«За чем пойдешь, то и найдешь (Женитьба Бальзаминова) Картины московской жизни». Пьеса имеет тройное название: 1 часть – пословица, 2 часть - уточнение сюжета, 3 часть - уточнение жанра.

Значение пословицы «За чем пойдешь, то и найдешь» - если будешь стремиться к хорошему - хорошее и обретешь, а если будешь стремиться к дурному – дурное и получишь.

Похожие пословицы:

  • За недобрым пойдешь – на беду набредешь. За худым пойдешь – худое наедешь. Не ищи беды – беда сама тебя сыщет.
  • За пчелой пойдешь – до меду дойдешь, за жуком пойдешь – до навозу дойдешь.
  • За чем пойдешь, то и найдешь. Кто за чем пойдет, то и найдет.
  • Кто за худым пойдет, тот добра не найдет
  • За худом пойдешь – не добро найдешь.

Пьеса доказывает смысл пословицы. Бальзаминова не волновали душевные качества его невесты, для него главным критерием было ее благосостояние. Это недоброе, расчетливое, корыстное желание. Вот и нашел он богатую, но скверную (недобрую) жену.

На протяжении пьесы название повторяется дважды. Автор вкладывает эти слова в уста Бальзаминовой в начале:

Бальзаминова. Говорят: за чем пойдешь, то и найдешь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а все не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой все не унимается. Да коли правду сказать, так Миша очень справедливо рассуждает: "Ведь мне, говорит, убытку нет, что я хожу, а прибыль может быть большая; следовательно, я должен ходить. Ходить понапрасну, говорит, скучно, а бедность-то еще скучней". Что правда то правда. Нечего с ним и спорить.- 1 картина, 1 явление.

А в конце их произносит Красавина:

Красавина. А то вот еще есть пословица. Ты долго за невестами ходил?

Бальзаминов. Долго.

Красавина. А пословица-то говорит: "За чем пойдешь, то и найдешь".

Это является своеобразной закольцовкой композиции. Также это служит символом, что ничего в обществе, в мире не изменилось от того, что Бальзаминов женился на Белотеловой. Мы понимаем, что сегодня у них праздник, а с завтрашнего дня все пойдет своим чередом.

Пояснение сюжета понадобилось автору в названии, так как данная пьеса является заключительной частью трилогии о Бальзаминове. В предыдущих пьесах автор рассказывал нам о неудачах Бальзаминова в поисках невесты. Для того чтобы заинтриговать читателя, уже знакомого с этим героем, Островский вносит в название этот намек окончание метаний главного героя.

Третья часть названия задает атмосферу произведения, пространство, в котором будут существовать герои. Мы уже воспринимаем эту пьесу как зарисовку, набросок, легкий эскиз. Эта часть также подсказывает нам, что пьеса является частью цикла произведений Александра Николаевича, объединенных названием «картины московской жизни».

  1. История создания.

Пьеса «За чем пойдешь, то и найдешь» замыкает трилогию о Бальзаминове. Также в этой трилогии есть пьесы: «Праздничный сон до обеда», «Свои собаки грызутся, чужая не приставай!».

Написана в 1861 году. Впервые пьеса была опубликована в том же году в сентябрьском номере журнала Федора Достоевского « Время». Отсылая свое новое произведение в Петербург Достоевскому для напечатания, драматург писал: «Милостивый государь, Федор Михайлович. Посылаю Вам пьеску, которую обещал для Вашего журнала. Нездоровье помешало моей работе, и я кончил ее позже, чем желал бы. Когда прочтете эту вещь, сообщите мне в нескольких строках Ваше мнение о ней, которым я очень дорожу. Вы судите об изящных произведениях на основании вкуса: по-моему, это единственная мерка в искусстве. Вы меня крайне обяжете, если выскажете свое мнение совершенно искренно и бесцеремонно». (т. XIV, стр. 89–90) .

Достоевский ответил 24 августа 1861 года: «Вашего несравненного « Бальзаминова» я имел удовольствие получить третьего дня… Что сказать Вам о Ваших «сценах»? Вы требуете моего мнения совершенно искреннего и бесцеремонного. Одно могу отвечать: прелесть. Уголок Москвы, на который Вы взглянули, передан так типично, что будто сам сидел и разговаривал с Белотеловой. Вообще, эта Белотелова, девица, сваха, маменька и, наконец, сам герой, - это до того живо и действительно, до того целая картина, что теперь, кажется, у меня она вовек не потускнеет в уме… из всех Ваших свах Красавина должна занять первое место. Я ее видал тысячу раз, я с ней был знаком, она ходила к нам в дом, когда я жил в Москве лет десяти от роду; я ее помню». («Ф. М. Достоевский, Письма», ГИЗ, 1928, стр. 306) .

Достоевский организовал у себя чтение пьесы и об интересных для автора впечатлениях слушателей также сообщал в письме: «…Некоторые из слушателей и из слушательниц вашей комедии уже ввели Белотелову в нарицательное имя. Уже указывают на Белотелову и отыскивают в своей памяти девиц Пеженовых» (там же).

Эту пьесу можно отнести к зрелому периоду творчества Островского. Так как к моменту написания этой комедии, Александр Николаевич был уже очень известным и уважаемым писателем.

Неудачно сложилась театральная судьба «Женитьбы Бальзаминова». Островский просил заведующего репертуарной частью петербургских императорских театров П. С. Федорова принять его новую пьесу «так же благосклонно, как и все прежние» (т. XIV, стр. 89). Но истинное отношение к драматургу со стороны этого чиновника- администратора, как и вообще театрального начальства, бывшее и прежде далеко не благосклонным, теперь обнаружилось открыто – Литературно- театральный комитет, состоявший в большинстве из недоброжелателей Островского, рассмотрев пьесу, постановил: «Не одобряется к представлению».

Глубоко возмущенный, но лишенный возможности публично обжаловать заключение Литературно-театрального комитета, Островский приходит к мысли о том, что дальнейший его честный писательский труд для сцены невозможен.

На защиту писателя выступила прогрессивная пресса; инцидент получил общественную огласку.

Под давлением общественного мнения Литературно-театральный комитет пересмотрел свое постановление о «Женитьбе Бальзаминова» и 17 ноября 1862 года большинством голосов (шесть против четырех) допустил пьесу к представлению, с оговоркой, что автор, чье имя приобрело известность, будет сам отвечать за свое произведение, комитет же «не признает большого литературного и сценического достоинства в пьесе Островского» и делает для нее исключение ввиду бедности репертуара Александрийского театра

1 января 1863 года петербургский Александрийский театр впервые показал пьесу «За чем пойдешь, то и найдешь» при следующем распределении ролей: Бальзаминов – Пав. В. Васильев, Бальзаминова – Ю. Н. Линская, Красавина – Воронова, Чебаков – П. С. Степанов, Белотелова – Е. Н. Васильева 2-я, Раиса – А. П. Натарова, Матрена – Рамазанова.

В московском Малом театре премьера состоялась 14 января 1863 года. Роли исполняли: Бальзаминов – А. А. Рассказов, Бальзаминова – Н. В. Рыкалова, Красавина – С. П. Акимова, Чебаков – В. А. Дмитревский, Белотелова – А. И. Колпакова, Анфиса – В. В. Бороздина, Раиса – А. И. Колосова, Матрена – X. И. Таланова.

А. А. Рассказова и П. В. Васильева, исполнителей роли Бальзаминова, А. Н. Островский выделял как высокоталантливых артистов. Д. В. Аверкиев вспоминал, что «Павел Васильев в этой роли был само совершенство» («Дневник писателя», 1886, стр. 252). Из актеров более позднего времени лучшим истолкователем образа Бальзаминова был В.Н. Давыдов.

В 1964 на киностудии «Мосфильм» была поставлена экранизация пьесы - фильм «Женитьба Бальзаминова»: режиссер К. Воинов, в ролях: Георгий Вицин, Л юдмила Шагалова, Екатерина Савинова, Лидия Смирнова, Нонна Мордюкова, Ролан Быков, Жанна Прохоренко, Надежда Румянцева и др.

  1. Художественная проблематика и идея пьесы.

Образ Бальзаминов - фарсово- комедийная интерпретация темы «маленького человека». Картины московской купеческой жизни. Вроде бы шутливые приключения Бальзаминова были показаны с таким сочувствием к «Маленькому человеку», что ничтожный и пустой герой поневоле начинал вызывать симпатию.

Все мы ищем лучшей жизни, стремимся к счастью. Но правильное ли у нас представление о счастье? Островский на примере Бальзаминова показывает нам искаженное мерками общества представление о счастье и идеальной жизни. Герои называют богатую невесту своим счастьем. Но автор заставляет нас задуматься – а в деньгах ли счастье?

В данной пьесе автор поднимает тему маленького человека. Бедному неумному Бользаминову приходится выживать в московском обществе. А единственный способ быть признанным – это быть богатым, поэтому он ищет себе обеспеченную невесту. У главного героя от недостатка образования формируются неправильная система ценностей. Вместо того чтобы учиться, работать, он просто ходит. Складывается образ «обиженного Богом».

Еще Островский затрагивает тему выживания в обществе – каждый выживает как может: Бальзаминова пытается женить сына, Красавина пытается сосватать Белотелову, Чебаков хочет украсть богатую невесту, Пеженовы мечтают сбежать из дома.

Островский жалеет Бальзаминова, поскольку тот наивен как ребенок, прост в своих суждениях и не находит общего языка с тем миром, в котором ему приходится существовать.

«…Бальзаминов не просто бытовой тип, а характер; несмотря на его видимую пустоту и ничтожность, мы все по временам бываем Бальзаминовым точно так же, как и Хлестаковым…» (Аверкиев).

Но при этом Островский не осуждает Бальзаминова за его чванливость, себялюбие и упрямство.

Бальзаминова. Ничего-то ты в жизни не сделаешь!

Бальзаминов. Отчего же, маменька?

Бальзаминова. Оттого что не умеешь ты ни за какое дело взяться. Все у тебя выходит не так, как у людей.

Я считаю, что в наше время эта тема актуальна, так как деньги и связи играют в нашем обществе большую роль. Большинство людей и в наше время живут по принципам героев Островского.

  1. Конфликт.

Основной конфликт «Женитьбы» - социальный – между героями и обществом.

Внешний конфликт – конфликт Бальзаминова и Красавиной; внутренний – несоответствие запросов героя и его социального статуса. Выражается он в несоответствии реальности и того, каким он себя воображает. Ходил за деньгами – их и нашел, а думал, что ходил за счастьем.

Внутренний конфликт неразрешим, так как общество не поменяет своих принципов, и сам Бальзаминов не хочет менять своих, а пытается подстроиться под общественные стандарты. А внешний конфликт разрешается в тот момент, когда, волею случая, Бальзаминов оказывается в полном влиянии свахи. Конфликт межличностный, так как в нем участвуют все герои. Конфликт социальный, так как одной из причин этого конфликта является социальное положение Бальзаминова. Конфликт субстанциональный – между героем и обществом.

Причина конфликта – бездействие Бальзаминова. Он только мечтает о счастье, а ничего для этого не делает, только ходит и ждет счастливого случая.

«… есть ли более яркое изображение пошлости человеческого себялюбия, не находящего правильной оценки своим достоинствам?...» (Аверкиев 1886г.)

  1. Сюжет и фабула.

Картина 1.

1. Не выйдет (не получится)

3. невеста

4. сватовство

6. башмачник

7. интрига

8. другая сторона медали

9. приготовления

Картина 2.

  1. Скука
  2. Тоска
  3. Пришел
  4. Письмо
  5. Объяснение в любви
  6. Забор
  7. Сговор
  8. Признание

Картина 3.

  1. Разбор
  2. Мечты
  3. Заискивает
  4. Договор о свидании
  5. Сборы
  6. Гадалка
  7. Облапошили
  8. Счастье

Экспозиция знакомит нас с пространством и немного характеризует героев. Заканчивается она в 1 картине, 4 явлении, когда автор представляет нам почти всех героев и заявляет их взаимоотношения.

Мы узнаем, что герой небольшого ума, что хочет жениться на богатой и в этом видит счастье всей своей жизни. Но его поиски идеальной невесты пока что не увенчались успехом. Он ходит вокруг дома неких Пеженовых, но это хождение не дает плодов.

Живут Бальзаминовы бедно, но у них есть кухарка. К ним ходит сваха, которую они, видимо, наняли. Она говорит, что нашла богатую и глупую невесту – такую какая нужна Бальзаминову.

Здесь автор использует такой экспозиционный прием как перекрестная характеристика – персонажи характеризуют друг друга: Бальзаминова (о Бальзаминове) «Другой бы бросил, а мой все не унимается»; Матрена (о Бальзаминове) «Мало виду из себя имеет, польститься-то не на что! Ну и чином еще не вышел»; Бальзаминова (о Красавиной) «Есть же люди на свете, которые стыда не имеют».

Также Островский использует автохарактеристику персонажей: Красавина – «Ничего, матушка; брань на вороту не виснет. Нам не привыкать стать к брани-то: наше звание такое»; Бальзаминов – «Это для тебя я, может быть, глуп, а для других совсем нет»; Бальзаминова – «Мы люди бедные, маленькие».

Завязка начинается в 1 картине, 4 явлении (Бальзаминов «Я еще и говорить-то с тобой не хочу. Вот что!»)

Появляются два враждующих лагеря: Бальзаминов с мамой и кухаркой; Красавина и невесты.

Кульминация находится во 2 картине, 7 явлении.

Начало - Бальзаминов. «Долго ль меня напугать? я человек робкий. Уж я тебе все, что ты хочешь, только ты не пугай меня».

Будь начеку, не давай ступить шагу врагу.

Гляди в оба, зри в три.

Добрая наседка одним глазом зерно видит, другим – коршуна.

Надо всем знать, как врага распознать.

Надейся на мир, а гляди в оба.

Не поддавайся на пчелкин медок: у нее жальце в запасе.

Против вражьей лжи ухо востро держи.

У врага змеиная злоба: поглядывай в оба.

Храбрость города берет, а бдительность бережет.

Щуке дремать – добычи не поймать.

БЕДА, ГОРЕ

Беда беду накликает.

Беда беду родит.

Беда вымучит, беда и выучит.

Беда – глупости сосед.

Беда да мука – та же наука.

Беда! До беды семь лет: либо будет, либо нет.

Беда за бедой – как волна за волной.

Беда не дуда, станешь дуть – слезы идут.

Беда не по лесу ходит, а по людям.

Беда не страшит, а путь кажет.

Беда не ходит одна.

Беда никогда не приходит одна.

Беда привалила – ума не хватило.

Беда придет – и с ног собьет.

Беда придет – ум за разум зайдет.

Беда приходит пудами, а уходит золотниками.

Беда споро ходит.

Беда ум родит.

Беда ходит не по лесу, а по людям.

Беда – что текучая вода: набежит да и схлынет.

Беду не ждут, она сама приходит.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

Беды мучат, да уму учат.

Беды терпеть – каменное сердце иметь.

Бежал от волка, а попал медведю в зубы.

Бежал от дыма, а упал в огонь.

Без беды друга не узнаешь.

Без беды и добра не бывает.

Берегись бед, пока их нет.

Бог не выдаст, свинья не съест.

Было бы счастье, а дни впереди.

Было добро, да давно; а будет вперед, да горе берет.

В большом горе и маленькая радость велика.

В слезах никто не видит, а песни всяк слышит.

Везет как утопленнику.

Веку мало, да горя много.

Видима беда – что во ржи лебеда.

Ворон каркал, да и докаркался.

Вперед да вперед – так меньше горе берет.

Все беды пропали – что в воду упали.

Всяк в беде бывает, а на другом видя – забывает.

Всякое горе со временем забывается.

Где беда ни ходила, да к нам пришла.

Где беде бывать, там ее не миновать.

Где горе, там и радость.

Где горе, тут и слезы.

Глуби моря не высушить, горя сердца не вымучить.

Горе горевать – не пир пировать.

Горе горюй, а руками воюй.

Горе да беда – с кем не была.

Горе да нужду обухом не перешибешь.

Горе заставит – бык соловьем запоет.

Горе легкое – болтливо, тяжелое – безмолвно.

Горе лыком подпоясано.

Горе молчать не будет.

Горе – море, не переедешь.

Горе не горе, лишь бы не было боле.

Горе не задавит, а с ног свалит.

Горе не ищут – само приходит.

Горе – не море, выпьешь до дна.

Горе – что море, не выпьешь до дна.

Горе – как море, берегов не видно.

Горе – не плуг, а бороздки прокладывает.

Горе не сухарь, слезы не вода – не размочишь.

Горе одолеет – никто не пригреет.

Горе с сердца – гора с плеч.

Горе старит, а радость красит.

Горе тому, кто непорядком живет в дому.

Горе тому, кто плачет в дому, а вдвойне тому, кто плачет без дому.

Горе – что стрела разит.

Горевая слеза горька и солона.

Горесть молчать не умеет.

Горькие вести и гонцу не на радость.

Горько не вечно, а сладко не бесконечно.

Горя много, а смерть одна.

День меркнет ночью, а человек – печалью.

Добрый смех – не грех: со смехом-то и беда в полбеды живет.

Дождь – не дубина, не убьет; беда – не смерть, в гроб не уберет.

Долгая дума – лишняя скорбь.

Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости.

За весельем горесть ходит по пятам.

За недобрым пойдешь – на беду набредешь.

Завей горе веревочкой и замотай толстым узлом.

Зачем в люди по печаль, коли дома плачут.

Злая обида горше полыни.

И жидка слеза, да едка.

И крута гора, да миновать нельзя.

И почище нас, да слезой умываются.

И холодно, и голодно, и до дому далеко.

Иди скоро – нагонит горе, иди тихо – нагонит лихо.

Иное зло и терпеньем одолеть можно.

Иному горе – мученье, а иному – ученье.

Искру туши до пожара, а напасть отводи до удара.

К нашему берегу не плывет красно дерево: либо чурка, либо палка.

К небесам высоко, в реку глубоко, а приходится вертеться, как некуда деться.

Кабы знал, где упал, там соломки подостлал.

Кому смех, а мне горе.

Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет.

Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утишишь.

Кто весел, а кто и нос повесил.

Куда ни кинь – всюду клин.

Купил лихо за свои деньги.

Лиха беда одну беду нажить, а другая – сама придет.

Лихо жить в нуже, а в горе и того хуже.

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается.

Лихое горе с худом приходит целым пудом, а вон – с большим трудом идет золотником.

Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине.

Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.

На всякую беду страху не напасешься.

На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь, как вода.

На плечах голова – не страшна и беда.

Навели на грех да покинули на смех.

Нанесло горя с моря.

Натерпишься с горя – научишься жить.

Нашему Ванюшке всегда под ногами камушки.

Нашему Ивану нигде нет талану.

Не беда бы щуке в вершу влезть, беда, что вон не вылезть.

Не буди лихо, пока спит тихо.

Не время волосы белит, а кручина.

Не грози щуке морем, а нагому горем.

Не думал, не гадал, как в беду попал.

Не идет на ум ни еда, ни вода, когда перед глазами беда.

Не лучше ли пропасть, чем терпеть напасть?

Не на то глаза, чтоб текла слеза.

Не та беда, что на двор взошла, а та беда, что со двора нейдет.

Не так страшен черт, как его малюют.

Не угадаешь, где упадешь, где встанешь.

Не угадаешь, где найдешь, где потеряешь.

Нет обороны, так клюют сороки и вороны.

Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки.

Нос вытяну – хвост завязнет, хвост вытяну – нос завязнет.

Носи платье – не складывай, терпи горе – не сказывай.

Одна беда не приходит.

Одна беда не ходит – за собой горе водит.

От горя бегом, а горе все передом.

От горя бежал, да в беду попал.

Отвяжись, худая жизнь, привяжись добрая!

Печаль не красит, горе не цветит.

Повесил головушку на правую сторонушку.

Под силу беда – со смехом, а невмочь беда – со слезами.

Подкошенная трава и в поле сохнет.

Пока солнышко взойдет, роса очи выест.

Попал как кур в ощип.

Попал как кур во щи.

Придет беда – купишь ума.

Придет беда – не пойдет на ум еда.

Придет беда – проймет слеза.

Принесла сорока на хвосте лихо.

Приходит беда – растворяй ворота.

Пришли на Настю беда да напасти.

Радость горю не попутчик.

Река – не море, тоска – не горе.

Ржа съедает железо, а печаль – сердце.

С печали не мрут, а сохнут.

С умом жить – беды избыть, а без ума жить – в дураках быть.

Своего горя под завяз.

Семь бед – один ответ.

Слезами горю не поможешь.

То не беда, что на карман пошла, а то беда, что здоровье унесла.

Тошно, да миновать не можно.

Три беды, семь бед, а все помощи нет.

Ты к нему спиной, а оно к тебе рылом.

Ты от горя за реку, а оно уж стоит на берегу.

У кого на сердце ненастно, у того и всякий день дождь.

Хвали горе, чтоб не плакало.

Хоть волком вой, хоть в прорубь головой.

Худое – охапкою, хорошее – щепотью.

Что червь в орехе – то печаль в сердце.

Чужая беда – смех, своя беда – грех.

Чужая беда дает поесть, а про свою беду и сказать не могу.

Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

Перевод и значение TOO в английском и русском языках

1. 1> слишком

too quickly - слишком бстро

too much little - слишком много мало

he ate too much - он переел

this job is too much for me - эта работа выше моих сил, я не справляюсь с этой работой

things are getting too much for him - события выходят из-под его контроля

a little too small - немного мал

none too pleasant - не слишком приятный

a hat far too big for him - шляпа слишком велика ему

too good to last - слишком (уж) хорошо, чтобы так могло продолжаться

it"s not too easy - это не так (уж) легко

I know him all too well - я слишком хорошо его знаю

she loved him too well - она чересчур /слишком/ его любила

you can"t make the wall too thick - чем стена толще, тем лучше

we were none too early for the train - мы только-только успели к поезду 2> на столько-то больше (чем нужно)

50 dollars too much - на 50 долларов больше

you"ve given me two too many - вы дали мне на два больше

I"m afraid I am one too many - боюсь, что я здесь лишний

2. эмоц.-усил. очень; крайне

you are really too kind - вы действительно очень добры

he"s not too well today - он неважно себя чувствует сегодня, ему сегодня немного нездоровится

only too - очень

I shall be only too pleased to help you - я буду бесконечно рад помочь вам

that"s too bad! - как жалко!

it"s quite too!, it"s too too! - восхитительно!

it"s too charming! - восхитительно!; как это мило!

to go too far - а) преувеличивать; б) заходить слишком далеко

it is too much of a good thing - хорошенького понемножку; это уж слишком /чересчур/

1. 1> также, тоже

to play and sing too - и играть и петь

I went there, too - я тоже пошёл туда

won"t you come, too? - не придёте ли и вы?

the prisoner, too, inspired little sympathy - заключённый тоже не внушал симпатии 2> к тому же, более того

achieved, too, at small cost - доставшийся к тому же не слишком дорого; полученный не слишком дорогой ценой

the dog is hungry, and very thirsty, too - собака голодна и к тому же хочет пить

2. действительно

I mean to do it, too - я действительно собираюсь сделать это

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012


Еще значения слова и перевод TOO с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод TOO с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for TOO in dictionaries.

  • TOO — (|)tü adverb Etymology: Middle English to, too, from Old English tō to, too — more at to 1. : in …
    Webster"s New International English Dictionary
  • TOO — (adv.) Over; more than enough; -- noting excess; as, a thing is too long, too short, or too wide; too …
    Английский словарь Webster
  • TOO — (adv.) Over; more than enough; -- noting excess; as, a thing is too long, too short, or too …
  • TOO — /tooh/ , adv. 1. in addition; also; furthermore; moreover: young, clever, and rich too. 2. to an excessive extent or …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • TOO — adverb Etymology: Middle English, from Old English tō to, too — more at to Date: before 12th century 1. : …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • TOO — adv likewise; also; in addition. 2. too ·adv over; more than enough; — noting excess; as, a thing is too …
    Webster English vocab
  • TOO — / tuː; NAmE / adverb 1. used before adjectives and adverbs to say that sth is more than is good, …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • TOO — too S1 W1 /tuː/ BrE AmE adverb [ Language: Old English ; Origin: to "to, too" ] 1 . [+ …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • TOO
    Английский основной разговорный словарь
  • TOO — adv. 1 to a greater extent than is desirable, permissible, or possible for a specified or understood purpose (too colourful …
    Concise Oxford English Dictionary
  • TOO — adv.1 to a greater extent than is desirable, permissible, or possible for a specified or understood purpose (too colourful for …
    Oxford English vocab
  • TOO — I. ADDING SOMETHING OR RESPONDING /tu:/ Frequency: The word is one of the 700 most common words in English. 1. …
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • TOO
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • TOO — (MORE) - more than is needed or wanted; more than is suitable or enoughYou"re too fat.I can"t …
    Cambridge English vocab
  • TOO — Synonyms and related words: above, additionally, again, all included, along, also, altogether, among other things, and all, and also, …
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • TOO — See AND/ALSO 1, TOO/TOO MUCH 1 ◆◆◆ . about time too . be too big/small . …
    Longman Activator English vocab
  • TOO — adv. 25B6; adverb invasion would be too risky: EXCESSIVELY, overly, over, unduly, immoderately, inordinately, unreasonably, extremely, very; informal too-too. …
    Concise Oxford Thesaurus English vocabulary
  • TOO — adverb 1 BAD: I was too happy when I received your letter today. GOOD: I was very happy …
    Longman Common Errors English vocabulary
  • TOO
    Большой Англо-Русский словарь
  • TOO — 1) слишком 2) также 3) тоже 4) чересчур. - not too large - too high - too little - too much - too narrow
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • TOO — too нареч.1) излишне, слишком, чересчур none too acute — не слишком проницательный 2) усил. весьма, очень, сильно At best a …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TOO — _I tu: adv 1. 1> слишком too quickly - слишком бстро too much little - слишком много мало he ate …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • TOO — нареч. 1) излишне, слишком, чересчур none too acute — не слишком проницательный 2) усил. весьма, очень, сильно At best a …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • TOO — нареч. 1) излишне, слишком, чересчур none too acute — не слишком проницательный 2) усил. весьма, очень, сильно At best a blunderer, and too probably …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • TOO — _adv. 1> слишком; too good to be true - слишком хорошо, чтобы можно было поверить; it is too much (of …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • TOO — adv. 1. слишком; too good to be true - слишком хорошо, чтобы можно было поверить; it is too much (of …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • TOO — _adv. 1> слишком; too good to be true слишком хорошо, чтобы можно было поверить; it is too much (of a …
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • TOO — too adv infml esp AmE "I won"t go" "You will too!" "Я не пойду" - "Нет, пойдешь!" "I won"t do …
    Англо-Русский новый словарь современного неформального английского языка
  • TOO — нареч. 1) излишне, слишком, чересчур 2) весьма, очень, сильно Syn: very, much 3) также, тоже; к тому же 4) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TOO — tro; (also) anc
    English interlingue dictionary
  • TOO — (deictic or demonstrative pronoun) man;pod;usab
    English-Visayan vocabulary
  • TOO — adverb see: to Date: before 12th century besides , also , 2. to an excessive degree ; excessively , to …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • TOO
    Английский словарь Webster
  • TOO — (adv.) Likewise; also; in addition.
    Webster"s Revised Unabridged English Dictionary
  • TOO — adv. excessively; also
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • TOO — adv. me too too much too too
  • TOO — adv. Pronunciation: " tü Function: adverb Etymology: Middle English, from Old English t ō to, too ― more at TO …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • TOO — ■ adverb 1》 to a higher degree than is desirable, permissible, or possible. ↘ informal very. 2》 in addition. ↘moreover. …
    Concise Oxford English vocab
  • TOO — adv (bef. 12c) 1: besides, also "sell the house and furniture …
    Merriam-Webster English vocab
  • TOO — too BrE AmE tuː —NB this word has no weak form
    Longman Pronunciation English Dictionary
  • TOO — I. ADDING SOMETHING OR RESPONDING Frequency: The word is one of the 700 most common words in English. 1. You …
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • TOO — See: EAT ONE"S CAKE AND HAVE IT TOO.
    Slang English vocab
  • TOO — adv. Function: adverb 1 Synonyms: ALSO 2, additionally, along, as well, besides, furthermore, likewise, more, moreover, withal 2 Synonyms: EVER …
    Collegiate Thesaurus English vocab
  • TOO — ad. 1. Overmuch, over. 2. Also, likewise, moreover, in addition.
    Dictionary of English Synonyms
  • TOO — adverb 1. Synonyms: also 2, additionally, along, as well, besides, furthermore, likewise, more, moreover, withal 2. Synonyms: ever 6, excessively, …
    Collegiate Thesaurus English vocabulary

В английском языке есть два слова: too «слишком» и enough «достаточно». Несмотря на разный смысл этих слов, их использование часто вызывает трудности у людей, изучающих английский язык. Как же запомнить разницу между ними?

В статье мы разберемся, когда какое слово надо употреблять. Ведь от того, какое слово мы будем использовать, смысл предложения меняется.

Использование слова too в английском


Произношение и перевод:
Too / [туу] - слишком

Значение слова:
Выше, чем допустимо или возможно

Это слово используется, чтобы показать, что чего-то больше, чем надо . Например: У нее скопилось слишком много работы, ей придется работать на выходных.

Обратите внимание на то, что в предложении too ставится перед словами, в сочетании с которыми используется.

Too используется в сочетании:

1. Со словами, отвечающими на вопрос «как?».

Например: (как?) жарко, (как?) просто. Добавив наше too, мы получаем too hot (слишком жарко), too simple (слишком просто).

You came too late .
Ты пришел слишком поздно.

He talkstoo fast .
Он говорит слишком быстро.

2. Со словами, отвечающими на вопрос «какой?».

Например: (какой?) красивый, (какой?) большой.

This car is too expensive .
Эта машина слишком дорогая.

Your hair is too long .
Твои волосы слишком длинные.

3. Очень часто too используется со словами much/many - много и little - мало.

You drink too much coffee.
Ты пьешь слишком много кофе.

I sleep too little .
Я сплю слишком мало.

Внимание: Не можете запомнить английские слова? Узнайте на в Москве, как правильно учить слова , чтобы их не забывать.

Использование слова enough в английском


Произношение и перевод:
Enough [ɪˈnʌf] / [ина’ф] - достаточно

Значение слова:
В той степени, сколько необходимо

Это слово указывает на необходимую норму чего-то . Мы используем слово, чтобы показать, что есть достаточное количество чего-то. Например: у меня достаточно денег, чтобы купить это платье.

В предложении enough может стоять как перед, так и после слов, в сочетании с которыми используется.

Enough ставится после :

  • Слов, отвечающих на вопрос «как?» . Например: hot enough (достаточно жарко), simple enough (достаточно просто).
  • Слов, отвечающих на вопрос «какой?» . Например: beautiful enough (достаточно красивый), big enough (достаточно большой).

This room is large enough .
Эта комната достаточно большая.

The ice is thick enough to walk on.
Лед достаточно толстый, чтобы ходить по нему.

Enough ставится перед:

  • Словами, которые обозначают предмет . Например: enough money (достаточно денег), enough time (достаточно времени).

I have enough money to buy this book.
У меня достаточно денег, чтобы купить эту книгу.

She has enough time to eat.
У нее достаточно времени, чтобы поесть.

Enough и частица not

Когда мы используем enough с частицей not, он приобретает значение «не достаточно».

Обратите внимание, если eno ugh стоит после слова , not ставится не перед enough, а перед словом, к которому оно относится.

Неправильно : small not enough

Правильно : not small enough

Разница между too и enough

Итак, too переводится, как «слишком» и его мы используем, если хотим сказать о превышении какой-то нормы .

He is too old to get married.
Он слишком старый, чтобы жениться.

Enough , наоборот, указывает на достаточное количество чего-то и переводится, как «достаточно».

He is old enough to get married.
Он достаточно взрослый, чтобы жениться.

Примеры использования

Давайте еще раз рассмотрим примеры использования этих слов.

Too Enough
You came too late.
Ты пришел слишком поздно.
I know it well enough.
Я знаю это достаточно хорошо.
This car istoo expensive.
Эта машина слишком дорогая.
This room is large enough.
Эта комната большая достаточно .
You drink too much coffee.
Ты пьешь слишком много кофе.
I have enough money to buy this book.
У меня достаточно денег купить эту книгу.

Мы разобрали теорию, а теперь давайте перейдем к практике.

Задание на закрепление

Вставьте правильное слово в следующие предложения. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

1. Эта коробка ___ тяжелая, я не могу поднять ее.
2. Задача ___ легкая, чтобы быстро решить ее.
3. Ты водишь ___ быстро, тебе надо быть осторожней.
4. В моем кофе ___ молока.
5. У него ___ опыта, чтобы выполнить эту работу.
6. Музыка ___ громкая, она мешает мне.