Один из древних образцов полноценного и широкого взаимодействия литератур - обмен традициями между греческой и римской литературами античности. Заимствованные когда-то художественные ценности были позднее переданы другим народам Европы. Наследие античности составило художественную базу литературы Возрождения. В свою очередь идеи, темы и образы итальянского Возрождения повлияли не только на литературы франции и Англии, но спустя столетие нашли отзвук в европейском классицизме.

В XIX веке начинается формирование сложного целого понятия «мировая литература» (этот термин предложил И. Гете). С упрочением всемирных идеологических, культурных, хозяйственных связей сложилась новая база постоянного и тесного взаимодействия литератур.

В ХХ веке взаимодействие литератур становится подлинно всемирным. В мировой литературный процесс деятельно включаются крупные литературы Востока и Латинской Америки.

Взаимодействием литератур определяется не вкусовым выбором отдельных образцов для усвоения и подражания и не личными пристрастиями отдельных писателей к достижениям зарубежных литератур. Это взаимодействие культур в целом происходит на исторической почвы больших общенациональных запросов. Так, бурное распространение идей французской революции конца XVIII века в литературах Великобритании, Франции, Германии, Польши, Венгрии и России начала XIX века объясняется не «французским воспитанием» многих европейских писателей, а обстановкой серьезного общественного кризиса, который тогда захватил и друге страны Европы. И от того, насколько глубок был этот кризис в каждой отдельной стране, зависела и глубина восприятия идей французского просветительства и свободомыслия.

Своеобразна роль, которую играет в этом процессе взаимного обогащения русская литература. После того как в пушкинскую эпоху множество разнородных воздействий со стороны западноевропейских литератур были с необычайной быстротой впитаны, со второй половины XIX века русская литература стала сама оказывать влияние на ход литературного развития во всем мире. С одной стороны, могучее влияние Л. Толстого, Ф. Достоевского и А. Чехова испытали литературы развитых стран. С другой - русская литература содействовала прогрессу литератур, задержавшихся в своем развитии (напр., в Болгарии), литератур национальных окраин России. Воздействие и здесь не всегда было прямым. Так, например, татарская литература раньше многих других тюркских литератур восприняла русский опыт; и она явилась проводником художественного прогресса в литературе Средней Азии. Писатели ряда республик СССР (В. Быков, Ч. Айтматов и др.) через переводы на русский язык одновременно и обмениваются опытом друг с другом, и способствуют развитию русской литературы.

В новых исторических условиях мощное влияние оказала на художественное развитие всего мире советская литература. Ярким примером и образцом для художников многих стран служили герои лучших произведений социалистического реализма.

В настоящее время взаимодействие литератур обеспечивается широкой сетью международных творческих союзом, объединений и постоянных конференций писателей, литературных критиков и переводчиков. Ряд национальных литератур в результате взаимодействий с другими литературами развивается ускоренно и в короткий срок проходит те этапы роста, которые в более развитых литературах потребовали несколько столетий. Взаимодействие литератур обусловливает также быстрое становление литератур у тех народов, которые раньше вообще не имели письменности (советские литературы бывших национальных окраин). Взаимодействие литератур ускоряет прогресс в самых разнообразных сферах духовной жизни человечества, оно тесно связано с логикой всемирных процессов.

Научным изучением взаимодействия литератур занимается сравнительное литературоведение.

Ответить

Ответить

Ответить


Другие вопросы из категории

Читайте также

ИНТЕРНЕТА!!!

1.Вступление.Значение литературы в годы войны

2.основная часть.Великая Отечественная война в литературе 20-го века

3.заключение.Моё впечатление о произведениях на тему Великой отечественной войны.

на страницы 2

Творчество М. А. Булгакова - крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Основной его темой можно считать тему “трагедии русского народа”. Писатель был современником всех тех трагических событий, которые происходили в России первой половины нашего века.И наиболее откровенные взгляды М. А. Булгакова на судьбу своей страны выражены, по-моему, в повести “Собачье сердце”. В основе повести лежит великий эксперимент. Главный герой повести - профессор Преображенский, являющий собой тип людей, наиболее близких Булгакову, тип русского интеллигента, - задумывает своеобразное соревнование с самой Природой. Его эксперимент фантастичен: создать нового человека путем пересадки собаке части человеческого мозга. Больше того, действие повести происходит в канун Рождества, а профессор носит фамилию Преображенский. И эксперимент становится пародией на Рождество, антитворением. Но, увы, ученый осознает всю безнравственность насилия над естественным ходом жизни слишком поздно. Для создания нового человека ученый берет гипофиз “пролетария” - алкоголика и тунеядца Клима Чугункина. И вот в результате сложнейшей операции появляется безобразное, примитивное существо, целиком унаследовавшее “пролетарскую” сущность своего “предка”. Первые произнесенные им слова - ругань, первое отчетливое слово - “буржуи”. А потом - уличные выражения: “не толкайся!”, “подлец”, “слезай с подножки” и прочее. Возникает омерзительный “человек маленького роста и несимпатичной наружности.Чудовищный гомункулус, человек с собачьим нравом, “основой” которого был люмпен-пролетарий, чувствует себя хозяином жизни; он нагл, чванлив, агрессивен. Конфликт между профессором Преображенским, Борменталем и человекообразным существом абсолютно неизбежен. Жизнь профессора и обитателей его квартиры становится сущим адом.Вопреки недовольству хозяина дома, Шариков живет по-своему, примитивно и глупо: днем большей частью спит на кухне, бездельничает, творит всяческие безобразия, уверенный, что “в настоящее время каждый имеет свое право”. Конечно, не этот научный эксперимент сам по себе стремится изобразить в своей повести Михаил Афанасьевич Булгаков. Повесть основана прежде всего на аллегории. Речь идет не только об ответственности ученого за свой эксперимент, о неспособности увидеть последствия своих действий, о громадной разнице между эволюционными изменениями и революционным вторжением в жизнь. Повесть “Собачье сердце” несет в себе предельно четкий авторский взгляд на все, что происходит в стране. Все, что происходило вокруг, тоже воспринималось М. А. Булгаковым именно как эксперимент - огромный по масштабам и более чем опасный. Он видел, что в России тоже стремятся создать новый тип человека. Человека, который гордится своим невежеством, низким происхождением, но который получил от государства огромные права. Именно такой человек удобен для новой власти, потому что он положит в грязь тех, кто независим, умен, высок духом. М. А. Булгаков считает переустройство российской жизни вмешательством в естественный ход вещей, последствия которого могли оказаться плачевными. Но отдают ли себе отчет те, кто задумал свой эксперимент, что он может ударить и по “экспериментаторам”, понимают ли они, что свершившаяся в России революция не явилась результатом естественного развития общества, а потому может привести к последствиям, которыми никто не сможет управлять? Именно эти вопросы, на мой взгляд, ставит в своем произведении М. А. Булгаков. В повести профессору Преображенскому удается вернуть все на свои места: Шариков снова становится обычной собакой. Удастся ли нам когда-нибудь исправить все те ошибки, результаты которых мы до сих пор испытываем на себе?

Вы находитесь на странице вопроса "Написать работу на тему: "Взаимодействие русской и западноевропейской литературы в 19 веке. ", категории "литература ". Данный вопрос относится к разделу "5-9 " классов. Здесь вы сможете получить ответ, а также обсудить вопрос с посетителями сайта. Автоматический умный поиск поможет найти похожие вопросы в категории "литература ". Если ваш вопрос отличается или ответы не подходят, вы можете задать новый вопрос, воспользовавшись кнопкой в верхней части сайта.

Диссертация

Громова, Ольга Геннадьевна

Ученая cтепень:

Кандидат культурологии

Место защиты диссертации:

Кемерово

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Теория и история культуры

Количество cтраниц:

ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И

КУЛЬТУРЫ.

§ 1 ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ТРАНСЛЯЦИИ И АККУМУЛЯЦИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА И ЕГО НАЦИОНАЛЬНОГО

ХАРАКТЕРА.

§ 2 КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ

РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

ГЛАВА II ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР : ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ.

§ 1 ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР КАК ОСНОВА

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.

§ 2 ИСКОННЫЕ И ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В

СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Взаимодействие российской и западноевропейской культур в период формирования русского литературного языка:Конец XVII - первая треть XVIII вв."

Актуальность темы. На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремится к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством трансляции культуры, является ее «зеркалом », а обилие языковых заимствований, характерных для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно сберечь стабильность национальных языков и культур при таких условиях, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только культурологов и лингвистов, но и политиков.

В истории России подобная проблема уже возникала в период попытки Петра Великого европеизировать страну. Имеется некоторое сходство процессов, происходивших два столетия назад, и современных. Такая повторяемость, должно быть, обусловлена сходностью ситуаций, породивших изменения в обществе, среди которых можно выделить: во-первых, изменение политического статуса России в XVIII и XX веке; во-вторых, усиление экономических связей с иностранными государствами; в-третьих, расширение образовательных и культурных контактов с зарубежными странами.

Естественно, эти процессы не являются идентичными, так как за два века произошли качественные изменения. Тем не менее, на базе предшествующего опыта могут быть решены некоторые современные задачи в культурологии и лингвистике: изучение и осмысление их позволяет прогнозировать развитие культурных контактов в современных условиях, оценивать влияние культурных заимствований на язык народа - реципиента, отслеживать механизмы проникновения иностранной культуры и ее влияние на россиян на ментальном уровне. На практике с помощью подобных исследований может быть решен вопрос, следует ли административно регламентировать процессы заимствований, чтобы сохранить чистоту национальной культуры, или культура, отраженная в языке, способна саморегулироваться, на основании накопленного опыта и культурных традиций.

В условиях глобализации остро встают вопросы о самоидентификации культур, о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсально-нивелирующей монокультуре. Ключом к их решению является изучение ментальных механизмов, отраженных в языке нации, а также исследование природы формирования национального характера, степени его устойчивости, что можно проследить на языковых трансформациях, поскольку наши представления об окружающем мире в большой мере выражаются лингвистическими средствами.

Исходя из того, что история имеет тенденцию к повторяемости, описание культурной и языковой картины, сложившейся в петровский период, поможет осознать дальнейшее развитие ситуации в современных условиях.

Степень разработанности. Тема исследования потребовала обращения к фундаментальным трудам зарубежных и отечественных ученых, которые наиболее полно отражают современные подходы к изучению языкового заимствования. Проблема иноязычного заимствования, ставшая объектом исследования в конце XIX века, основательно изучена в лингвистике. Иностранные заимствования рассматривались с точки зрения их происхождения, степени освоения, сферы употребления и стилистической окрашенности, причин заимствования. У. Вайнрайх, Б. Гавранек исследовали иноязычную лексику с позиций внешних и внутренних причин заимствования. В свою очередь, В. В. Веселитский , Я. К. Грот, И. И. Огиенко , посвятили свои работы изучению этого пласта лексики по признакам источника и давности заимствования. В этом же ключе, акцентируя внимание на «ведущем влиянии », работали Е. Э. Биржакова , Л. А. Воинова, Л. Л. Кутина . Сферам заимствования и их функционированию в языке-реципиенте были посвящены исследования В. В. Виноградова и Ф. П. Филина. Вопросами адаптации заимствований по фономорфологическому признаку и вопросами устойчивости занимались В. В. Виноградов , Д. С. Лотте, Л. П. Якубинский . Проблемы социальной обусловленности заимствования исследовали Р. А. Будагов , Ю. Д. Дешериев, А. Д. Швейцер . Работы Ю. С. Сорокина посвящены проблеме условий заимствования, а работы В. М. Аристовой - этапам эволюции заимствования.

Проблема языкового заимствования как факта культуры недостаточно изучена б философии и культурологии. Однако эти науки определили такие понятия как «национальный характер », «модальная личность », «менталитет », что связано с выявлением надындивидуальных национальных особенностей. Именно с позиций этих понятий рассматриваются заимствования конца XVII - первой трети XVIII вв. в настоящей работе. Впервые о национальном характере, который формирует мировоззрение нации, отражаясь в его языке, и, тем самым, создает ее неповторимое своеобразие, заговорил немецкий ученый В. фон Гумбольдт, опираясь на более ранние исследования «духа народа » И. Гердера и Г. Гегеля.

Последователи В. фон Гумбольдта, американцы Э. Сепир и Б. Уорф, продолжая исследования о взаимосвязи языка и мышления, создали теорию лингвистической относительности, согласно которой язык определяет характер познавательной деятельности, формирует мировоззрение.

Долгое время ученые спорили о том, существует ли вообще некий «национальный характер », объединяющий этнические группы и служащий средством их идентификации. На данный момент, благодаря работам этнологов, психологов, социологов, культурологов, лингвистов, общепризнанно существование национальных особенностей, которые представляют свойственное только данному народу сочетание черт характера. Это проявляется в определенных нормах и формах реакции на окружающий мир, а также в нормах поведения и деятельности.

В психологической антропологии большой вклад в разработку этого вопроса внесли идеи американской лингвистки, этнолога и антрополога Р. Бенедикт. Теория национального характера как совокупности модальных (статистически доминирующих) черт взрослой личности разработана в трудах Э. Дюркгейма, А. Инкельса, Д. Левинсона.

В исследованиях ментальности большое внимание уделяется проблеме менталитета социума. Этим вопросом занимались В. Вундт, Г. Лебон, Б. С. Гершунский , Т. Г. Грушевицкая. Менталитет социума или, по определению Г. Лебона, душа расы - это «агрегат общих психологических особенностей ». По его мнению, моральные и интеллектуальные особенности, совокупность которых выражает душу народа, представляют собой синтез всего его прошлого, наследство всех его предков и побудительные причины его поведения. Эта совокупность образует средний тип, дающий возможность определить народ. В приложении к отдельному индивидууму черты, характеризующие «душу», могут быть недостаточными, а иногда неверными; но в приложении к большинству индивидуумов известного народа они дают достаточно верное изображение.

Важный пласт литературы - исследования, посвященные теме «русской национальной личности », в основу которых легли работы Н. А. Бердяева , С. Н. Булгакова, Б. П. Вышеславцева , И. А. Ильина, Д. С. Лихачева , П. А. Сорокина, Г. П. Федотова , С. Л. Франка, «евразийцев ». Последние разработки в этом направлении с позиции лингвокультурологии осуществлены Н. Д. Арутюновой , В. В. Воробьевым, В. А. Масловой , Ю. С. Степановым, В. Н. Телия .

Несмотря на то, что проблемы заимствования, проблемы культуры, связанные с заимствованием, и проблема национального характера хорошо освещены в литературе, взаимовлияние языкового заимствования и культуры с точки зрения национального характера русского народа, являясь малоизученным направлением культурологии, потребовало дальнейшей научной разработки, основанной на методах лингвокультурологии.

Проблема данного исследования заключается в определении того, насколько черты национального характера, отраженные в базовых языковых константах, устойчивы к влиянию иностранных заимствований в переломные исторические моменты.

Объектом исследования являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их исторического развития.

Предмет исследования - лингвистические заимствования из западноевропейских языков в русский язык в различных областях общественной жизни России конца XVII - первой трети XVIII века с точки зрения русского национального характера.

Хронологические рамки работы охватывают период с конца XVII по первую треть XVIII века.

Связано это с тем, что зарубежные контакты принесли не только культурные, но и языковые заимствования, которые в дальнейшем оказали влияние на формирование русского литературного языка.

В конце XVII - первой трети XVIII века печатными источниками были в основном официальные документы. Но в это время зарождались первые художественные произведения, авторами которых были Ф. Прокопович, В. К. Тредиаковский , кн. П. А. Толстой, а также первые публицистические издания («Куранты »). Делались попытки систематизировать и описать грамматические нормы языка (В. Бурцев, М. Грек, М. Смотрицкий). Поэтому можно говорить о начале формирования русского литературного языка в конце XVII -первой трети XVIII вв.

Целью исследования является рассмотрение заимствования лексических единиц в русский язык из западноевропейских языков в эпоху начала становления русского литературного языка (конец XVII - первая треть XVIII вв.) с точки зрения русского национального характера, выраженного в базовых лингвокультуремах языка-реципиента, определение их роли в системе языковых констант и участия в паремиологическом фонде и фразеологическом корпусе русского языка.

Реализация данной цели требует последовательного решения следующих основных задач:

1. выявление базовых лингвокультурем национальной культуры, являющихся основой сохранения национального характера;

2. установление зависимости между характером народа и ассимиляцией языковых заимствований в языке-реципиенте;

3. установление места языкового заимствования в лингвокультурном поле языка.

Методологические основы исследования. Методологическую базу исследования составляет системный подход к рассмотрению гуманитарных объектов, основные положения которого разработаны в фундаментальных трудах таких авторов как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Д. С. Лихачев , П. А. Сорокин, Н. Д. Арутюнова , В. В. Воробьев, Ю. С. Степанов , В. Н. Телия.

Изучение лингвистических заимствований с точки зрения национального характера потребовало междисциплинарного подхода к проблеме, что, в свою очередь, обусловило применение аналитических методов, сложившихся в культурологии, лингвистике, истории.

Для воссоздания культурно-исторической ситуации конца XVII - начала XVIII используется исторический метод, базирующийся на работах В. О. Ключевского , Е. В. Анисимова, П. Н. Беркова , В. И. Буганова, А. М. Панчен-ко, Л. А. Черной .

В работе применяется метод лингвокультурологического поля, позволяющий получить целостное представление о лексических единицах в совокупности их языкового и внеязыкового содержания. При описании взаимосвязи языка и культуры необходимым явилось выделение лингвокультуремы - ме-журовневой единицы, являющейся симбиозом экстралингвистического и лингвистического содержания заимствуемой реалии.

В работе использован метод сплошной выборки из этимологического словаря М. Фасмера, с помощью которого выделен корпус слов, отвечающий заданной периодизации. Благодаря указанному методу, были выделены лексические единицы, соответствующие задачам настоящего исследования.

С помощью метода анализа словарных дефиниций определяется место заимствованных иноязычных лексических единиц в лингвокультурных полях.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Осуществлены анализ и культурная интерпретация понятийного ряда: «культура », «язык», «национальный характер », «менталитет ».

2. Впервые методы лингвокультурологии применяются к рассмотрению исторического лингвистического материала Петровской эпохи (заимствования конца XVII - первой трети XVIII вв.).

3. Выделены лингвокультуремы, сущностно значимые для русского национального характера: вера, судьба, община, власть.

4. Анализ лингвистического заимствования осуществлен с позиций качественных особенностей русского национального характера, таких как соборность, стремление к свободе и независимости в органичном сочетании со стремлением к сильному самодержавному государству, духовность как поиск Абсолюта, двоеверие.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурема как ядро лингвокультурологического поля имеет большое значение при комплексном изучении культуры во взаимосвязи с языком, так как отражает не только языковые, но и внеязыковые процессы, явления, культурно-исторические особенности, что позволяет исследовать национальный характер в частности и культуру народа в целом методом выделения культурспецифичных лингвокультурологических полей.

2. Особенности православного мышления человека XVII - XVIII вв. отражаются в специфичном отношении к социально-культурным аспектам, таким как власть, закон, общество, что ограничило влияние западных заимствований на русский язык и культуру в целом.

3. Культурные системы обладают относительной устойчивостью: лингвистические заимствования занимают периферийное место в лингвокультур-ных полях, отражающих менталитет народа, что не ведет к значительному изменению архетипов национального характера.

4. Заимствования проявляются в языке-реципиенте в качестве идиом, однако заимствованные слова не входят в паремиологический фонд языка, что свидетельствует об их ограниченном влиянии на стереотипы народного сознания.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем систематизируется и обобщается понятийный аппарат лингвокультурологии и, тем самым, культурологии в целом; демонстрируется эффективность метода лингвокультурологического поля для исследования национальной культуры и языка, ее обслуживающего; вносится существенный вклад в развитие комплексного исследования культуры русского народа за счет привлечения понятийного аппарата истории, этнографии, культурологии, философии, языкознания.

Практическая значимость исследования.

Данная работа может служить источником информации страноведческого характера для расширения знаний в процессе изучения культуры России, а также пособием по межкультурной коммуникации, объясняющим культурные особенности русского народа. Возможно ее применение в практике и теории перевода для более адекватного выбора лексических единиц при передаче культуроспецифичных слов. Также результаты исследования могут быть использованы в вузовском учебном курсе «Культурология ». Исследование может представлять интерес для широкого круга специалистов гуманитарного направления.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях: международных («Язык и культура », Томск, 2003), всероссийских («Наука и образование », Белово, 2003), региональных («I Научная конференция аспирантов и соискателей КемГАКИ », Кемерово, 2002), «Методология и методы гуманитарного и социального исследования », Кемерово, 2003).

Диссертация в полном объеме обсуждена на кафедре культурологии и искусствознания КемГАКИ.

Структура исследования: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Заключение диссертации по теме "Теория и история культуры", Громова, Ольга Геннадьевна

Исследования вопроса о том, почему при всем обилии заимствований, ко торые характерны для переломных исторических периодов, в том числе, пришедшихся на эпоху реформ, проводимых Петром Великим, в языке асси милируется только незначительная их часть, показали тесную взаимосвязь национального характера и языка нации.Согласно определениям, данным отечественными и западными лингвиста ми и культурологами, язык является выразителем национальной ментально сти, а, следовательно, и национальной культуры как определенного видения К настояш;ему моменту ученые пришли к выводу о существовании «на ционального характера » (или менталитета), который представляет собой свойственное только одному народу своеобразное сочетание национальных и общенациональных особенностей, проявляющихся как определенные нормы и формы реакции на окружающий мир, а также как нормы поведения и дея тельности. Быт, конкретно-исторические ситуации, традиции формируют оп ределенный культурный ореол, благодаря которому мы различаем принад лежность людей к разным нациям.Язык манифестирует этническое самосознание, то есть представление на рода о самом себе. Несмотря на то, что национальный характер этноса скла дывается из менталитетоБ отдельных лиц, представителей данного этноса, существует некий «образ мы » не сводящийся к сумме индивидуальных соз наний. Он представлен в литературе, мифах, легендах, произведениях худо жественного творчества, в СМИ и является средством самоопределения эт носа.При изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры предлага ется выделение межуровневой единицы - лингвокультуремы (В. В. Воробь ев), которая представляет собой единицу лингвистического и экстралингвис тического плана содержания. Лингвокультурема как ядро лингокультзфоло- 1 4 8 -

гического поля имеет большое значение при комплексном изз^ении языка во взаимосвязи с культурой, так как отражает не только языковые, но и внеязы ковые процессы, явления, культурно-исторические особенности, что позво ляет исследовать национальный характер в частности и культуру народа в целом методом выделения культуроспецифичных лингвокультзфологических полей.Лингвокультуремы, обладающие общим инвариантным смыслом в опреде ленной культурной сфере, образуют лингвокультурологическое поле. Заим ствованная лексическая единица, попав в такое поле, модифицируется со гласно его требованиям (семантики, отношений синонимии /антонимии, сти листической окрашенности), в то ж& время она привносит элементы «чужой » картины мира. Исследования показали, что лексические заимствования, во шедшие в базовое лингвокультурологическое поле, занимают в нем перифе рийное место (например, судьба - фортуна; свобода - революция) и не нахо дят отражения в паремиологическом фонде языка, являющегося отражением жизненного уклада, нравственно-этического кодекса, исторически накоплен ного опыта данного народа независимо от давности заимствования.Однако заимствования имеют свойство отражаться в языке - реципиенте в качестве идиом, что свидетельствует об их укоренённости как в языке, так и Б сознании народа, в силу того, что они становятся выразителями неких сте реотипов и культурных установок, ставших частью жизни народа. Можно го ворить о том, что заимствование не разрушает архетипов культуры и только в результате систематического однонаправленного воздействия способно от разиться на характере народа. Это подтверждается тем фактом, что заимство вание, независимо от давности, не находит отражения в пословицах и пого ворках данного народа, являющихся своеобразным зеркалом коренного ук лада жизни нации.В языке зосореняются заимствованные слова, выражающие понятия, соот ветствующие национальному характеру народа, основой которого является

русское Православие как особая синкретическая форма языческих верований и христианства. В качестве важнейших доминант русского национального характера выделяют: религиозность, соборность, всемирную отзывчивость, стремление к высшим формам опыта, поляризованность души, что подтвер ждается проведенным анализом данных частотных словарей как наиболее частотных слов, употребляемых в русском языке.Культура - явление динамическое, но связанное с системой стереотипов (национальным характером) народа. Отсюда, заимствование не является ме ханическим копированием чужого вокабуляра. В языке - реципиенте заимст вованное слово претерпевает преобразование смысла, смеш;ение иерархии значений, изменение оттенков значения слова.Наиболее значимые ценностные ориентации нации формируют обширные семантические поля по «закону синонимической аттракции », привлекая, в том числе, иностранные заимствования для дифференциации смыслов, от тенков значения. Для русской национальной культуры значимыми констан тами, вокруг которых образуются лингвокультурологические поля, вклю чающие в себя также и заимствованные лексические единицы, являются лин гвокультуремы «душа, вера, свобода, власть, судьба».Принципиальное различие в «корнях » западноевропейской и русской культур - а одним из основных является религиозное различие - ограничило влияние западных заимствований на русский язык и культуру в целом. В лю бом языке, в том числе в русском, существуют языковые константы, базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность национальной культу ры (например. Православие, духовность). Особенности православного мыш ления отражены не только в том, что все основные понятия (вера, правосла вие. Бог) имеют славянскую этимологию, но и в специфичности отношения к социально-культурным аспектам, таким как власть, закон, общество.А. Я. Гуревич считает язык и религию основными, цементирующими мен тальность, силами. Поэтому залог сохранения национальной ментальности -

незыблемость религиозных традиций и тех базовых лингвокультурем, кото рые выражают их.Дуальность, антиномичность русской культуры проявляется в совокупно сти двух культур, из которых она, по сзпги, состоит: одна - народная, природ но-языческая остается практически неизменной в своих нравственно этических ценностях, другая - внешняя - отражает научно-технический про гресс, изменение социально-политической обстановки путем пополнения словарного запаса языка иностранными заимствованиями.Результаты работы показали, что национальный характер народа, или, дру гими словами, его культурные ментальные установки, является хранителем как культуры в целом, так и в определенной степени языка народа. В том смысле, что не позволяет заимствованиям разрушать лингвокультурологиче ские константы нации, отводя им периферийные позиции в сознании и языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Громова, Ольга Геннадьевна, 2004 год

1. Алексеев А. А. К вопросу о социальной дифференциации русского языка XVIII века. С. 22-44 //Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Межвуз. науч. сборник: Изд-во Сарат. ун-та, 1986.

2. Алпатов М. А. Русская историческая мысль и Западная Европа (XVIII -первая половина XIX в.). М.: Наука, 1985. - 270 с.

3. Анисимов Е. В. Время петровских реформ. JI.: Лениздат, 1989. - 496 е., ил.

4. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): Монография. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978 - 150 с.

5. Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989.-247 с.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XV, 896 с.

7. Арутюнян Ю. В. и др. Этносоциология: Учебное пособие для вузов/ Ю. В. Арутюнян, Л. М. Дробижева , А. А. Сусоколов. М.: Аспект Пресс, 1998. -271 с. - (Программа «Высшее образование »)

8. Аскольдов А. С. Концепт и слово.//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 267 - 279.

9. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник, 1988. - 653 с.- 1521 З.Бердяев Н. А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века начала XX века. - М.: ЗАО "Сварог и К", 1997. - 541 с.

10. Бердяев Н. Судьба России. - М.: Советский писатель, 1990. - 346 с.

11. Берков П. М. Проблемы исторического развития литератур. Л.: Худож. литра, 1981 -495 с.

12. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры: Два фолософских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

13. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. (Языковые контакты и заимствования). Л.: Наука, Ленинград, отд., 1972. - 431 с.

14. Бицилли П. М. Нация и язык. //Изв. АН СССР . Сер. лит. и яз. 1992. - т. 51. - № 5. - С. 72-84.

15. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка.//3арубежная лингвистика. I: Пер с англ. /Общ. ред. В. А. Звегинцев , Н. С. Чемоданова. М.: Изд. группа «Прогресс », 1999. - С. 115 - 129.

16. Бондаренко С. В. Место иноязычной лексики в российском культурном пространстве.// Культурология в теоретическом и прикладном измерениях: Материалы науч.-практич. семинара/ Отв ред. Г. Н. Миненко. Кемерово; М., 2001. - С. 72-76.

17. Бромштейн Г. И. Антиклерикальная поэзия Ломоносова.// XVIII век. Сборник. Вып. 3. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. - С. 65 - 91.

18. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира Уорфа. - Ереван: Луйс, 1968 - 66 с.

19. Буганов В. И. Мир истории: Россия в XVII столетии. М.: Молодая гвардия, 1989-318 е., ил.

20. Будагов Р. А. Философия культуры. -М.: Мысль, 1980 304 с.

21. Булгаков С. Н. Труды по социологии и теологии: В 2 т. Т. 2. М.: Наука, 1997. - 825 с. (Серия «Социологическое наследие).

22. Буслаев Ф. О. О литературе: Исследования; Статьи/ Сост., вступ. ст., примеч. Э. Афанасьева. М.: Худож. лит., 1990. - 512 с.

23. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие.//Зарубежная лингвистика. III: Пер с англ., нем., фр. /Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга , В. А. Звегинцева,В. Ю. Городецкого . М.: Изд. группа «Прогресс », 1999. - С. 7 - 43.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

25. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. -Киев: Наукова думка, 1974 134 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. И. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз , вступ. ст. Е. В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1997. 416 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедче-ская теория слова. М.: Русский язык, 1980. -320 е., ил.

29. Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX века. - М.: Наука, 1972. - 319 с.

30. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Изб. труды. М.: Наука, 1977.-310 с.

31. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. - М.: Высшая школа, 1982 - 528 с.

32. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во, РУДН , 1997 331 с.

33. Вундт В. Проблемы психологии народов. СПб: Питер, 2001. - 160 с.

34. Вышеславцев Б. П. Этика преображенного Эроса/ Вступ. ст., сост. и ком-мент. В. В. Салова. М.: Республика, 1994. - 368 . (Библиотека этической мысли)

35. Гавранек Б. К проблематике смешения языков.//Зарубежная лингвистика. III: Пер с англ., нем., фр. /Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга , В. А. Звегинце-ва,В. Ю. Городецкого . -М.: Изд. группа «Прогресс », 1999. С. 56 - 74.

36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). -М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

37. Галушко Т. Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации// Мир языка и межкультурная коммуникация, Барнаул, 2001.-С. 56-59.

38. Гегель Г. В. Ф. Система наук. 4.1. Феноменология духа/ Пер. Г. Шпета. -СПб: Наука, 1999.-441 с.

39. Гегель Г. В. Ф. Сочинения. Т. 3. Энциклопедия философских наук. Ч. 3 Философия духа/ Пер. Б. А. Фохта. М.: Академия наук СССР. Ин-т философии, 1956. - 371 с.

40. Георгиева Т. С. История русской культуры: история и современность. Учеб. пособие. М.: Юрайт, 1998 - 576 с.

41. Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1959.-389 с.

42. Гершунский Б. С. Россия и США на пороге третьего тысячелетия: Опыт экспертного исследования российского и американского менталитетов. -М.: Флинта, 1999. 604 с.

43. Горшков А. И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969 - 366 с.

44. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 352 с.

45. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984 -395 с.

46. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 -449 с.

47. Гуревич А. Я. От истории ментальности к историческому синтезу.// Споры о главном: Дискуссии о настоящем и будущем исторической науки вокруг французской школы «Анналов ». -М.: 1993. С. 16 - 29.

48. Гусляров Е. «Русский характер » в представлении иностранцев. //Татарский мир. 2002. - № 5. - С. 11.

49. Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991 - 574 с.

50. Демин А. С. Русская литература второй половины XVII начала XVIII в.: Новые художественные представления о мире, природе, человеке. - М.: Наука, 1977.-285 с.

51. Дюркгейм Э. Представление индивидуальное и представление коллективное.// Социология. Ее предмет, методы, предназначение/ Пер. с фр., составление, послесловие и примечания А. Б. Гофмана. М.: Канон, 1995. -С. 208-244.

52. Жабина Е. В. Интеграция заимствований в системе языка рецептора (к постановке проблемы), С. 216 - 230// Мир языка и межкультурная коммуникация, Барнаул, 2001.

53. Живов В. М. Язык и культура России XVIII века. М.: Школа «Языки русской культуры », 1996. - 591 с.58.3вегинцев В. А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1, 2- М.: Прогресс, 1964 - 465 с.

54. Ильин И. А. О православии и католичестве.// Собрание сочинений: в 10 т. Т. 2. Кн. 1/ Сост. и коммент. Ю. Т. Лисицы. М.: Русская книга, 1993. - С. 383-395.

55. Ильин И. А. О России. М.: Студия «ТРИТЭ » «Российский Архив », 1991 -32 с.

56. Истоки русской беллетристики. (Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе) /Отв. ред. Я. С. Лурье. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1970. - 594 с.

57. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. /Отв. ред. Ф. П. Филин. - М.: Наука, 1981. - 372 с.

58. История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. / Под ред. Ю. Левина. Т. 1. Проза. СПб., 1995. - 314 с.

59. Карамзин H. M. О любви к отечеству и народной гордости.// Избранные сочинения: В 2 т. Т. 2. M-JL: Изд-во «Худож. лит-ра», 1964. С. 280 - 287.

60. Ключевский В. О. О русской истории: Сборник./ Сост., авт. предисл. и примеч. В. В. Артемов; Под ред. В. И. Бутанова- М.: Просвещение, 1993 -576 с.

61. Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.-296 с.

62. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -312 с.

63. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990 - 108 с.

64. Кондаков И. В. О менталитете русской культуры //Цивилизации и культуры. Вып. 1. Россия и Восток: цивилизационные отношения. М.: Ин-т востоковедения, 1994. - 410 с.

65. Копелев Л. 3. Чужие.//Одиссей. Человек в истории. 1993. Образ «другого » в культуре. М.: Наука, 1994. - 336 с. - С. 8 - 18.

66. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: «Златоуст », 1999.- 320 с. (Язык и время. Вып. 1).

67. Кошман А. Л. Подходы к изучению национальной идеи в современной западной социологии.// Вестник Моск. Ун-та. Социология и политология. -2002, №3.-С. 147-157.

68. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968-208 с.

69. Крысин Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков.// Русская речь.- 2000. -№1- С. 28-40.

70. Лебон Г. Психология толп.// Психология толп- М.: Инт-т психологии РАН , Изд-во «КСП+», 1999. С. 15 - 254.

71. Лихачев Д. С. Заметки о русском. Изд. второе, доп. М.: Советская Россия, 1984. - 64 с.

72. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка.//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280 - 287.

73. Ломоносов М. В. Труды по филологии. Т. 7.// Полное собрание сочинений. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952.

74. Лосский Н. О. Условия абсолютного добра: Основы этики; Характер русского народа. М.: Политиздат, 1991. - 368 с. - (Б-ка этич. мысли).

75. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX в.) - СПб: Искусство - СПБ , 1996. - 399 с. -5 л. ил.

76. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. К семиотической типологии русской культуры XVIII века. Т. 4. // Из истории русской культуры: В 5 т. М.: Школа «Языки русской культуры », 1996. - 624 с.

77. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. -М.: Наука, 1982. 148 с.

78. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.

79. Мартынова А. Н. Мудрость и красота./ЛТредисл. к сб. «Пословицы. Поговорки. Загадки». -М.: Современник, 1986.-С. 6-17.

80. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия », 2001 - 208 с.

81. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1996 - 206 с.

82. Милов Л. В. Природно-климатический фактор и менталитет русского кре-стьянства.//Менталитет и аграрное развитие России (XIX XX вв.) Материалы международной конференции. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). - 1996. - С. 40 - 56.

83. Молчанов Н. Н. Дипломатия Петра Великого. 3-е изд. - М.: Международные отношения, 1990 - 448 с.

84. Мыльников А. С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI начала XVIII в. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000: 2-е изд. - 320 с.

85. Никифоров Л. А. Россия в системе европейских держав в первой четвертиXVII века. // Россия в период реформ Петра I: Сб. ст./ Н. И. Павленко (отв. ред.), Л. А. Никифоров, М. Я. Волков . -М.: Наука, 1973 383 с.

86. Николаев С. И. Из литературной эстетики Петровской эпохи.// XVIII век. Сб. 18./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 1993. - С. 218 - 230.

87. Новикова М. Маргиналы.// Новый мир. 1994. - №1. - С. 226 - 239.

88. Новый завет Господа нашего Иисуса Христа. Кемерово: Кемеровское, книжное издательство, 1990. - 382 с.

89. Павилёнис Р. И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983 - 286 с.

90. Панченко А. М. Русская история и культура: Работы разных лет. СПб: Юна, 1999 - 520 с.97 .Панченко А. М. Русская культура в канун петровских реформ/ Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1984. -204 с.

91. Панченко А. М. Церковная реформа и культура петровской эпохи. // XVIII век: Сб. статей №17 СПб: Наука, С-Петербургское отд., 1991. - 304 с.

92. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. А. А. Холодовича. Вступ. ст. С. Д. Кацнельсона. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

93. Портнов А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв. - Иваново, 1994. - 367 с.-159101. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Изд-во «Правда », 1989. - 622 с.

94. Прядко С. Д. Язык и культура: культурный компонент значения в лин-твокультурной лексике австралийского варианта английского языка: Ав-тореф. дис. канд фил. наук. М.: Московский государственный ун-т им. М. В. Ломоносова , 1999. - 25 с.

95. Ромодоновская Е. К. Об изменениях жанровой системы при переходе от древнерусских традиций к литературе нового времени. // XVIII век. Сб. 21./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 1999. - С. 14 - 22.

96. Савицкий П. Н. Евразийство.// Мир России Евразия: Антология/ Сост.: Л. И. Новикова , И. Н. Сиземская. -М.: Высшая школа,1995. - 339 с. - (Из истории отечественной духовности).

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс » «Универс », 1993 - 655 с.

98. Сергеев С. К. Трансмиссия социокультурного опыта (к постановке проблемы)// Культура и общество: возникновение новой парадигмы. Тезисы докладов и сообщений Всерос. науч. конф., ч.1 Кемерово, 1995. - С. 217-221.

99. Серебрякова Ю. А. Диалог культур в современном мире.// Культура и общество: возникновение новой парадигмы. Тезисы докладов и сообщений Всерос. науч. конф. Ч. 1. Кемерово, 1995. - С. 16 - 17

100. Сильницкий Г. Г. Россия в поисках смысла. 4.1. Россия между прошлым и будущим. Смоленск, 2001. - 294 с.

101. Ситникова Д. Л. Культура как динамическая система.// Дефиниции культуры: Сб. трудов участников Всероссийского семинара молодых ученых. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998 - Вып. 3. - 210 с.

102. Стенник Ю. В. Полемика о национальном характере в журналах 1760 -1780-х годов.// XVIII век. Сб. 22./ Отв. ред. Н. Д. Кочеткова. СПб.: Наука, 2002.-С. 85-96.

103. Степанов А. В. История русского литературного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, изд. 4-е, испр. и доп., 1968. - 70 с.

104. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

105. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

106. Туев В.В. Феномен английского клуба. М.: Московский государственный университет культуры, 1997 - 240с.

107. Успенский Б. А. Избранные труды, том I. Семиотика истории. Семиотика культуры, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996 - 608 с.

108. Устюгов Н. В., Чаев Н. С. Русская церковь в XVII веке. //Русское государство в XVII веке. Новые явления в социально-экономической, политической и культурной жизни. Сб. ст. М.: Изд-во академии наук СССР, 1961.-С. 295-329.

109. Флоровский Г. В. О народах неисторических. (Страна отцов и детей) // Мир России Евразия. Антология./ Сост. JI. И. Новикова , И. Н. Сизем-ская. - М.: Высшая школа, 1995 - 339 с. - (Из истории отечественной духовности).

110. Франк С. JI. Русское мировоззрение.// Франк С. JI. духовные основы общества. М.: Республика, 1992. - С. 471 - 500.

111. Хорошкевич A. JI. Из истории русско-немецких торговых и культурных связей начала XVII в. (к изданию словаря Тонни Фенне) // Международные связи России в XVII XVIII вв. Экономика, политика, культура. Сб. ст. - М.: Наука, 1966. - С. 35 - 57.

112. Хотинец В. Ю. Этническое самосознание. СПб: Алетейя, 2000. - 240 с.

113. Черная JI. А. Русская культура переходного периода от Средневековья к Новому времени. М.: Языки русской культуры, 1999 - 288 е., ил.

114. Чинакова JI. И. К вопросу о менталитете русского народа. //Социс. -2000.-№7,-С. 138- 140.

115. Чучин-Русов А. Е. Конвергенция культур. М.: ИЧП «Изд-во Магистр», 1997 - 40 с.

116. Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни. //Русская жизнь. -1997. №3. - С. 38 - 42.

117. Шахматов А. А. Сборник статей и материалов/ Под ред. академика С. П. Обнорского. M.-JL: Изд-во Академии наук СССР, 1947. - 474 с.

118. Швейцер А. Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура » в освещении зарубежных лингвистов и социологов. // Национальный язык и национальная культура/Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1978.

119. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию.// Шпет Г. Г. Сочинения. -М.: Изд-во «Правда », 1989. С. 143-161.

120. Шулындин Б. П. Российский менталитет в сценариях перемен. //Социс. 1999.-№12.-С. 50-53.

121. Якубинский JI. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании.// Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -С. 59-71.

122. Bauer, Raymond; Inkels, Alex; Kluckhohn, Clyde/ How the Soviet System works. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956. P. 178.

123. Benedict R. Culture & Personality// Preceding of an Interdisciplinary & Conference Held Under Auspice of the Wiking Fund. New York, 1943. - P. 139.

124. Ihanus J. Thejretical and Methdological Problems in Studing National Character. //Dialogue & Universalism, Vol. 9, Issue 11/12,1999. P. 67 - 73.

125. Inkels A., Levenson D. J. National Character: The Study of Modal personality & Sociocultural Systems// Lindzey C., Aronson E. (eds) The Handbook of Social Psychology. Massachussets (Calif.); London; Ontario, 1969. - v. iv. -P. 428.

126. Klukhohn, Clyde. Culture & Behavior. New York: Free Press of Glecoe, 1961.-P. 94

127. Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala & Stockholm, 1955. - P. 106.

128. Veenhoven Ruut. Are the Russians as Unhappy as They Say They Are? //Journal of Happiness Studies 2, 2001. P. Ill - 136.СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ источников

129. ВН = Der Brockhause in einem Band. 6., vollständig überarbeitete undaktualisierte Aufgabe./ Red. Bearb.: Helmut Kahnt., Leipzig; Mahnheim: Brockhaus, 1994. - 1118 s.

130. БПРС = Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско русский словарь: В 2т.: Ок. 80 ООО слов. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. яз., 1988 -794 с.

131. КС = Культурология. XX век. Словарь. - СПб: Университетская книга,1997.-640 с.

132. КЭ = Культурология. XX в. Энциклопедия: В 2 т. СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя », 1998.

133. ЛЭС = Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В. М.Кожевникова, П. А. Николаева . -М.: Советская энциклопедия, 1987 752 с.

134. НРС = Рымашевская Э. Л. Немецко русский словарь. - М.: ФирмаНИК», 1993. 832 с.

135. НФРС = Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско русский словарь:Ок. 70 ООО слов, 200 000 единиц пер. -М.: Рус. яз., 1993 1149 с.

136. ППЗ = Пословицы. Поговорки. Загадки./ Сост., авт предисл. икоммент. А. Н. Мартынова , В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - 512 с. - (Классическая библиотека «Современника »).

137. СЖВЯ = Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусскогоязыка: В 4 т. М.: Терра, 1994. - 800 с.

138. СИС = Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов.СПб.: Дуэт, 1994-752 с.

139. СРЯ = Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов /Под ред.чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

140. ССАЯ= Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. яз.,1992.

141. СЯП= Словарь языка Пушкина: в 4 т./ Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп./ Российская академия наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000.

142. ФСРЯ = Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 ОООсловарных статей /Л. А. Войнова , В. П. Жуков, А. И. Молотков , А. И. Федоров: Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986.-543 с.

143. ФЭС = Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М,1999. 576 с.

144. ХР = Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т./ Ред. кол. С.С. Аверинцев и др. М.: Большая Росийская Энциклопедия,1993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Объясняет значения слов какого-либо языка; содержит их грамматическую и стилистическую характеристику, примеры употребления в речи и другие сведения.

Большой Энциклопедический словарь . 2000 .

Смотреть что такое "ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ" в других словарях:

    Словарь, объясняющий (толкующий) значения слов и иллюстрирующий их употребление; см. Словарь …

    - («Энциклопедия, или толковый словарь наук, искусств и ремесел») французская энциклопедия, крупнейший памятник французской просветительной науки и культуры 18 в. (т. 1 35, 1751 80). Основное издание состоит из 17 томов текста (60 тыс.… … Большая советская энциклопедия

    - (греч. λεξικόν, лат. dictionarium, glossarium, vocabularium, нем. Wörterbuch) собрание слов, принадлежащих какому нибудь языку, расположенное для более удобного пользования им в том или другом систематическом порядке, чаще всего в чисто внешнем,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой… … Большая советская энциклопедия

    Словарь, содержащий большой или малый полный перечень слов, употребляемых в народных говорах и находящихся за пределами лексических норм литературного языка (См. Литературный язык). О. с. может представлять диалектную лексику, собранную… … Большая советская энциклопедия

    Суда (Sudas), византийский этимологический и толковый словарь (около 10 в.). См. Свида … Большая советская энциклопедия

    Сын Иоганна Даля, известный этнограф, лексикограф и популярный писатель, родился 10 ноября 1801 года в Лугани, местечке Славяносербского уезда, Екатеринославской губернии, отчего впоследствии принял псевдоним "Казака Луганского", умер… … Большая биографическая энциклопедия

    1 . в России и СССР. Предшественниками Э. и с. на Руси были рукописные сборники общего содержания, а также перечни (реестры) иноземных слов, прилагавшиеся к рукописям церковных книг. Уже наиболее ранние памятники др. рус. письменности Изборники… … Советская историческая энциклопедия

    И словари, научно справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности Э. э. и словарей: энциклопедии общеэкономического содержания,… … Большая советская энциклопедия

    - (от греч. enkýklios paidéia обучение по всему кругу знаний) научное или научно популярное справочное издание, содержащее наиболее существенную информацию по всем (универсальные Э.) или отдельным (отраслевые Э.) областям знания или… … Большая советская энциклопедия

Книги

  • Толковый словарь (+ CD) , В. И. Даль. "Толковый словарь живого великорусского языка" Владимира Ивановича Даля - одно из самых фундаментальных исследований в отечественной лексикографии. Увидевший светв 60-х годах уже позапрошлого…
  • Толковый словарь , . Словарь серии "Мой первый школьный словарь", содержащий толкования самых распространённых слов, не только отображает красочность живого русского языка, но и учит их правильному применению в…

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

1. Виды словарей

Орфографические

Словари неологизмов

Грамматические

Антропонимические

Диалектные

Морфемные и словообразовательные

Обратные

Орфоэпические

Словари омонимов

Толковые словари

Словари сокращений

Словари эпитетов, метафор, сравнений

Словари языка писателей и словари отдельных произведений

Словари названий жителей

Топонимические

Частотные

Этимологические словари

Словари-справочники трудностей русского языка

Исторические словари

2. Описание некоторых словарей

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой

Словарь языка А.С. Пушкина

Словарь синонимов с сходных по смыслу выражений Абрамова Н.

Орфографический словарь Лопатина В.В.

Словарь Даля под редакцией Бодуэна де Куртенэ

Словарь русского арго В.С. Елистратова

Семантический словарь под общей редакцией Н.Ю. Шведовой

Список литературы и источников

ВВЕДЕНИЕ

Ежедневный поток информации, содержащейся в радио- и телепередачах, в печати, в художественных произведениях, порождает у школьников массу лингвистических вопросов. Например, что означают слова консенсус, саммит, менеджер, инвестиция и т.п., как образуются формы 1-го лица от глаголов победить, убедить и т.д., как образуется форма родительного падежа множественного числа от существительных мечта, оконце, одеяльце, тельце и т.п., как образуется форма родительного падежа множественного числа от некоторых названий народов -- балкар, карел, туркмен, уйгур и т.п., на какую гласную падает ударение в словах иначе, кружится, творог и т.д., в кратких прилагательных влажна, влажны; бурна, бурны; буйна, буйны и т.д., употребляется ли форма повелительного наклонения от глаголов слышать, видеть, хотеть, гнить, стоить, значить и др., как пишутся слова мелочовка или мелочевка, женьшень или женьшень, плейер, плэйер или плеер, как надо произносить слова було(чн)ая или було(шн)ая, моло(чн)ый или моло(шн)ый.

Таких вопросов возникает множество. При наличии словарей и справочников любой человек легко найдет каждый носитель русского языка самостоятельно. С помощью них дети учат сами себя. Словарь -- это ключ от Дома знаний по русскому языку. Современный ученик должен иметь словари на своем столе постоянно и по мере появления вопросов обращаться к ним. Таким образом, изучение языка должно носить постоянный, систематический характер. В домашней библиотеке учеников обязательно должны быть орфографический, грамматический, словообразовательный, морфемный, толковый, фразеологический и другие словари и справочники. Словари играют большую роль в современной культуре, в них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи его носителей. Словари принято делить на два типа: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (от греч. enkyklios paideia - обучение по всему кругу знаний) словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых единицах; эти словари содержат сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т.п. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, а даётся информация о предмете, обозначаемом словом. словарь язык речь культура

Объект описания лингвистических (языковых) словарей - языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таком словаре слово (словоформа, морфема) может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объёма и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. В зависимости от того, сколько признаков слова описаны в словаре, различают словари одноаспектные и многоаспектные.

Любой словарь состоит из словарных статей. Словарная статья - основная структурная единица словаря; текст, разъясняющий заголовочную единицу в словаре и описывающий ее основные характеристики. Структура словарной статьи определяется задачами словаря. Но словарная статья любого словаря начинается с заглавного слова [по-иному: заголовочное слово, лемма, черное слово (от полужирного шрифта, которым обычно выделено заглавное слово)]. Совокупность заглавных статей образуют словник, или левую часть словаря. Правая часть словаря - та, в которой объясняется заголовочная единица. Правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны: грамматическая характеристика слова, толкование, тип значения (прямое, переносное); иллюстрации (цитаты, речения); словообразовательное гнездо; так называемая «за ромбовая» часть (фразеологизмы) и др. Зоны правой части разрабатываются для каждого словаря. Совокупность всех словарных статей образует корпус словаря. Кроме корпуса, в любом словаре есть предисловие, раздел «Как пользоваться словарем» (который почему-то никем не читается); список условных сокращений и др. Словарная статья в толковом словаре - это портрет слова. Чтобы правильно этот портрет воспринимать, надо уметь читать словарную статью, извлекая из нее всю заключенную в ней информацию. Каждый учитель обязан иметь хорошую личную словарную библиотеку. Тиражи словарей должны соответствовать потребностям школ. Это основные требования государственного подхода к использованию словарно-справочной литературы в современной школе. Литературную норму, высокую культуру речи необходимо отстаивать более решительно, иначе литературный язык не сможет выполнять возложенные на него общественные функции.

В ИДЫ СЛОВАРЕЙ

Орфографические словари

Орфографические словари - словари, содержащие алфавитный перечень слов в их нормативном написании. Орфографические словари делятся на четыре типа в соответствии с их направленностью: общие, отраслевые (например, «Орфографический морской словарь» М., 1974), словари-справочники для работников печати, школьные. Напомним также, что проверять правописание слов следует по авторитетным словарям.

Новый академический нормативный «Русский орфографический словарь» (М., 1999)относится к общему типу орфографических словарей. Этот словарь отражает лексику русского литературного языка в том ее состоянии, которое сложилось к концу XX в. По сравнению с прежним «Орфографическим словарем русского языка», выходившим в 1956-1998 гг. (издания 1-33), объем словаря увеличен более чем в полтора раза(сейчас в нем около 160 000 слов и словосочетаний). Новшеством, отличающим словарь от предыдущего издания, является включение слов, пишущихся с прописной буквы, и сочетаний с такими словами, в том числе слов, пишущихся в разных своих значениях и употреблениях как с прописной, так и со строчной буквы.

Словари-справочники посвящены каким-либо орфографическим сложностям. Словник такого словаря включает только слова, в которых есть данная орфограмма. Например, словарь Б.З. Букчиной «Орфографический словарь: Слитно? Раздельно? Через дефис?» (М., 1999),посвященный проблеме слитного, раздельного и дефисного написания слов; словарь Д.Э. Розенталя «Прописная или строчная?: Опыт словаря-справочника» (М., 1986).Бывают словари, посвящённые употреблению одной буквы: словарь К.И. Былинского Употребление буквы Ё: Справочник (М., 1945).

В связи с необходимостью оптимизации учебного процесса встала задача создания различных минимумов, в том числе орфографического и пунктуационного. См. пособие А.В. Текучева «Об орфографическом и пунктуационном минимуме для средней школы» (М.,1976).

* Словарь российской орфографии или правописания. М., 1813. (Один из первых маленьких словариков.)

* Геннинг В.П. Справочная книжка и указатель русского правописания. СПб., 1879.

* Ромашкевич П. Русский орфографический словарь. СПб., 1881.

* Орфографический словарь с присоединением повторительного курса русской орфографии / Сост. А. Спицын. М., 1883. (Первый школьный орфографический словарь.)

* Ган И.К. Полный словарь буквы ять. Собрание всех слов русского языка, коренных и производных, которые пишутся через ять. С предварительными правилами и объяснениями относительно употребления этой буквы. С прибавлением полного списка городов, сёл, местечек и почтовых станций, в название которых входит буква ять. 6-е изд., вновь пересм. ииспр. Вльна, 1896.

* Сеславин Д.Н. Карманный орфографический словарь, содержащий более 30000 слов / Сост. Сеславин Д.Н.СПб., 1897.

* Руч С.Г. Орфографический словарь с обозначением ударений и указанием корней слов русского происхождения. Сост. по новейшим источникам С.Г. Руч. СПб., 1900.

* Чудинов А.Н. Справочный словарь. Орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка. СПб.,1901.

* Разыграев В. Справочный указатель русского правописания, с приложением всех орфографических правил и корнеслова, сост. по Рейфу, Шимкевичу и др. СПб., 1884.

* Владимирский И. Орфографический словарь. С приложением правил правописания. Пособие при изучении русского правописания. М., 1903.

* Абраменко Ф. Словарик, заключающий около десяти тысяч затруднительных для правописания слов, правила правописания, правила переноса слов на другую строку и правила расстановки знаков препинания. Составил по Гроту и дополнил по академическим словарям и другим источникам Ф. Абраменко. 8-ое изд. Киев, 1909.

* Зачиняев А. Орфографический словарь / Под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. СПб., 1910.

* Новый орфографический словарь. Сост. группою корректоров по Я.К. Гроту и другим, под общей редакцией В. Гречанинова. 100 000 слов. М., 1911.

* Большой орфографический словарь: С грамматическим приложением. Ок. 70000 слов. М., 1999.

* Букчина Б.З. Русский орфографический словарь. М., 1999.

* Тихонов А.Н., ТихоноваЕ.Н., Тихонов С.А. Словарь-справочник по русскому языку: Ок. 26000 слов / Подред. А.Н. Тихонова. 4-е изд., стереотип. М., 1999.

* Орфографический словарь русского языка: Пособие-справочник для школьников и абитуриентов. М., 1999.

* Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка: Ок. 70000 слов. 2-е изд., стереотип. М., 1999.

Словари неологизмов

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.

Еще в старо - давние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Сошлемся на «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Словарь опубликован через 200 лет после его создания и признан у нас первым изданием такого типа. (Речь идет об одном из активных путей пополнения словаря за счет заимствований из других языков.) Этот рукописный словарь первой четверти XVIII в., составленный по указанию Петра I, содержит 503 заимствованных слова, обозначающих новые реалии и понятия Петровской (отчасти допетровской) эпохи, среди которых такие прочно вошедшие в русский язык слова, как декрет, проблема, инструмент, карта и др.

Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

Неологизм (отгреч. neos - новый и logos - слово) - буквально «новое слово». К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова (звездоплаватель, ракета-носитель); устойчивые словосочетания с признаками терминологичности (торговая сеть, служба быта, космический корабль, вывести на орбиту); речевые обороты (новое мышление, человеческий фактор). Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно обозначают новые предметы, явления, понятия.

Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы - это слова, вновь образованные или заимствованные. К этому разряду недавно относились, например, такие, как внеземной, космопорт, дизайнер. Семантические неологизмы - это известные слова, которые приобрели новые значения (спутник - в значении «искусственный спутник Земли», бомбардир - «член спортивной команды, отлично играющий в нападении»). Эти именования в определенный период прошли стадию необычного, качественно нового употребления, а затем довольно скоро были усвоены говорящими и пишущими.

Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор). Подобные слова «в ранг» неологизмов попадают только в смысле историческом, и, следовательно, в синхронном плане они обычно нейтральны.

Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Пополнение словаря происходит и за счет заимствований из других языков, в большинстве своем это профессионально-технические, спортивные термины и другие специальные обозначения. Заметная часть неологизмов представлена лексико-семантическими новообразованиями, возникающими в результате изменения смысла давно известных слов. Еще один источник обогащения словарного состава языка - это включение в него диалектных и просторечных слов. Таковы, например, ставшие привычными слова напарник, буханка, учеба, ушанка. Сюда же относятся и включаемые в словарь жаргонизмы- социальные и профессиональные.

* Новые слова и значения:Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-х годов) / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. М., 1971; 2-е изд., стереотип. М., 1973.

* Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л., 1978.

* Новое в русской лексике. Словарные материалы-78 / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1981.

* Новое в русской лексике. Словарные материалы-85 / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.Ф. Денисенко СПб., 1996.

* Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1984.

* Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х годов). СПб., 1995.

* Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

* Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998; 2-е изд. СПб., 2000.

Грамматические словари, словари сочетаемости

Грамматические словари - это словари, которые содержат сведения о морфологических и синтаксических свойствах слова. Грамматические словари включают слова, расположенные в прямом или обратном алфавитном порядке. Принципы отбора и объем сведений о слове различны в зависимости от назначения и адресата каждого грамматического словаря.

Один из лучших грамматических словарей - «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» А.А. Зализняка (М., 1977). В нем содержится около 100 000 слов, расположенных в обратном алфавитном порядке, для которых разработана уникальная система индексов, относящих слова к конкретному разряду, типу внутри него, разновидности ударения и т.п.

Учебный «Грамматико-орфографический словарь русского языка» Б.Т. Панова и А.В. Текучева выпущен в Москве в 1976 г. В 1985 г. вышло второе (переработанное и дополненное) издание словаря с новым названием «Школьный грамматико-орфографический словарь русского языка». Авторы этого словаря дают различные сведения о слове: его составе (членении), написании, произношении, грамматических формах, значении (информация по морфологии и семантике слова приводится в трудных случаях).

В 1978 г. опубликован «Словарь несклоняемых слов» Н.П. Колесникова, в котором содержится1800 несклоняемых имен существительных и других неизменяемых слов преимущественно иностранного происхождения. Кроме сведений о происхождении слов, приводится толкование их значений, указываются особенности произношения, даются грамматические пометы.

Словарь-справочник для работников печати Д.Э. Розенталя «Управление в русском языке» (М., 1981)содержит 2100 словарных статей, дающих представление о возможном выборе вариантов конструкций, которые различаются смысловыми или стилистическими оттенками. В 1986 г. вышло 2-е, значительно дополненное (ок. 2500 словарных статей, издание этого словаря). «Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь» - под таким названием в 1989 г. был опубликован словарь-справочник И.К. Сазоновой.

Учебный словарь русского языка В.В. Репкина описывает 14100 слов, в т. ч. 3100 основных(заглавных) и свыше 2700 синонимов и анонимов к ним в 8300 слов, производных от основных. Словарь - часть комплекта учебных пособий для учащихся 2-5 классов, изучающих русский язык по программам развивающего обучения.

* Прокопович Н.Н.,Дерибас А.А., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М., 1975.

* Панов Б.Т., Текучев А.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка. М., 1976.

* Колесников Н.П. Словарь несклоняемых слов. М., 1978.

* Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Сост.Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев; Отв. ред. С.Г. Бархударов. М., 1982.

* Панов Б.Т., Текучев А.В. Школьный грамматико-орфографический словарь русского языка. М., 1985.

* Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник для работников печати. М., 1981;2-е изд. М., 1986.

Антропонимические словари

Антропонимика (от греч. antropos - человек и onyma - имя) - раздел ономастики, который изучает антропонимы, т.е. собственные имена людей.

Кроме трехчленного именования людей - имя, отчество, фамилия - в антропонимическую систему русского языка входят также прозвище и псевдоним. В различных общественных слоях фамилии появились в разное время. Первыми в XIV-XV вв. приобрели фамилии князья и бояре. Обычно они давались по названиям их вотчинных владений: Тверской, Звенигородский, Вяземский: В XVI-XVIII вв. формируются фамилии дворян. Среди них немало фамилий восточного происхождения, поскольку многие дворяне прибывали на службу к царю из чужих земель. В XVIII-XIX вв. стали появляться фамилии у служивых и торговых людей. В них часто отражались географические понятия по факту рождения. В XIX в. начали складываться фамилии духовенства. У крестьян не было фамилий вплоть до конца XIX в., а у некоторых они появились только в 30-е годы XX века.

Фамилии обычно образовывались с помощью суффиксов от собственных и нарицательных имен, причем большинство - от притяжательных прилагательных с суффиксами -ов (-ев),-ин (Иван - Иванов, Сергей - Сергеев, Кузьма - Кузьмин и т.п.).

Наряду с каноническими именами (так называемыми календарными, имеющимися в церковном календаре), такими, как Вера, Владимир, Петр и т.п., а также некоторыми новыми (Гелий, Карина - от названия «Карское море» и др.), сохранились старые славянские (языческие) имена: Добромысл (от основ слов со значениями «добро», «мысль»), Доброслав (от основ слов со значением «добро», «слава») и др. Следы этих славянских языческих имен обнаруживаются и в фамилиях (Неждан - Нежданов, Некрас - Некрасов и др.).

В книге А.В. Суперанской «Имя - через века и страны» (М., 1990) рассматривается свыше 1000известных нам имен, отчеств и фамилий, объясняется их происхождение. Отдельная часть книги посвящена географическим. Оказывается, многие имена, не признавая границ, «путешествуют» по нашей планете, переходя из одного языка в другой, хотя несколько изменяются, иначе звучат, но вполне узнаваемы. Автор указывает, из какого языка пришло к нам то или иное имя, и дает толкование, к какому имени нарицательному языка-источника восходит личное имя. Например: Татьяна - из греч. «устанавливать», «предписывать», что толкуется как управительница, распорядительница. Петр - из греч. «петрос» (камень), ср.: петрография, петрология - науки о горных породах, их минералогическом и химическом составе.

Интересны приводимые варианты имен различных народов и стран. Например: Иван (Иоанн -црк.-слав.) из др.-евр. «Бог милует»: Джованни (итал.), Ханс (нем.), Ян (пол.),Ованес (арм.), Вано (груз.), Хуан (исп.), Джон (англ.), Жан (фр.).

Правильность склонения имен, отчеств и фамилий регламентируется справочником Л.П. Калакуцкой (М., 1995). Приведенные в справочнике правила орфографии и типы склонения имен собственных основаны на надежном и обширном материале двух последних веков.

В последнем,6-м, стереотипном, издании «Словаря русских личных имен» Н.А. Петровского (М.,2000) содержится более 3000 имен, как старых, так и новейших. Словарная статья включает уменьшительные имена, отчества, объясняет их происхождение. Словарь содержит два указателя: указатель уменьшительных имен и указатель дней празднования соответствующему святому. В качестве дополнительной информации в издание словаря включено приложение, содержащее популярные рассказы об именах, написанные Т.С. Александровой.

* Тупиков Н.М. Словарь древнерусских собственных имен. СПб, 1903.

* Морошкин М. Славянский именослов или собрание славянских личных имен в алфавитном порядке. СПб., 1867.

* Ачарян Р.Я. Словарь собственных имен в армянском языке. Т. 1-4. Ереван, 1942-1948.

* Дзятковская Н.П. Украинско-русский и русско-украинский словарь собственных имен людей / Под ред. И.Н. Кириченко. Киев, 1954.

* Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М., 1959.

* Глонти А.А. Картвельские собственные имена. Словарь антропонимов. Тбилиси, 1967.

* Еремия А.И., Косничану М. Личные имена: Краткий антропонимический справочник. Кишинев, 1968.

Диалектные словари

Диалект (отгреч. dialektos - разговор, говор, наречие) - разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Диалектные (или областные) словари - разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного или группы говоров (диалектов).

По принципу отбора лексики выделяются словари дифференциальные и полные.

Дифференциальные словари включают специфичные диалектные слова и так называемые семантические диалектизмы, которые отличаются по смыслу от общерусских слов.

В полные диалектные словари помещается вся лексика говора, а также включаются слова, общие для диалекта и литературного языка.

По охвату территорий, выбранных для описания, различаются словари одно диалектные (отражают лексическую систему одного говора) и много диалектные (обобщающие) (отражают словарный состав группы говоров).

На основании временного подхода к описанию лексики диалектные словари делятся на синхронные (фиксируют лексику говора в её современном состоянии) и диахронные (описывают диалектную лексику в её историческом развитии).

* Собрание особенных слов, употребляемых (во) Владимирской губернии в Покровском уезде между крестьянами / Собрал П.Ф. Горенкин // Труды ОЛРС (Общества любителей российской словесности). 1817. Ч. 8.

* Опыт областного великорусского словаря / Под ред. А.Х. Востокова, А.М. Коркунова. СПб., 1852;То же: Дополнение. СПб., 1858.

* Навроцкий М. Областные слова, употребляемые в Царевокашском уезде. Казань, 1852.

* Данилевский Н.Я. Дополнения к опыту областного великорусского словаря. СПб., 1869.

* Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.

* Якушкин Е.И. Материалы для словаря народного языка в Ярославской губернии. Ярославль, 1896.

Морфемные и словообразовательные словари

Словообразовательные словари (деривационные словари) - словари, показывающие членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а также совокупность слов (словообразовательное гнездо) с данной морфемой - корневой или аффиксальной. Слова в словообразовательных словарях приводятся с расчленением на морфемы и с ударением.

Морфема (отгреч. morphe - форма) - минимальная значимая часть слова.

Существует четыре основных типа морфемных словообразовательных словарей: словари-корнесловы (единицами таких словарей являются корневые морфемы, в алфавитном порядке приводятся слова без указания на словообразовательные отношения однокоренных слов); словари морфемной члени мости слов (задача таких словарей - показать не только морфемный состав каждого слова, но и раскрыть его словообразовательную структуру); толковые словари аффиксальных морфем (такие словари раскрывают значение аффиксов и особенности их функционирования);частотные словообразовательные словари (морфемы расположены по их убывающей частотности).

* Калайдович И.Ф. Опыт правил для составления русского производного словаря… «Сочинения в прозе и стихах» // Труды Общества любителей российской словесности при имп. Московском университете. М., 1824. Кн. 15. Ч. 5. С. 330-390.

* Шимкевич Ф.С. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и двадцатью четырьмя иностранными языками: В 2 ч. СПб., 1842.

* Потиха З.А. Школьный словообразовательный словарь. М., 1961; 2-е изд. М., 1964.

* Дин С. Уортп, Эндрю С.Козак, Дональд Б. Джонсон. Русский словообразовательный словарь. Нью-Йорк,1970. (В словаре слова помещены в обычном порядке (по алфавиту), но по корням. То есть суффиксально-префиксальные образования и слова с чередованием в корне объединены в одном словарном ряду. Словник основан на «Орфографическом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. 4-е изд. М., 1959.)

* Шкляров В.Т., Кюнерт Х. Краткий словообразовательный словарь русского языка. Потсдам, 1973.

* Потиха З. Строение русского слова: Учебный словарь для зарубежных школ. М., 1981.

Обратные словари

В обратных словарях слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются не по левому, а по правому краю.

Например: герб серб ущерб горб дуб

Словари этого типа являются ценным пособием при изучении суффиксального словообразования, особенностей фонетического строения и морфологического состава конца слов, при расшифровке текстов и составлении программ для их машинной обработки.

Родоначальниками обратных словарей считаются средневековые арабские классические словари XIII-XIV вв. В Европе в XVIII в. обратный алфавитный порядок слов использовался при составлении словарей рифм (рифмовников). В конце XIX - начале XX вв. появились собственно лингвистические обратные словари. Это были обратные словари древних индоевропейских языков: латинского, древнегреческого, санскрита, тохарского, древнеперсидского и старославянского.

Первые обратные словари русского языка появились за рубежом: в 1958 г. - в Берлине(под редакцией Г. Бильфельдта), в 1958-1959 гг. - в Висбадене (словарь Р.Греве, Г. Крёше под редакцией М. Фасмера).

Отечественные обратные словари начали издаваться в 70-х гг. Первым в этом ряду является «Обратный словарь русского языка» (научные консультанты А.А. Зализняк, Р.В. Бахтурина, Е.М. Сморгунова) (М., 1974), содержащий около 125 000 слов. Машинная обработка материала и вычислительные работы проводились в Вычислительном центре АН СССР.

* Бильфельдт Г. Обратный словарь русского языка. Берлин, 1958.

* Греве Р., Крёше Г. Обратный словарь русского языка / Под ред. М. Фасмера. Висбаден, 1958 -1959.

* Обратный словарь русского языка / Науч. конс. А.А. Зализняк, Р.В. Бахтурина, Е.М. Сморгунова. М., 1974.

* Кудрявцева Л.А. Обратный деривационный словарь русских новообразований. Киев, 1993.

* Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь. М., 1978.

* Потиха З.А. Строение русского слова: Учебный словарь для зарубежных школ. М., 1981.

* Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М., 1977; 3-е изд. М.,1987.

Орфоэпические словари

Орфоэпические словари - словари, отражающие правила литературного произношения.

Орфоэпия(греч. orthoepia, от orthos - правильный, epos - речь) - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений.

* Огиенко И.И. Русское литературное ударение. 2-е изд. 1914.

* Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1950; 5-е изд. М., 1972

* Русское литературное произношение и ударение / Под ред. Р.И. Аванесова, С.И. Ожегова. М., 1955; 2-еизд. М., 1960.

* Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. К.И. Былинского. М., 1960; 6-е изд. испр. и доп. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1985.

* Воронцова В.Л. Русское литературное ударение XVIII - XX вв. Формы словоизменения. М., 1979

Словари омонимов

Словари омонимов -- это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями.

Термин «омонимы» обычно употребляют применительно к словам, хотя возможно говорить, например, и об омонимах-морфемах.

Наряду с омонимами обычно выделяют также омографы (слова, одинаковые по написанию, но различающиеся ударением: мука" -- му"ка), омофоны (слова, произносящийся одинаково, но различающиеся в написании: костный -- косный) и омоформы (слова, случайно совпадающие в некоторых своих формах: дам -- форма род. п. мн. ч. существительного "дама" и повелит. накл. глагола "дать").

Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в «Словаре омонимов русского языка» О. С. Ахмановой.

Системой помет в словаре учитывается принадлежность слов к общелитературному языку или к специальной терминологии, к языку одной и той же местности или разных, к одному или разным стилям.

Для того чтобы еще более показать смысловую несовместимость, их абсолютную содержательную несопоставимость, они снабжены переводами на английский, французский, немецкий языки (в которых, естественно, фигурируют как слова, совершенно ни в чем не совпадающие друг с другом).

В «Словаре омонимов русского языка» Н.П. Колесникова материал дан «сплошным массивом» (как об этом сказано в предисловии), без стилистических помет. Это справочное пособие содержит обширный материал, который представляет омонимы как элементы речевого потока.

* Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974; 3-е изд. М., 1986.

* Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1976; 2-е изд., испр. М.,1978.

* Словарь омонимов русского языка. М., 1986.

Толковые словари

Толковые словари -- лингвистические словари, в которых объясняются значения слов и фразеологизмов какого-либо языка средствами самого этого языка.

* Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3.М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

* Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. М.; Л., 1948-1965. Т. 1 (А-Б), 1948; Т. 2(В-Вящий), 1951; Т. 3 (Г-Е), 1954; Т. 4 (Ж-З), 1955; Т. 5 (И-К), 1956; Т. 6(Л-М), 1957; Т. 7 (Н), 1958; Т. 8 (О), 1959; Т. 9 (П-Пнуть), 1959; Т. 10(По-Поясочек), 1960; Т. 11. (Пра-пятю), 1961; Т. 12. (Р), 1961; Т. 13.(С-Сняться), 1962; Т. 14 (Со-Сям), 1963; Т. 15. (Т), 1963; Т. 16 (У-Ф), 1964;Т. 17 (Х-Я), 1965 (принятое сокращение БАС)

* Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. 2-е изд., перераб. и доп.: В 20 т. Т. 1(А-Б), 1991; Т. 2 (В), 1991; Т. 3 (Г), 1992; Т. 4 (Д), 1993; Т. 5-6 (Е-З), 1994(Издание не завершено).

* Учебный словарь русского языка (Для нерусских). М., 1962.

* Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. С.П. Обнорского. М., 1949; Стереотип.: 2-е изд., испр. и доп. М., 1952; 3-е изд. М., 1953; 4-е изд., испр. и доп. М., 1960;Стереотип.: 5-е изд. 1963; 6-е изд. М., 1964; 7-е изд. М., 1968; 8-е изд., М.,1970; 9-е изд., испр. и доп., 1972, под ред. Н. Ю. Шведовой; Стереотип.: 10-еизд., М., 1973; 11-е изд. М., 1975; 12-е изд. М., 1978; 13-е изд., испр. и доп. М., 1981; Стереотип.: 14-е изд. М., 1982; 15-е изд. М., 1984; 16-е изд., испр. М., 1984; Стереотип.: 17-е изд. М., 1985; 18-е изд. М., 1986; 19-е изд., испр. М., 1987; Стереотип.: 20-е изд. М., 1988; 21-е изд., перераб. и доп., М., 1989;Стереотип.: 22-е изд. М., 1990; 23-е изд., испр. М., 1991;

* Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1957-1961. Т. 1 (А-Й); Т. 2 (К-О); Т. 3.(П-Р); Т. 4.(С-Я);. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984; 3-е изд., стереотип. М., 1985-1988; 4-е изд., стер.: М., 1999 (МАС -- “Малый академический словарь").

Словари сокращений

Аббревиатура (от лат. abbrevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных словили усеченных компонентов исходного сложного слова. Образование аббревиатур(аббревиация) как особый способ словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в. В русском языке аббревиатуры наряду с другими сокращениями особенно активно распространяются после Октябрьской революции 1917 г.

Появление большого количества сложносокращенных слов различного типа сделало необходимым создание специальных словарей сокращений.

Начало издания таких словарей относится к 20-м гг. XX в. Одним из подобных словарей был небольшой (58 с.) «Словарь вошедших в обиход сокращенных названий» (Владивосток: Издатель Н.Н. Серокузов, 1924).

Наиболее известным собранием аббревиатур является «Словарь сокращений русского языка»(сост. Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров). В первом издании 1963 г. (под ред. Б.Ф. Корицкого)насчитывалось 12 500 сокращений, в третьем (1983 г.) и четвертом (1984 г. - оба под редакцией Д.И. Алексеева) число сокращений значительно пополнилось и составило 17 700. В словаре расшифровываются сокращенные наименования государств, партий, организаций, учреждений, учебных заведений, производственных предприятий, марки машин, приборов, обозначения единиц измерений. В словаре даны сведения о типах аббревиатур, о произношении, ударении в сокращенных словах и их написании. Самым полным из когда-либо издававшихся словарей сокращений русского языка на сегодняшний день считается словарь под редакцией Е.Г. Коваленко (М., 1995). В нем дается расшифровка около 32 000аббревиатур и других сокращений. В словаре представлены сокращения разного типа: инициальные сокращения (аббревиатуры), графические сокращения и сложно сокращенные слова. Словарь имеет практическую направленность, поэтому система помет и пояснений в нем сведена к минимуму: сокращения приводятся без ударения, без грамматических помет и без указания произношения. Самый последний словарь сокращений под ред. И.В. Фаградянца (М., 2000) представляет собой дополнение к «Новому словарю сокращений русского языка» под ред. Е.Г. Коваленко(см. выше). Издание содержит около 10 000 новых сокращений и состоит из двух частей. Первая часть включает сокращения, не вошедшие в словарь 1995 г., а также появившиеся в русском языке в период 1996-1999 гг. Во второй части приведены сокращенные и полные названия федеральных органов исполнительной власти и органов при Правительстве Российской Федерации по состоянию на01.04.1999 г. и правила их написания. В «Русский орфографический словарь» под ред. В.В. Лопатина (М., 1999) включено много новых аббревиатур, дана их расшифровка, указаны грамматические характеристики, особенности произношения и написания. Например: ОВ [овэ/], нескл., с. (сокр.: отравляющее вещество). Кроме того, этот словарь содержит Приложение «Основные общепринятые графические сокращения» (например: гг., т.е., э.л.с.), в конце которого приведены традиционные сокращения названий как нонических книг Библии (например: Авв. Книга пророка Аввакума, Пс. Псалтирь, 2 Фес. Второе послание кфессалоникийцам).

В связи с широким употреблением сложносокращенных слов и их структурным своеобразием необходимо упомянуть о двух разнонаправленных тенденциях языкового взаимодействия.

Аббревиатуры нередко подвергают критике за их непонятность, особенно когда речь идет о специальных терминах, о сокращениях местного характера, не вошедших вобще литературный язык. Поэтому излишнее увлечение, злоупотребление замысловатыми сокращениями может затруднить их понимание. С другой стороны, аббревиатуры и сокращения помогают избегать длинных, многословных конструкций, экономить речевые усилия и добиваться краткости в общении.

* Словарь вошедших в обиход сокращенных названий. Владивосток, 1924.

* Словарь русских и литовских сокращений / Сост. Г.Ф. Фейгельсонас, В. Петраускас, Е. Розаускас, В. Ванагас.Вильнюс, 1960.

* Алексеев Д.И., ГозманИ.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Б.Ф. Корицкого. М., 1963; 2-е изд. М., 1977; 3-е изд. / Под ред. Д.И. Алексеева. М., 1983; 4-еизд., стереотип. М., 1984.

Словари эпитетов, сравнений, метафор

Эпитет (отгреч. epitheon - приложенное, прибавленное) - образное художественное определение предмета, понятия, явления. Слово (или сочетание слов) выполняет синтаксическую функцию определения или обстоятельства и обычно употребляется в переносном значении. Метафора (греч. metaphora - перенос) - троп или фигура речи, употребление слова, обозначающего некоторый класс объектов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого, сходного с данным класса объектов или индивида. Сравнение - стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления.

* Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.

* Ведерников Н.В. Краткий словарь эпитетов русского языка. Л., 1975. (В словаре помещено 730 определяемых существительных и к ним 13 270 эпитетов).

* Горбачевич К.С., ХаблоЕ.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979. (Словарь составлен на основе художественных произведений русской литературы от Пушкина до наших дней, публицистики, периодики. В словаре рассмотрены три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические, индивидуально-авторские, а также наиболее употребительные терминологические определения. В ряде случаев к эпитетам даются стилистические пометы, иногда приводится грамматическая характеристика.).

* Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. (Часть I).

* Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994. (В словаре собраны контексты употребления метафор, характерные для современного русского политического языка. Метафоры классифицируются по семантическим моделям и по реалиям политической жизни.).

* Самовитое слово: Словарь русской поэзии XX века. М., 1998.

Словари языка писателей и словари отдельных произведений

Словарь языка писателя содержит описание слов, употребленных в его сочинениях. При этом делается полная выборка слов из всех литературных произведений, включая тексты вариантов, а также из писем, заметок и официальных бумаг писателя.

Наиболее полным теоретически разработанным толковым словарем писателя является четырехтомный «Словарь языка Пушкина» под редакцией В.В. Виноградова (М.,1956-1961, 2-е изд. Т. 1-2, М., 2000), который был создан в Институте русского языка АН СССР по программе Г.О. Винокура. В словаре содержится и объясняется 21191 слово. В 1982 г. вышел дополнительный том «Новые материалы к словарю А.С. Пушкина (1642 слова), куда вошли новые словарные материалы, извлеченные из всех первоначальных вариантов сочинений А.С. Пушкина.

Первый словарь языка писателя - «Словарь к стихотворениям Державина. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота» (СПб., 1883. Т. 1).

В словари отдельных произведений включаются слова из определенных сочинений того или иного писателя. Сюда относятся (в отличие от собственно лингвистического труда, каковым является словарь языка писателя) различного рода справочники по творчеству писателей, снабженные пояснениями и комментариями. К подобным изданиям относятся: «Опыт исторического словаря о российских писателях «Н.И. Новикова (М., 1772), где приведены сведения о 250 литераторах; семитомный «Словарь литературных типов» под редакцией Н.Д. Носкова (Пг., 1908-1914); «Щедринскийсловарь» М.С. Ольминского (М., 1937); «Словарь комедии „Горе от ума“ А.С. Грибоедова» В.Ф. Чистякова (Смоленск, 1939); «Словарь-справочник „Слова о полку Игореве“» В.Л. Виноградовой (вып. 1-6. М., 1965-1982); «Лексический состав, Повести временных лет“: Словоуказатели и частотный словник» О.В. Творогова (Киев, 1984).

В 1989 г. в Минске издана книга «Слово о полку Игореве» в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь». Ее автор - известный ученый в области восточно- славянской филологии М.Г. Булахов - отмечает, что это «первая попытка создания справочника только о важнейших достижениях в исследовании и творческом освоении произведения с 90-х гг. XVIII в. до нашего времени». В этом богато иллюстрированном издании помещены сведения об открывателе «Слова» Мусине-Пушкине, переводчиках уникального памятника древности на современный русский язык и другие языки, приведены высказывания исследователей и писателей о «Слове». Представлены деятели искусства, создавшие свои произведения по мотивам «Слова о полку Игореве».

Интересное и уникальное описание неологизмов отдельно взятого автора предпринято Н.П. Колесниковым в «Словаре неологизмов В.В. Маяковского» под редакцией Н.М.Шанского (Тбилиси, 1991). В нем собраны около 2000 «специально сделанных поэтом слов.

Оригинальный «Словарь к пьесам А.Н. Островского, Н.С. Ашукина, С.И. Ожегова, В.А. Филиппова выпущен в Москве издательством «Веста» в 1993 г. (репринтное издание). Это словарь своеобразного этнокультурного типа, о чем эмоционально и точно сказано в предисловии: «Словарь получился удивительным. Его и словарем-то назвать трудно. Это целая энциклопедия русской жизни, ушедшей сейчас в далекое прошлое. Как выглядел трактир? Чем были знамениты Марьина роща и Кузнецкий мост? Кто такой боярин Плещеев? Что значит „рукобитье“, „Взять на цугундер“ -каждая страница полна сюрпризов. Словарь читается как увлекательная повесть».

Этот словарь содержит комментарии трех типов: историко-бытовой, историко-театральный и филологический. В историко-бытовом и историко-театральном комментариях содержатся тонкие жизненные наблюдения, ценные сведения и живописные зарисовки историко-культурного и бытового характера. Что касается филологического комментирования, то в словаре имеется много слов старинных, областных, вышедших из употребления, малопонятных или совсем не понятных современному читателю, а также представлен большой слой лексики и фразеологии просторечного характера (обиходная речь представителей купеческой, мещанской, мелко чиновничьей среды).Помещены также слова и выражения, характерные для индивидуального стиля драматурга. Приведем типичный пример введения Островским в язык старого слова «жупел» с иным (более широким) значением. В церковно-славянском оно первоначально означало понятие «горящая сера». У Островского (комедия «Тяжелые дни») в речи купчихи оно означает совсем иное, а именно: нечто, не понятностью своей внушающее страх, ужас, отвращение; пугало («Как услышу я слово „жупел“, так руки-ноги и затрясутся»). Из комедии Островского это слово и вошло в общее употребление в новом значении.

* Новиков Н.И. Опыт исторического словаря о российских писателях. М., 1772.

* Грот Я.К. Словарь к стихотворениям Державина // Сочинения Г.Р. Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Т. IX. СПб., 1883.

* Куницкий В.Н. Язык ислог комедии «Горе от ума». К 100-летию со дня рождения А.С. Грибоедова.; янв.1795 - 4 янв. 1895 (С приложением словаря комедии). Киев, 1894.

* «Материалы для словаря Пушкинского прозаического языка» В.А. Водарского // Филологические записки. Воронеж, 1901-1905.

* Словарь к сочинениям и переводам Д.И. Фонвизина/ Сост. К.П. Петров. СПб., 1904.

* Словарь литературных типов: В 7 т. / Под ред. Н.Д. Носкова. Пг., 1908-1914.

* Ольминский М.С.Щедринский словарь. М., 1937.

* Чистяков В.Ф. Словарь комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. Смоленск, 1939.

Словари названий жителей

При образовании названий жителей от наименований населенных пунктов нередко возникают трудности, разрешить которые помогают специальные словари.

В 1964 г. вышел «Словарь названий жителей РСФСР» под редакцией А.М. Бабкина. В него включено около 6000 именований жителей 2000 населенных пунктов Российской Федерации. Названия жителей приводятся с ударением, стилистическими пометками, иллюстрациями.

В 1975 году опубликован «Словарь названий жителей СССР» под редакцией А.М. Бабкина и Е.А. Левашова. В нем помещено около 10 000 названий лиц по месту жительства (по названиям городов, сел, рек, озер, островов и т.п.), дано много иллюстраций из произведений художественной литературы и периодической печати. В приложении к словарю дается большой перечень названий жителей городов зарубежных государств.

Последним изданием, регламентирующим именования людей по месту их проживания, является словарь-справочник Е.А. Левашова (СПб., 2000). Тематику словаря составляют географические названия в целом, названия жителей, таким образом, составляют один из его аспектов. (Более подробно о словаре см. в разделе о географических названиях.) Мысль о включении в общий словарь литературного языка «отечественных» имен возникла еще в конце XIX в., когда готовился первый академический словарь русского языка, -- и тогда же были выдвинуты возражения против внесения в него таких слов. Отказавшись от включения в названий лиц по местности в толковые словари общего типа, русская лексикографическая наука выдвинула идею самостоятельного словаря-справочника, в котором толкование слов заменено их простым соотнесением с соответствующими географическими названиями.

Подробно вопрос об именовании жителей изложена в историко-лингвистическом труде Р.А. Агеевой «Страны и народы: происхождение названий" (М., 1990), а в 2000 г. вышел этнолингвистический словарь-справочник Р.А. Агеевой «Какого мы роду племени?» (М., 2000). В этом словаре-справочнике дана это историческая или лингвистическая информация.

* Словарь названий жителей РСФСР / Под ред. А.М. Бабкина. М., 1964.

* Словарь названий жителей СССР / Под ред. А.М. Бабкина, Е.А. Левашова. М., 1975.

* Народы мира. М., 1988(энциклопедия).

* Народы России. М., 1994(энциклопедия).

* Левашов Е.А. Географические названия: Прилагательные, образованные от них. Названия жителей:

Словарь-справочник. СПб.,2000.

Топонимические словари

Топоним - собственное название отдельного географического места. Топонимика (от греч. topos - место) - совокупность топонимов какой-нибудь местности, а также раздел языкознания, изучающий топонимы. По характеру объектов выделяются основные виды топонимии: ойконимия (греч. oikos - дом, жилище) - названия населенных пунктов; гидронимия (от греч. hydor - вода) - названия водных объектов; оронимия (отгреч. oros - гора) - названия особенностей рельефа; космонимия - названия неземных объектов. Топонимические словари (или словари географических названий)дают сведения о собственных именах географических объектов - рек, озер, морей, островов, гор, городов и т. п. О склонении топонимов см.: Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. М., 1976 (с. 138-150); «Русский орфографический словарь» также содержит сведения о склонении топонимов. Далее представлен список топонимических словарей и очерков, включающих сведения по топонимике.

* Миллер П.В., Сытин П.Н. Происхождение названий улиц, переулков, площадей Москвы. М., 1931.

* Семенов П.П. Географическо-статистический словарь Российской империи. СПб., 1853-1875.

* Сытин П.В. Прошлое Москвы в названиях улиц. М., 1958.

* Сытин П.В. Откуда произошли названия улиц Москвы. М., 1959.

* Барсов Н. Материалы для историко-географического словаря Древней Руси до XIV в. включительно. Вильно,1865.

* Мурзаев Э., Мурзаева В. Словарь местных географических терминов. М., 1959.

Частотные словари

Частотные словари приводят числовые характеристики употребительности слов (словоформ,словосочетаний) какого-либо языка. Обычно в качестве характеристики употребительности используется частота встречаемости слова в тексте определенного объема. Частотные словари дают возможность сравнить численные закономерности в структуре словаря и текста. Эти словари полезны во многих отношениях и представляют большую ценность для преподавателей, методистов илексикографов. Сведения о наиболее частотных и коммуникативно важных словах того или иного языка значительно расширяют возможности как успешного преподавания иностранного языка, так и более глубокого овладения родным языком.

Первым частотным словарем русского языка является «Словарь русского языка» Г.Иоссельсона (Josselson Н.Н. The Russian word count… Detroit, 1953). Объем словника составляет 1700 слов.

В 1963 г. в Таллине был издан «Частотный словарь современного русского литературного языка» Э.А. Штейнфельдт, в котором дано 2 500 наиболее употребительных слов.

В 1977 г. вышел в свет «Частотный словарь русского языка» под редакцией Л.Н. Засориной. Он составлен на основе обработки средствами вычислительной техники 1 млн. слово употреблений (40 000 слов). В 1980 г. издательством «Наука» опубликован «Частотный словарь семантических множителей русского языка» Ю.Н. Караулова. В1978 г. появился учебный словарь для зарубежных школ под редакцией Н.М.Шанского «4000 наиболее употребительных слов русского языка».

* Иоссельсон Г. Словарь русского языка. Детройт, 1953.

* Штейнфельдт Э.А. Частотныйсловарь современного русского литературного языка. Таллин, 1963.

* Полякова Г.П. ИСолганик Г.Я. Частотный словарь языка газеты. М., 1971.

* Частотный словарь общенаучной лексики / Под общ. ред. Е.М. Степановой. М., 1970.

* Грузберг А.А. Частотный словарь русского языка второй половины XVI -- начала XVII века. Пермь, 1974.

* Оливерус Зденек Ф.Морфемы русского языка: Частотный словарь. Praha, 1976.

* Частотный словарь русского языка: Около 40 000 слов / Под ред. Л.Н. Засориной. М., 1977.

Этимологические словари

Этимологические словари - специальные справочные словари, содержащие информацию об этимологии слов определённого языка или группы родственных языков.

Этимология (греч. etymologia установление истинного смысла слова, от грамматического термина etymon - истинное значение слова и logos - определение, учение) - происхождение слова, а также раздел языкознания, изучающий происхождение слова.

Подобные документы

    Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2009

    Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат , добавлен 18.04.2012

    Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат , добавлен 16.06.2013

    Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат , добавлен 29.01.2007

    Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка , добавлен 26.04.2011

    История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация , добавлен 26.10.2014

    История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат , добавлен 06.04.2011

    Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа , добавлен 26.06.2011

    Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

Антропонимические словари - словари о собственных именах людей, а также прозвищах и псевдонимах.
Для справки:
Антропонимика (от греч. antropos – человек и onyma – имя) – раздел ономастики, который изучает антропонимы, т.е. собственные имена людей.

Антропонимика - раздел ономастики, изучающий антропонимы - имена людей (принимающие различные формы, например: Пётр Николаевич Амехин, Иван Калита, Игорь Кио, Пеле) и их отдельные составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы и т. п.); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования.
Антропонимика вычленилась из ономастики в 60-70-е годы XX века. До 60-х годов XX века вместо термина «антропонимика» использовался термин «ономастика». Эта наука изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты. Антропонимика изучает функции антропонима в речи - номинацию, идентификацию, дифференциацию, смену имен, которая связана с возрастом, изменением общественного или семейного положения, жизнью среди людей другой национальности, вступлением в тайные общества, переходом в другую веру, табуированием и др.

Диалектные (областные) словари - разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного или группы говоров (диалектов). Дифференциальные словари включают специфичные диалектные слова и так называемые семантические диалектизмы, которые отличаются по смыслу от общерусских слов.

В полные диалектные словари помещается вся лексика говора, а также включаются слова, общие для диалекта и литературного языка.
Для справки:
Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.
Диалект - разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.
Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.
Традиционно под диалектами понимались прежде всего сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с термином «диалект» (dialecte) используют термин «патуа» (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом сельского.

Грамматические словари - это словари, которые содержат сведения о морфологических и синтаксических свойствах слова. Грамматические словари включают слова, расположенные в прямом или обратном алфавитном порядке. Принципы отбора и объем сведений о слове различны в зависимости от назначения и адресата каждого грамматического словаря.
Один из лучших грамматических словарей – «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение» А. А. Зализняка (М., 1977). В нем содержится около 100 000 слов, расположенных в обратном алфавитном порядке, для которых разработана уникальная система индексов, относящих слова к конкретному разряду, типу внутри него, разновидности ударения и т.п.
Для справки:
Морфология (от др.-греч. - «форма» и - «учение») - раздел грамматики, изучающий части речи, их категории и формы слов. Это раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова естественных языков и их значимые части (морфемы). В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.
Синтаксис (от др.-греч. - «построение, порядок, составление») - раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний (лингвистика) и предложений.

Словари сочетаемости слов - как правильно подбирать слова, чтобы обеспечить их соответствие друг другу в смысловом и стилистическом отношениях.
Например:
Денисов П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.

Идеографические, семантические и ассоциативные словари. Идеографические словари (их еще называют тезаурусами) - лингвистические словари, в которых лексический состав языка представлен в виде систематизированных групп слов, в той или иной степени близких в смысловом отношении. Идеографические словари представляют и объясняют смысловое содержание лексических единиц, но в решении этой задачи идут не от отдельного слова, а от понятия к выражению этого понятия в словах. Основная задача таких словарей – описать совокупности слов, объединённых общим понятием; это облегчает читателю выбор наиболее подходящих средств для адекватного выражения мысли и способствует активному владению языком.
Для справки:
Тезаурус (от греч. - сокровище), в общем смысле - специальная терминология, более строго и предметно - словарь, собрание сведений, корпус или свод, полномерно охватывающие понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности, что должно способствовать правильной лексической, корпоративной коммуникации (пониманию в общении и взаимодействии лиц, связанных одной дисциплиной или профессией); в современной лингвистике - особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Тезаурусы являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей.
В отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами, благодаря чему может использоваться для наполнения баз знаний систем искусственного интеллекта.
В прошлом термином тезаурус обозначались по преимуществу словари, с максимальной полнотой представлявшие лексику языка с примерами её употребления в текстах.

Лингвострановедческие и культурологические словари - «Лингвокультурология (от лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом – материальная и духовная культура, созданная человеком, т.е. всё то, что составляет „языковую картину мира“. Находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики,лингвострановедения, культурологии».
Для справки:
Культурология (от лат. cultura - возделывание, земледелие, воспитание; от др.-греч. - мысль как причина) - совокупность исследований культуры как структурной целостности, выявление закономерностей её развития. В задачи культурологии входит понимание общих характеристик её бытия, системный анализ ее развития. Как самостоятельное направление культурология сложилась в новое время.
Этнолингвистика (от греч. - народ, племя), лингвистическая антропология - область языкознания, изучающая язык в его взаимоотношении с культурой. Центральными для этнолингвистики являются следующие две тесно взаимосвязанных проблемы, которые можно назвать «когнитивной» (от лат. cognitio - познание) и «коммуникативной» (от лат. communicatio - общение):
Каким образом, с помощью каких средств и в какой форме в языке находят отражение культурные (бытовые, религиозные, социальные и пр.) представления народа, говорящего на этом языке, об окружающем мире и о месте человека в этом мире?
Какие формы и средства общения – в первую очередь, языкового общения – являются специфическими для данной этнической или социальной группы?

Морфемные и словообразовательные словари . Словообразовательные словари (деривационные словари) – словари, показывающие членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а также совокупность слов (словообразовательное гнездо) с данной морфемой – корневой или аффиксальной. Слова в словообразовательных словарях приводятся с расчленением на морфемы и с ударением.
Для справки:
Морфема (от греч.morphe – форма) – минимальная значимая часть слова.
В большинстве концепций морфема рассматривается как абстрактная языковая единица. Конкретная реализация морфемы в тексте называется морфой или (чаще) морфом.
При этом морфы, представляющие одну и ту же морфему, могут иметь различный фонетический облик в зависимости от своего окружения внутри словоформы. Совокупность морфов одной морфемы, имеющих одинаковый фонемный состав, носит название алломорф.

Обратные словари. В обратных словарях слова располагаются по алфавиту не начальных, а конечных букв, и выравниваются не по левому, а по правому краю.
Например: герб
серб
ущерб
горб
дуб
Словари этого типа являются ценным пособием при изучении суффиксального словообразования, особенностей фонетического строения и морфологического состава конца слов, при расшифровке текстов и составлении программ для их машинной обработки.

Орфографические словари . Словарь, к которому необходимо обратиться, если не знаете как написать то или иное слово. Словари, содержащие алфавитный перечень слов в их нормативном написании. Орфографические словари делятся на четыре типа в соответствии с их направленностью: общие, отраслевые (например, «Орфографический морской словарь» М., 1974), словари-справочники для работников печати, школьные. Напомним также, что проверять правописание слов следует по авторитетным словарям.
Для справки:
Орфография - раздел лингвистики, изучающий правильность написания слова при письме.
Единообразие написания сглаживает индивидуальные и диалектные особенности произношения, что способствует взаимопониманию, когда возможность переспросить ограничена.

Орфоэпические словари - словари, отражающие правила литературного произношения.
Для справки:
Орфоэпия (греч. orthoepia, от orthos – правильный, epos – речь) – совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений.
Орфоэпия (от др.-греч. - «правильный» и греч. - «речь») - наука (раздел фонетики), занимающаяся нормами произношения, их обоснованием и установлением.
В истории русского литературного языка орфоэпическая норма уже к началу XX века практически одержала верх над местными произношениями. Так, исчезло диалектальное произношение на о: «молодой», «хорошо» вместо литературного «маладой», «харашо» и т. п. Тем не менее некоторые диалектизмы устойчивы, например твердое произношение звука «ч» на западе и на востоке, произношение «поля», «моря» вместо «поле», «море» - в центре и т. п. Но особенно много случаев, когда нельзя уверенно утверждать, какой из вариантов для литературного языка «правилен». На настоящий момент русская орфоэпия ещё не вполне установилась и продолжает развиваться.
В начале XX века считали «правильным» русским произношением московское произношение, сберегаемое в старинных московских семьях. Однако уже к тому времени становится ясным, что это произношение во многом отстаёт от жизни, и в дальнейшем при диффузии и миграции этносов в Москве, оно стало и для неё архаикой. Поэтому каждый день создаются новые и исчезают и меняются старые нормы в орфоэпии, влияние на этот процесс оказывает сама жизнь, живой язык и меняющаяся культура.

Синонимические словари - Синонимические словари описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Такое определение синонимов следует считать рабочим, поскольку оно не претендует на всесторонность охвата сущности синонимии. Синонимы определяют по-разному. Важно отметить, что эта множественность и различия определений скорее всего объясняются особенностями самого предмета рассмотрения, его многообразием, существованием различных типов семантических сближений, что соответственно и находит отражение в неодинаковом подходе к определению синонимов. Ясно и то, что указанное многообразие – свидетельство богатых синонимических средств выражения, что составляет одно из замечательных свойств русского языка.
Для справки:
Синонимы - слова одной части речи, различные по звучанию и написанию (ср. омонимы), но имеющие похожее лексическое значение (ср. антонимы).
Примеры синонимов в русском языке: кавалерия - конница, смелый - храбрый, идти - шагать.
Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия.
Следует различать синонимы и номинальные определения - последние представляют полную тождественность.

Словари антонимов - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов (см. ниже). Основные задачи словарей антонимов:
- Систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая фразеологию).
- Анализ семантики антонимических пар (парадигм).
- Фиксация и анализ характерных закономерностей употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами.
Для справки:
Антонимы (греч. - против + - имя) - это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» - «ложь», «добрый» - «злой», «говорить» - «молчать».
Антонимы возможны у таких слов, значения которых заключают в себе противоположные качественные оттенки, но в основе значений всегда лежит общий признак (вес, рост, чувство, время суток и т. д.). Также противопоставлены могут быть только слова, принадлежащие к одной грамматической или стилистической категории. Следовательно, языковыми антонимами не могут стать слова, относящиеся к разным частям речи или лексическим уровням.

Словари лингвистических терминов - это разновидность отраслевых словарей с расшифровкой понятий той или иной области. Например, морской словарь терминов - это из морского дела.
Лингвистический словарь содержит статьи о единицах языка, их взаимосвязях, языковых законах, функционировании языка в обществе, философских проблемах языкознания, теориях происхождения языка, разделах, методах и школах в языкознании, языках и группах языков, письменностях.
Особое место среди словарей лингвистических терминов занимает словарь О. С. Ахмановой (1966; 7 000 терминов). Он представляет собой не только обобщение всего предшествующего терминологического опыта, но и новый типсловаря, сочетающий одновременно толкование термина, перевод его на четыре языка, иллюстрации реального функционирования термина и подобное. Сопоставление терминов с терминами следующих языков: английским, французским, немецким и испанским.
Для справки:
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) - однотомный энциклопедический словарь, выпущенный в 1990 году издательством «Советская энциклопедия». Был призван «дать систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке». Авторский коллектив словаря включал более 300 учёных.

Словари названий жителей . При образовании названий жителей от наименований населенных пунктов нередко возникают трудности, разрешить которые помогают специальные словари.

Словари неологизмов - описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.
Для справки:
Неологизм (др.-греч. neo - новый, logis - речь, слово) - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборот речи ясно ощущается носителями данного языка.
Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Словари омонимов - это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями.

Словари паронимов
Паронимы – это однокоренные слова, которые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями.
Паронимы часто становятся источником речевых ошибок: сходство слов нередко оказывается причиной их смешения (например: надеть - одеть ).

Словари эпитетов, сравнений и метафор
Для справки:
Эпитет (от греч. epitheon – приложенное, прибавленное) – образное художественное определение предмета, понятия, явления. Слово (или сочетание слов) выполняет синтаксическую функцию определения или обстоятельства и обычно употребляется в переносном значении.
Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным (вторая жизнь).
Эпитет - слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
Метафора (греч. metaphora – перенос) – троп или фигура речи, употребление слова, обозначающего некоторый класс объектов, явлений, действий или признаков, для характеризации или номинации другого, сходного с данным класса объектов или индивида.
Метафора - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.
Сравнение – стилистический приём, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления.

Словари сокращений
Для справки:
Аббревиатура (от лат. abbrevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова. Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в. В русском языке аббревиатуры наряду с другими сокращениями особенно активно распространяются после Октябрьской революции 1917 г.
Аббревиатуры (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Сложносокращённое слово - это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания. Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы - это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые

Словари социальных диалектов: жаргонов, арго, сленга
Для справки:
Социальный диалект – язык определённых социальных групп. Такой язык отличается от литературного только лексикой. Различают профессиональные языки (охотников, сапожников, рыболовов); корпоративные, или групповые жаргоны (студентов, солдат и др.); арго – особый язык ограниченной профессиональной или социальной группы (язык охотников, рыбаков, военных, воровское арго), который употребляется с целью сокрытия предмета коммуникации. Лексика социальных диалектов не имеет своей грамматики, а базируется на системе литературного языка.
Арго (от фр. argot) - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.
Не следует путать жаргон и арго. Жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость, арго же может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке многие слова арго используют как молодёжь из бедных кварталов, так и менеджеры с высшим образованием.

Словари языка писателей и отдельных произведений Словарь языка писателя содержит описание слов, употребленных в его сочинениях. При этом делается полная выборка слов из всех литературных произведений, включая тексты вариантов, а также из писем, заметок и официальных бумаг писателя.
Наиболее полным теоертически разработанным толковым словарем писателя является четырехтомный «Словарь языка Пушкина» под редакцией В. В. Виноградова (М., 1956-1961, 2-е изд. Т. 1-2, М., 2000), который был создан в Институте русского языка АН СССР по программе Г. О. Винокура. В словаре содержится и объясняется 21 191 слово.

Словари-справочники трудностей русского языка
Справочники трудностей продолжают традицию «словарей неправильностей», сложившуюся в русской лексикографии ещё в XIX – начале XX в. Словари правильностей (ортологические словари – от ортология раздел языкознания, объектом которого является теория правильной литературной речи;. греч orthos – правильный и logos – слово, понятие, учение) – это словари нормативно-стилистического характера, по жанру они относятся к словарям, посвящённым проблемам кодификации и нормализации литературного языка. Словари этого типа отвечают на вопрос, как лучше, как правильнее сказать, какой вариант предпочесть в данной речевой ситуации.- нормативные словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.

Терминологические словари - словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности.
Смотрите выше - все тот же пример морского словаря терминов или словарь химических терминов.

Толковые словари - словари, где расшифровывается значение того или иного слова. Например, Толковый словарь Ожегова и т.д.