- (от лат. interpretatio истолкование, разъяснение) 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержательного знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и… … Философская энциклопедия

- (лат.). Толкование законов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ [лат. interpretatio толкование] истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего л. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г.,… … Словарь иностранных слов русского языка

интерпретация - и, ж. interprétation f. < лат. interpretatio толкование. Истолкование, разъяснение чего л. Интерпретация текста. БАС 1. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем. БАС 1. Может быть, <мне> хочется… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение Словарь русских синонимов. интерпретация см. толкование Словарь синонимов русского языка. Пр … Словарь синонимов

1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и… … Энциклопедия культурологии

- [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого нибудь… … Толковый словарь Ушакова

Реализация смысла некоторого синтаксически законченного текста, представленного на конкретном языке. По английски: Interpretation См. также: Программные модули Трансляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Толкование, разъяснение смысла. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

- (лат. interpretatio) 1) в широком смысле истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики2)] В искусстве творческое освоение художественных… … Большой Энциклопедический словарь

- (лат. interpretatio толкование, разъяснение) когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. Проблема И.… … Новейший философский словарь

ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ [тэ], рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать (вывать), раскрыть (ывать) смысл, содержание чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • , Долинин К.А.. Настоящая книга представляет собой учебное пособие по курсу "Интерпретация текста" (французский язык). Основное внимание уделяется структуре и методике анализа художественных произведений, в…
  • Интерпретация текста. Французский язык , К. А. Долинин. Настоящая книга представляет собой учебное пособие по курсу`Интерпретация текста`(французский язык). Основное внимание уделяется структуре и методике анализа художественных произведений, в…

лат. interpretatio). В широком понимании И. означает разъяснение неясного или скрытого для пациента значения некоторых аспектов его переживаний и поведения, а в психодинамической психотерапии представляет собой определенную технику истолкования значения симптома, ассоциативной цепочки представлений, сновидения, фантазии, сопротивления, переноса и др. При этом психотерапевт делает неосознанные феномены осознанными, используя свое собственное бессознательное, эмпатию и интуицию, а также опыт и теоретические знания. И. является важнейшей психоаналитической процедурой. Если свободные ассоциации относятся к основному способу получения наиболее важного материала от пациента, то И. представляет собой главный инструмент анализа этого материала и перевода бессознательного в сознательное.

Первые ссылки на психоаналитическую И. в работах Фрейда (Freud S., 1900) связаны с И. сновидений. Термин И. связывался с собственным пониманием и восстановлением психоаналитиком скрытых источников и значений сновидения ("латентного содержания"). Это достигалось путем изучения свободных ассоциаций пациента на осознанное воспоминание о самом сне ("манифестное содержание"). В основе этой деятельности лежат следующие положения: а) что сновидение имеет смысл; б) что этот смысл может быть разъяснен человеком, знакомым с символикой и с первичными процессами (правилами, регулирующими бессознательную психическую деятельность), с жизненными обстоятельствами того, кто видел сон, и с ассоциациями, которые вызвало у него сновидение, и в) что видевший сон может подтвердить правильность И. своей реакцией на нее, в простейшем случае - вспомнить какое-либо событие, соответствующее тому, о чем высказал предположение аналитик. Именно последнее положение не позволяет превратить И. сновидения в необоснованную и догматическую процедуру. В ранние годы развития психоанализа аналитик раскрывал пациенту свою И. и объяснял ее, что само по себе носило достаточно дидактический характер. Лапланш, Понталис (Laplanch J., Pontalis J. В., 1996) отмечают важный терминологический момент. Слово "интерпретация" в английском и французском языках не вполне соответствует смыслу немецкого слова "Deutung". Здесь "И." подчеркивает субъективный или даже произвольный момент высказывания или события. Немецкое "Deutung", как и русское "толкование", ближе по смыслу к объяснению, прояснению и меньше связано в обыденном сознании носителя языка с отрицательными смыслами, иногда присущими французскому или английскому терминам. Deutung сновидения заключается у Фрейда в определении его Bedeutung, его значения. Позже, в работах по психоаналитической технике Фрейд (1911-1915) стал считать, что психоаналитик должен не открывать пациенту сделанную И. его снов и свободных ассоциаций, а держать ее в секрете от него до того времени, пока со стороны пациента не появятся признаки сопротивления. С этого времени Фрейд (1913) стал выражать свое "неодобрительное отношение к любому методу, при котором аналитик объясняет пациенту симптомы его болезни, как только сам для себя их раскрывает..." Фрейд предлагает проводить разграничение между И. и передачей И. В психоанализе и психоаналитической психотерапии И. отводится особое место. Бибринг (Bibring E., 1954) отводит И. главенствующее положение в иерархии терапевтических принципов, поскольку все остальные методы служат одной цели, способствуют И. и повышают ее эффективность.

Существенным является вопрос о том, когда целесообразно начинать объяснение пациенту значение его симптомов, ассоциаций, отношений, поведения и других элементов, происходящих из бессознательного, искаженных и доведенных до неузнаваемости под воздействием механизмов психологической защиты. Необходимо помочь пациенту осознать истинное значение своих ассоциаций в нужный момент, когда он уже готов и способен понять данную И. Принятие и интеграция пациентом И. могут успешно осуществляться лишь при ее эмоциональной опосредованности. И. должна быть неожиданной для пациента, она сообщает что-то новое, прежде ему неизвестное о себе. И. взаимосвязана с инсайтом. Она не только раскрывает значение скрытого материала, но и может способствовать новому потоку ассоциаций, чувств и воспоминаний, которых пациент до сих пор еще не касался.

Иногда И. осуществляется в краткой форме, в виде ключевого слова или фразы, которые раскрывают новую сторону прежде обсуждавшегося материала, но обычно для этого требуется не одна, а несколько И. и тщательное прояснение, проводимое шаг за шагом. Очень часто прояснение ведет к И., которая, в свою очередь, приводит к дальнейшему прояснению. Аналитикам свойственно говорить в такой манере, будто каждое высказывание является И., но, строго говоря, это не так. Определенные высказывания аналитика являются конфронтациями, прояснениями, т. е. замечаниями, одни из которых привлекают к чему-то внимание пациента без объяснений этого, а другие отражают то, о чем говорит пациент, и тем показывают, что аналитик по-прежнему с ним (Райкрофт Ч., 1995).

В ситуации, когда психотерапевту становится совершенно ясным скрытое значение каких-либо переживаний пациента, бывает трудно удержаться от того, чтобы не сообщить об этом пациенту. Как слишком раннее, так и слишком позднее проведение И. нежелательно. Эмпатическое поведение психотерапевта позволяет избежать этого. Каждый раз он пытается почувствовать, что испытывает пациент, чтобы предвидеть его реакцию, а также понять, готов ли он принять И. и воспользоваться ею. На адекватную И. пациент обычно реагирует с облегчением и чувством благодарности. Хотя иногда наряду с этими чувствами И. переноса может сопровождаться легкой депрессией (Tarachow S., 1963), так как приводит к постепенной потере трансферного объекта (пациент обнаруживает посредством И. свои проявления переноса).

Если нет уверенности в правильности И., можно придать ей форму предположения, вопроса, намека, гипотезы, в данном случае И. скорее приближается к прояснению (кларификации). Правильными И. являются те, которые: а) адекватно разъясняют интерпретируемый "материал", б) формулируются таким образом и сообщаются пациенту на том этапе, когда становятся актуальными и обретают для него смысл. К преждевременным И. относятся "правильные" И., которые сообщаются пациенту еще до того, как обретут смысл (Rycroft C., 1995).

Наиболее существенными в психоанализе являются И. переноса. Они относятся к поведению пациента и к его ассоциациям в отношении аналитика. Если И. проводятся своевременно и правильно, они производят динамические и структурные изменения в психическом аппарате пациента, способствуют установлению более адекватного равновесия между Ид, бессознательными частями Эго и Супер-Эго. В данном случае речь идет о мутационной (изменчивой) И.

Представление о том, что одни виды И. более эффективны, чем другие, содержится в самом понятии мутационной И. (Страхей (Strachey J., 1934)) высказал мысль о том, что важные изменения, вызываемые в состоянии пациента с помощью И., - это изменения, которые влияют на его Супер-Эго. Чтобы стать действенными, И. должны быть связаны с процессами, происходящими в аналитической ситуации непосредственно "здесь и сейчас" (так, по мнению Страхей, только И. таких непосредственно происходящих процессов, особенно процессов переноса, обладают достаточной актуальностью и значительностью, чтобы произвести фундаментальные изменения). Эта мысль сыграла свою роль в развитии того взгляда, что психоаналитику следует производить только И. переноса, ибо это единственный вид И., которые оказываются эффективными (мутационными). В последующем данная точка зрения подверглась критическому осмыслению (Сандлер С. и др., 1995; Томэ Х., Кехеле Х., 1996).

Значительное место уделяется содержанию И., особенно с точки зрения относительной эффективности различных типов И. И. "содержания" есть выражение, используемое для обозначения перевода манифестного материала в то, что психоаналитик понимает как раскрытие его более глубокого смысла, обычно с особым акцентом на сексуальных и агрессивных желаниях и фантазиях детства пациента. Этот тип И. был самым распространенным в первые десятилетия существования психоанализа. Такие И. скорее рассматривают смысл (бессознательное содержание) того, что считалось подавляемым в психике пациента, нежели сами конфликты и борьбу, державшие эти воспоминания и фантазии в сфере бессознательного. Наряду с символическими И., которые представляют собой перевод символических значений в том виде, как они проявляются в снах, оговорках и т. д., И. содержания часто рассматриваются как составляющие основу деятельности психоаналитика - это неправильное представление ведет начало из ранних работ Фрейда. И. "защиты" - это особая форма анализа сопротивлений. Такие И. имеют целью показать пациенту механизмы и маневры, которые он использует, чтобы справиться с болезненными ощущениями, связанными с тем или иным конкретным конфликтом, а если это возможно, то и происхождение этих действий. И. защиты считаются неотъемлемым компонентом И. содержания, поскольку последние рассматриваются как недостаточные в случае, если пациенту не раскрыт способ, с помощью которого он справляется со своими инфантильными импульсами. Данное положение является существенным компонентом классической психоаналитической техники (Freud A., 1936; Сандлер и др., 1995; Райкрофт Ч., 1995) И. и последующие структурные изменения могут способствовать замене примитивных механизмов психологической защиты (например, отрицания, проекции) механизмами защиты более высокого уровня или конструктивными реакциями совладания (копинг-поведение), в результате чего происходит усиление "Я", уменьшение искажения межличностных отношений.

Существует также понятие частичной И., включающей, во-первых, предварительную И., ограниченную сознательными и предсознательными сферами, во-вторых, полную И., но сфокусированную лишь на отдельных интрапсихических "фрагментах". В этом случае И. частично раскрывает бессознательные мотивы и конфликты.

Как пример И. воспоминаний Уэльдер (Waelder R., 1987) приводит анализ фрагмента беседы с больным. Пациент рассказывает о смерти своего отца не только холодным и сухим тоном, но однозначно заявляет, что это никак его не задело. Если пациент был в хороших отношениях с отцом, любил его, в этих словах не было бы смысла. Но если он уделяет много времени описанию глубокой скорби в связи с гибелью своей собаки вскоре после смерти отца, то напрашивается И., что аффект скорби выразился с такой силой благодаря предыдущему событию, где пациент его не чувствовал, так как подавлял - из страха, стыда или, возможно, из опасения не совладать с эмоциями. Если И. о связи скорби пациента со смертью отца сделана в нужный момент, то пациент сможет, наконец, выразить чувства, которые до этого момента не находили выхода.

И. полезно начинать с косвенных коммуникаций пациента, таких как поведение, речь, установки общего характера. Нецелесообразно, например, говорить пациенту: "Вы, кажется, любите мать больше, чем отца". Предпочтительнее высказывание типа: "У меня такое впечатление, что ваши отношения к брату очень похожи на отношения вашего отца к вам". Не следует сразу же переходить к обозначению в переживаниях пациента эдиповых чувств. Если И. правильна, то пациент удивится и может сказать: "Да? Я никогда об этом не думал", а далее в его ассоциациях получит подтверждение эта И.

И. в психоанализе рассматриваются как радикальные, а не симптомо-центрированные психотерапевтические вмешательства, предполагается, что они свободны от суггестии. Это то, что Фрейд называл "чистым золотом" психоанализа. В то же время Леви-Стросс (Levi-Strauss С.), анализируя роль И. при лечении у шамана и психоаналитика, писал: "В обоих случаях конфликты и сопротивление находят разрешение не из-за получения больным действительного или предположительного знания о них, а потому, что это знание приводит к особому опыту, при котором конфликты протекают в условиях, приводящих к их разрешению".

Следует также учитывать возможные отрицательные последствия применения И. Чрезмерное фокусирование на них в ходе психотерапии может увести пациента от активных действий в реальной жизни. Существенные затруднения могут возникать в результате критических И., если они используются до установления атмосферы истинного доверия и взаимопонимания между психотерапевтом и пациентом, а также при отсутствии готовности последнего понять и принять И. (слабость "Я", отсутствие необходимого уровня когнитивных ресурсов усвоения, преждевременность). В процессе психотерапии важно неоднократно повторять некоторые И. аналогичных ситуаций из настоящей и прошлой жизни пациента. Это подготавливает его к принятию новых И. и даже способствует собственной интерпретационной работе на пути становления самостоятельности, независимости и способности решать личностные проблемы и преодолевать жизненные трудности.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Interpretation; Deutung) - действие, в результате которого выраженное на одном языке становится понятным на другом. Врачи, психиатры, аналитики, психотерапевты пытаются переводить психологические сообщения, поставляемые пациентами, поскольку сновидения, видения и фантазии по существу являются смутными метафорами. Выраженные символическим языком, они передаются при помощи образов.

"Пациенту необходимо знать, как относиться к символическому содержанию, но терминология ему незнакома, и нельзя ожидать, что он последует по теоретическому пути психотерапевта. Последнему необходимо интерпретировать материал психологически, чтобы анализировать психические и архетипические явления.

Тем не менее если он слишком быстро продвигается вглубь в своем толковании, возникает опасность пренебречь потенциальной вовлеченностью индивида в свой собственный процесс. Находясь под впечатлением нуминозности архетипических фигур или знаний и опыта психотерапевта, пациент невольно склоняется к объяснению бессознательных содержаний и не относится серьезно к необходимости интегрировать их. Его собственное понимание образов может остаться чисто интеллектуальным, но не личностным или психологическим. Между ним и его внутренними процессами не устанавливаются диалектические взаимоотношения. Благоприятствование, поддержание последних и есть функция интерпретации" (КСАП, с. 69).

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

interpretation) Процесс разъяснения, толкования СМЫСЛА чего-либо сложного для понимания неясного и т.д. Психоаналитические интерпретации - это сообщения пациенту, которые делает аналитик, и в которых он придает СНУ, СИМПТОМУ или цепочке СВОБОДНЫХ АССОЦИАЦИЙ какое-либо значение, расширяющее и углубляющее то значение, которое придает им сам пациент. Примером интерпретации является интерлретация сновидения, деятельность по обнаружению смысла ЛАТЕНТНОГО содержания сновидения путем анализа его МАНИФЕСТНОГО содержания. В основе этой деятельности лежат следующие положения:

а) что сновидение имеет смысл;

б)что этот смысл может быть разъяснен человеком, знакомым с символикой (см. СИМВОЛ) и с ПЕРВИЧНЫМИ ПРОЦЕССАМИ (правилами, регулирующими БЕССОЗНАТЕЛЬНУЮ психическую деятельность), с жизненными обстоятельствами того, кто видел сон, и с ассоциациями, которые вызвало у него сновидение; и

в) что видевший сон может подтвердить правильность интерпретации своей реакцией на нее, в простейшем случае - вспомнил какое-либо событие, соответствующее тому, о чем высказал предположение аналитик. Именно последнее положение не позволяет превратить интерпретацию сновидения в необоснованную и догматическую процедуру.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (INTERPRETATION)

Основной вид деятельности аналитика во время лечения, процесс, в ходе которого аналитик словами выражает то, что он понял в психической жизни пациента. Понимание основывается на описании пациентом своих воспоминаний, фантазий, желаний, страхов и других элементов психического конфликта, прежде им не осознававшихся либо осознававшихся неполно, неточно или в искаженной форме. Интерпретация основывается также на наблюдениях за тем, как пациент искажает отношения с аналитиком, чтобы встретиться с бессознательными потребностями и оживить прошлые переживания.

Интерпретация - это утверждение нового знания о пациенте. Этому процессу способствуют оба участника аналитического процесса, хотя аналитик, как правило, выступает инициатором. Генетическая интерпретация связывает и соотносит чувства, мысли, конфликты и поведение в настоящем с их историческими предшественниками, часто обращаясь к раннему детству. Реконструкция, являясь частью генетической интерпретации, представляет собой "сборку" информации о психологически значимых ранних переживаниях. Эта информация извлекается из сновидений, свободных ассоциаций, трансферентных искажений и других источников аналитических данных. Динамическая интерпретация направлена на прояснение конфликтующих психических тенденций, проявляющихся в поведении, чувствах и других формах психической деятельности. Интерпретация переноса раскрывает и объясняет искажения психоаналитических взаимоотношений, основанные но смещении на фигуру аналитика чувств, установок и способов поведения, изначально относившихся к значимым фигурам из прошлого пациента, обычно к родителям, братьям и сестрам. Анагогическоя интерпретация, обычно предполагающая материал сновидений, раскрывает и проясняет абстрактные идеи, которые из-за сложности их непосредственной репрезентации в психических образах представлены в аллегорической форме материалом, до некоторой степени свободно соотносимым с абстрактными мыслями.

Интерпретация обычно предполагает дополнения и изменения со стороны аналитика и пациента по мере появления нового материала. Процесс интерпретации позволяет пациенту понять свою прошлую и настоящую внутреннюю жизнь по-новому, менее искаженно и более полно, что дает возможность изменения чувств, установок и поведения. Проработка связывает процесс интерпретации с терапевтическим изменением.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Процесс, который обычно описывается как "объяснение вещи значимым образом" или словами, дающими такой эффект. Хотя это определение и не является неправильным, оно не вскрывает важную и сложную импликацию: само действие интерпретации подразумевает существование у интерпретатора концептуальной схемы или модели, которая позволяет считать то, что наблюдается и интерпретируется логически соответствующим фактам и объяснениям, выводимым из этой модели.

Следовательно, имеются два класса моделей употребления. (а) Научная интерпретация, в которой модель является теоретической и объяснение представляет собой характеристику действительности. Таким образом, интерпретируется ли реакция лабораторной крысы, действие нейрона, поведение группы людей или сновидение, процесс включает индукцию и обобщение на основе некоторой принятой научной схемы. Действительно, все такие данные дол-хны интерпретироваться; факты не находятся в изоляции, они всегда рассматриваются в связи с другими фактами и моделями этих фактов. Собирание данных и научная интерпретация этих данных являются ipso facto, частью одного и того же процесса. (б) Когнитивная интерпретация, при которой модель счи-ается умственной схемой, внутри которой все входящие стимулы определялся, классифицируются и на них возникает реакция. Акт интерпретации здесь в равной степени существенен, так как все стимулы в действительности явля-отся данными для наблюдателя и бессмысленны (некоторые сказали бы: "феноменологически несуществующие") без когнитивной интерпретации.

Словарь Ушакова

Интерпретация

интерпрета ция [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книж. ).

1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста.

2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-нибудь музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.

Политическая наука: Словарь-справочник

Интерпретация

(лат. interpretatio )

истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; построение моделей для абстрактных систем.

Начала Современного Естествознания. Тезаурус

Интерпретация

(от лат. interpretatio - посредничество, истолкование, объяснение) - истолкование, разъяснение смысла какой-либо знаковой системы (символа, выражения, текста).

Культурология. Словарь-справочник

Интерпретация

(лат. interpretatio )

☼ истолкование, объяснение, разъяснение любого объекта культуры – литературного текста, философской мысли, предметов археологических раскопок и т.п.

1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержат. знания;

2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и эпистемологии понимания;

3) способ бытия, к-рое существует понимая.

Выделяя самостоят. главу, посвященную И. в фундамент. исследовании "Человеч. познание, его сфера и границы", Б. Рассел подчеркивал, что к вопросу об И. незаслуженно относились с пренебрежением. Все кажется определенным, бесспорно истинным пока мы остаемся в области математич. формул; но когда становится необходимым интерпретировать их, то обнаруживается иллюзорность этой определенности, самой точности той или иной науки, что и требует специального исследования природы интерпретации. Для Рассела И. (эмпирич. или логическая) состоит в нахождении возможно более точного, опр. значения или системы их для того или иного утверждения. В совр. физико-математич. дисциплинах И. в широком смысле может быть определена как установление системы объектов, составляющих предметную область значений терминов исследуемой теории. Она предстает как логич. процедура выявления денотатов абстрактных терминов, их "физич. смысла". Один из распространенных случаев И. - содержат. представление исходной абстрактной теории на предметной области другой, более конкретной, эмпирич. смыслы к-рой установлены. И. занимает центр. место в дедуктивных науках, теории к-рых строятся с помощью аксиоматич., генетич. или гипотетико-дедуктивного методов. В когнитивных науках, исследующих феномен знания в аспектах получения, хранения, переработки, выяснения вопросов о том, какими типами знания и в какой форме обладает человек, как знание репрезентировано и используется им, И. понимается в качестве процесса, рез-та и установки в их единстве и одновременности. И. опирается на знания о свойствах речи, человеч. языке вообще (презумпция интерпретируемости конкр. выражения); на локальные знания контекста и ситуации, глобальные знания конвенций, правил общения и фактов, выходящих за пределы языка и общения. Процедура И. включает выдвижение и верификацию гипотез о смыслах высказывания или текста в целом, что предполагает, по терминологии когнитивной науки, "объекты ожидания": текст И., внутр. мир автора (по оценке интерпретатора), а также представление интерпретатора о своем внутр. мире и о представлении автора о внутр. мире интерпретатора (дважды преломленное представление интерпретатора о собственном внутр. мире). Для И. существенны личностные и межличностные аспекты: взаимодействие между автором и интерпретатором, разл. интерпретаторами одного текста, а также между намерениями и гипотезами о намерениях автора и интерпретатора. Намерения интерпретатора регулируют ход И., в конечном счете, сказываются на ее глубине и завершенности.

В гуманитарном знании И. - фундаментальный метод работы с текстами как знаковыми системами. Текст как форма дискурса и целостная функциональная структура открыт для множества смыслов, существующих в системе социальных коммуникаций. Он предстает в единстве явных и неявных, невербализованных значений, буквальных и вторичных, скрытых смыслов; событие его жизни "всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов" (М. ). Смыслополагание и считывание смыслов текста традиционно обозначается двумя терминами - пониманием и И. Понимание трактуется как искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием другому, тогда как И., соответственно, как истолкование знаков и текстов, зафиксированных в письменном виде (П. ). В 19 в. переход от частных герменевтик к общей теории понимания вызвал интерес к вопросу о множественности типов И., представленных во всех гуманитарных науках. Были выделены грамматич., психологич. и истор. И. (Шлейермахер, Бекх, Дройзен), обсуждение сути и соотношения к-рых стало предметом как филологов, так и историков. Грамматич. И. осуществлялась по отношению к каждому элементу языка, самому слову, его грамматич. и синтаксич. формам в условиях времени и обстоятельствах применения. Психологич. И. должна была раскрывать представления, намерения, чувства сообщающего, вызываемые содержанием сообщаемого текста. Истор. И. предполагала включение текста в реальные отношения и обстоятельства. Дройзен в "Историке" одним из первых рассматривает методологию построения понимания и И. в качестве определяющих принципов истории как науки. Он различает четыре вида интерпретации: прагматич., опирающуюся на "остатки действ. когда-то обстоятельств"; И. условий (пространства, времени и средств, материальных и моральных); психологич., имеющую задачей раскрыть "волевой акт, к-рый вызвал данный факт", и И. идей, "заполняющую те пробелы, к-рые оставляет психологич. И.". По мнению а, психологич. моменты в рассуждениях Дройзена таковыми, по сути, не являются, поскольку историк сам подчеркивает, что человек как личность осуществляется только в общении и тем самым перестает быть психологич. субъектом, а становится объектом социальным и историческим. Понимающие И., направленные на него, перестают быть психологическими и становятся историческими, природа последних, однако, остается у Дройзена не раскрытой.

Существенное обогащение и развитие понятия И. произошло в филос. контексте, где ставились иные, чем в филологии и истории проблемы, а также выявлялись новые значения и смыслы И. Не принадлежа герменевтич. направлению, Ницше использовал понятие И. для принципиально иного подхода к познанию мира, названному им "перспективизмом". Рассматривая познание как волю к власти, он исходит из того, что наши потребности применяют логику, истолковывают мир с помощью "схематизирования в целях взаимного понимания", и это позволяет сделать его доступным формулировке и вычислению. Такой подход объясняет нам, почему возможно множество интерпретаций. Всегда остается "зазор" между тем, что есть мир - бесконечно изменчивый и становящийся - и устойчивыми, "понятными" схемами и логикой. Всегда возможно предложить новые смыслы, "перспективы" и способы "разместить феномены по опр. категориям", т.е. не только тексты, но сама действительность открыта для бесконечных И., а "разумное мышление есть интерпретирование по схеме, от к-рой мы не можем освободиться". Человек "полагает перспективу", т.е. конструирует из себя весь остальной мир, меряет его своей силой, осязает, формирует, оценивает, и ценность мира оказывается укорененной в нашей И. Соотношение И. и ценностей рассматривал также М. Вебер , для к-рого толкование языкового "смысла" текста и толкование его в смысле "ценностного анализа" - логически разл. акты. Вынесение "ценностного суждения" о конкр. объекте, в свою очередь, не может быть приравнено к логич. операции подведения под родовое понятие. Оно лишь означает, что интерпретирующий занимает опр. конкр. позицию и осознает или доводит до сознания других неповторимость и индивидуальность данного текста. Для истор. текстов значимо различие ценностной и каузальной И., поскольку соотнесение с ценностью лишь ставит задачи каузальному исследованию, становится его предпосылкой, но не должно подменять само выявление истор. причин, каузально релевантных компонентов в целом. Как особая проблема рассматривается вопрос об И. мировоззрения (Weltanschauung) в социологии познания а, указавшего на трудности, возникающие в связи с необходимостью перевода нетеор. опыта на язык теории, "размораживания аутентичного опыта в стынущем потоке рефлексии". Остается впечатление, что при такой И. мировоззрения теор. категории оказываются неадекватными, искажающими прямой аутентичный опыт, на к-рый они налагаются.

Наиболее обстоятельно И. разрабатывалась как базовое понятие герменевтики (см. ), начиная с правил И. текстов, методологии наук о духе и завершая представлениями понимания и И. как фундаментальных способов человеч. бытия. , объединяя общие принципы герменевтики от Флация до Шлейермахера и разрабатывая методологию истор. познания и наук о культуре, показал, что связь переживания и понимания, лежащая в основе наук о духе, не может в полной мере обеспечить объективности, поэтому необходимо обратиться к искусственным и планомерным приемам. Именно такое планомерное понимание "длительно запечатленных жизнеобнаружений" он называл истолкованием или И. Понимание части истор. процесса возможно лишь благодаря ее отнесению к целому, а универсально-истор. обзор целого предполагает понимание частей. По у, одному из первых осуществившему истор. очерк герменевтики, проблема понимания предстает как проблема рационализма, на основе к-рого должны быть показаны место, роль и значение всякой разумно-объективной И., и вопросы о видах И., в т.ч. истор. и психологической, лежат в этой проблеме. дал блестящие образцы И. филол. и филос. текстов Анаксимандра, Декарта, Канта и мн. др., руководствуясь, в частности, известным еще Канту принципом "понимать автора лучше, чем он понимал себя сам". Вместе с тем он совершил "онтологич. поворот", вывел герменевтич. И. за пределы анализа текстов в сферу "экзистенциальной предструктуры понимания"; различил первичное дорефлексивное понимание как сам способ бытия человека, тот горизонт предпонимания, от к-рого никогда нельзя освободиться, и вторичное понимание, возникающее на рефлексивном уровне как филос. или филол. И. Вторичная И. коренится в первичном предпонимании; всякое истолкование, способствующее пониманию, уже обладает пониманием истолковываемого. Отсюда особая значимость предзнания, предмнения для И., что в полной мере осознается в дальнейшем ом, утверждавшим, что "законные предрассудки", отражающие истор. традицию, формируют исходную направленность нашего восприятия, включают в "свершение традиций", и поэтому являются необходимой предпосылкой и условиями понимания и И. В целом в герменевтике, поскольку она становится философской, расширяется "поле" И., к-рая не сводится теперь только к методу работы с текстами, но имеет дело с фундаментальными проблемами человеч. бытия-в-мире. И. элементов языка, слова также изменила свою природу, поскольку язык не рассматривается как продукт субъективной деятельности сознания, но, по Хайдеггеру, как "дом бытия", как то, к чему надо "прислушиваться", через него говорит само бытие. Для Гадамера язык предстает как универсальная среда, в к-рой отложились предмнения и предрассудки как "схематизмы опыта", именно здесь осуществляется понимание и способом этого осуществления является И. Временная дистанция между текстом и интерпретатором рассматривается им не как помеха, но как преимущество позиции, из к-рой можно задать новые смыслы сообщениям автора. Возможность множества И. ставит проблему истины, "правильности", гипотетичности И.; обнаруживается, что вопрос об истине не является более вопросом о методе, но вопросом о проявлении бытия для понимающего бытия. Отмечая этот момент, Рикёр, чьи идеи лежат в русле "онтологич. поворота", предлагает такую трактовку И., к-рая соединяет истину и метод и реализует единство семантич., рефлексивного и экзистенциального планов И. Он полагает, что множественность и даже конфликт И. являются не недостатком, а достоинством понимания, выражающего суть И., и можно говорить о текстуальной полисемии по аналогии с лексической. В любой И. понимание предполагает объяснение в той мере, в какой объяснение развивает понимание. , гл. обр. в работе "Знание и интересы", критически исследовал герменевтич. подходы к И. и стремился раскрыть природу интерпретативного исследования в социальных науках. Соглашаясь с Гадамером в том, что социальные аналитики проникнуты культурно-истор. контекстом и традицией, он критикует догматическое принятие власти традиций в социальной И. Если опереться на "критическую" (рефлексивную) теорию или идеологию, нацеливаясь на обнаружение скрытых, неосознаваемых структур в ходе И., то герменевтика может стать научной формой И., претендующей на обнаружение смыслов в донаучном контексте традиций. Проблема И. обсуждалась также в дискуссии (Париж, 1981) Гадамера и , за к-рыми стоят две радикально разл. "интерпретации интерпретаций", текстов, самого языка - как "два лица Сократа" (Ж.Риссе). Деррида еще в 1967 в ст. "Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук", к-рой предпосланы слова Монтеня: "Истолкование истолкований - дело более важное, нежели истолкование вещей", характеризует два способа истолковывать истолкование, структуру, знак и игру. Первый способ: стремление расшифровать некую истину или начало, "неподвластное ни игре, ни дисциплине знака", когда сама необходимость истолковывать предстает как признак "изгнания". Второй способ игнорирует начала, утверждает игру, пытаясь встать "по ту сторону человека и гуманизма"; идет по пути, указанному Ницше, и не стремится видеть в этнографии (см. ) некую "вдохновительницу нового гуманизма". Оба этих способа истолкования, несмотря на то, что ощущается их одновременность и нек-рый "двусмысленный симбиоз", делят между собой область гуманитарных наук. Их взаимная непримиримость обостряется, но еще не настало время выбора между ними, поскольку мы все еще пребываем в историчности, а также надлежит найти для них общую почву, равно как и "различание, лежащее в основе их непримиримого различия". В последующем эпистемология И. на стыке гуманитарного знания и герменевтики развивалась в направлении выяснения канонов И., ее обоснованности и неопределенности, соотношения с критикой и реконструкцией. В качестве канонов утверждались, в частности, принцип автономии объекта, его воспроизведение в целостности внутр. связей и в контексте интеллектуального "горизонта" интерпретатора (Э.Бетти). Теорию обоснования И. предложил Э. Хирш, опираясь на работы лингвистов, герменевтиков и философов науки. Выступая "в защиту автора", он выявил наиболее острые аспекты этой проблемы: если значение текста меняется не только для читателя, но даже для самого автора, то можно ли считать, что "изгнание" авторского значения текста - нормативный принцип И.; если текстуальное значение может изменяться в любом отношении, то как отличить обоснованную, верную И. от ошибочной; можно ли полагать, что не имеет значения смысл, вкладываемый автором, а значит только то, что "говорит" его текст. Последняя проблема особенно трудна для решения, т.к. авторский смысл в полной мере не доступен, а автор сам не всегда знает, что он имел в виду и хотел сказать, создавая конкр. текст. В подтверждение этого Хирш напоминает известное место из "Критики чистого разума", где Кант, размышляя о Платоне, заметил, что мы иногда понимаем автора лучше, чем он сам себя, если он недостаточно точно определил понятие и из-за этого "говорил или даже думал несогласно со своими собственными намерениями". Критически осмысливается традиц. проблема психологич. и истор. И. значений, правомерность позиций "радикального историзма", покоящегося на вере в то, что только наши собственные "культурные сущности" имеют аутентичную непосредственность для нас, поэтому мы не можем правильно понимать и интерпретировать тексты прошлого, мы их, по существу, заново "придумываем", конструируем. Не принимая этот довод, Хирш утверждает, что все понимание "культурных сущностей" не только прошлого, но и настоящего, их И. есть в той или иной степени создание, конструирование, поэтому мы никогда не можем быть уверены, что правильно поняли и интерпретировали как тексты прошлого, так и настоящего, они всегда остаются открытыми. Понимание природы обоснованности И. предполагает предварит. решение таких методол. проблем, как соотношение понимания, И. и критицизма; принципы обоснования, его логика, а также методы, каноны, правила, объективность И., свое видение к-рых предложил Хирш. Значение методол. принципов возрастает, если обратиться к более узкой сфере - научному или научно-филос. тексту, подлежащему И. историком. Так, Визгин, понимая И. как придание четкого смысла тексту, "молчащему" без истолкования историка, выделяет три уровня осмысления и соответственно три класса И. текста, различающихся методол. особенностями. Первый уровень осмысления - понимания текста как элемента системы авторских текстов, его единой концепции, что составляет задачу систематич. И.; второй уровень - внешняя и внутр. истор. И., учитывающая контекст и условия, эволюцию авторских текстов, связь их с текстами др. мыслителей; третий уровень осмысления и И. опирается на "вне-текстовые реалии", вненаучные данные, события практики и значения, связанные с культурными, социальными и экон. институтами, политикой, религией, философией, искусством. Это схематич. И., вычитывающая в научном тексте "вне-текстовые" и вненаучные значения практики и культуры, лежащие в основе обобщенных схем предметной деятельности. Обращение к разработанному Кантом понятию схемы как "представлении об общем способе, каким воображение доставляет понятию образ" может быть плодотворным для понимания правомерности и объективности И. Схема дает предметно-деятельностное наполнение абстракциям теории, тем самым способствуя объективной И. Представление о схемах может помочь в анализе трудностей, возникающих при И. текстов, не устранимых обычными традиц. методами их осмысления, включая систематич. и истор. И. В этом случае значение индивидуального авторства как бы отступает на задний план, содержат. структуры знания оказываются не столько прямым личным изобретением, сколько схемами культуры и деятельности, они имеют характер относительно устойчивых рабочих гипотез и не являются продуктом индивидуальной психологии отд. эмпирич. индивидов. Синтез всех трех уровней осмысления и соответственно классов И., отражая генезис и историю знания, может быть основой методики и "техники" И. как логич. реконструкции конкр. гуманитарного текста.

Процедура И. рассматривается как базовая в этнометодологии (см. ), где осуществляется выявление и истолкование скрытых, неосознаваемых, нерефлективных механизмов коммуникации как процесса обмена значениями в повседневной речи. Коммуникация между людьми содержит больший объем значимой информации, чем ее словесное выражение, поскольку в ней необходимо присутствует также неявное, фоновое знание, скрытые смыслы и значения, подразумеваемые участниками общения, что и требует спец. истолкования и И. Эти особенности объекта этнографии принимаются во внимание, в частности, Г. Гарфинкелем в его "Исследованиях по этнометодологии" (1967), где он стремится обосновать этнометодологию как общую методологию социальных наук, а И. рассматривает как ее универсальный метод. При этом социальная реальность становится продуктом интерпретационной деятельности, использующей схемы обыденного сознания и опыта. В поисках "интерпретативной теории культуры" К. полагает, что анализировать культуру должна не экспериментальная наука, занятая выявлением законов, а интерпретативная теория, занятая поисками значений. В работе этнографа главным является не столько наблюдение, сколько экспликация и даже "экспликация экспликаций", т.е. выявление неявного и его И. Этнограф сталкивается с множеством сложных концептуальных структур, перемешанных и наложенных одна на другую, неупорядоченных и нечетких, значение к-рых он должен понять и адекватно интерпретировать. Суть антропологич. И. состоит в том, что она должна быть выполнена исходя из тех же позиций, из к-рых люди сами интерпретируют свой опыт, из того что имеют в виду сами информанты, или что они думают, будто имеют в виду. Антропол. и этногр. работа предстает, т.о., как И., причем И. второго и третьего порядка, поскольку первую И. может создать только человек, непосредственно принадлежащий к изучаемой культуре. Серьезной проблемой при этом становится верификация или оценка И., степень убедительности к-рой измеряется не объемом неинтерпретированного материала, а силой научного воображения, открывающего ученому жизнь чужого народа. Столь значимая и достаточно свободная деятельность субъекта-интерпретатора не только в этнографии, но и во всех других областях, где И. широко используется, вызывает к ней критическое отношение, чему даже посвящаются книги. Совр. амер. писательница и исследователь культуры С. Зонтаг в сборнике эссе "Против интерпретации" (1966), в очерке, давшем название всей книге, отрицательно оценивает роль И. в искусстве и культуре. Ее позиция: произведение исскуства должно быть показано таким, каково оно есть, а не объясняемо, что оно значит; необходимо стремиться к "дотеоретическому простодушию", когда искусство не нуждается в оправдании интерпретатора. Одна из причин появления И. - примирить древние тексты с "совр." требованиями: грубые черты Гомерова Зевса и его буйного клана перевели в план аллегории; Филон Александрийский истолковал истор. сказания Библии как "духовные парадигмы"; сорокалетние скитания в пустыне - аллегория освобождения, страданий и спасения; осуществили талмудистские и христианские "духовные" толкования эротич. "Песни песней". И. предстает как радикальная стратегия сохранения старого ценного текста, стремления надстроить над буквальным текстом почтительный аллегорический. Совр. стиль И. - раскопать то, что "за" текстом, найти истинный подтекст. Знаменитые и влият. доктрины - марксистская и фрейдистская - это "развитые системы герменевтики, агрессивные, беспардонные теории И.". Наблюдаемые феномены берутся в скобки, необходимо найти под ними истинное содержание, скрытый смысл - значит истолковать, переформулировать явление, найти ему эквивалент. Оценка И. должна быть исторической: в одних культурных контекстах она освободит. акт, в других это деятельность реакционная, трусливая и удушающая. Именно последняя, по Зонтаг, господствует сегодня, "интерпретаторские испарения вокруг искусства отравляют наше восприятие", И. "укрощает" произведение, делает искусство "ручным, уютным", подлаживает под вкусы обывателя. "Трудные" авторы, как Кафка, Беккет, Пруст, Джойс и др., "облеплены интерпретаторами как пиявками", "покрыты толстой штукатуркой И.", И. превращает произведение в предмет для использования, для помещения в схему категорий. В совр. культуре, подорванной гипертрофией интеллекта, И. - это месть интеллекта искусству, миру, потому что истолковывать - значит иссушать и обеднять мир, превращать его в "призрачный мир смыслов". Желание спастись от И. породило неприязнь к содержанию в его традиц. понимании, отсюда абстрактное искусство, символизм, формализм и др. Выход Зонтаг видит в чистоте, непосредственности, прозрачности произведений искусства. "Прозрачность означает - испытать свет самой вещи, вещи такой, какова она есть". Достойное уважения, но наивное и утопич. стремление Зонтаг "искоренить" И., как представляется, сродни вере наивно-реалистич. философии в возможность познать вещь "как она есть на самом деле". Но в отличие от познания, где невозможно освободиться от "тени" познающего человека, в искусстве спасение есть всегда - обращение к самому произведению без посредников-интерпретаторов. Они требуются лишь в случае научно-теор. исследования произведений искусства, как в научном познании вообще. Здесь И. текстов и герменевтика как ее теория оказываются весьма плодотворными, подтверждением чему становятся сегодня исследования в области искусств. интеллекта и роли компьютера в познании. Так, Т. Виноград и Ф. Флорес исходят из того, что интерпретативная деятельность пронизывает всю нашу жизнь и чтобы в исследоват. программе "Искусственный интеллект" (ИИ) осознать, что значит думать, понимать и действовать, необходимо признать роль и понять природу И. Опираясь на идеи Хайдеггера и Гадамера, к-рые вывели герменевтич. идею И. за пределы анализа текстов и отнесли ее к основам человеч. познания, они исследуют И. в контексте задач программы ИИ, что определяет актуальность и универсально-синтетич. природу этого фундаментального метода.

Лит. : Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986; Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988; Вебер М. Критич. исследования в области логики наук о культуре // Культурология. XX век. Антология. М., 1995; Шпет Г. Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст. Лит.-теор. исследования. М., 1989-1992; Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 1995; Кубрякова Е.С., Демьянков В.3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996; Зонтаг С. Мысль как страсть. Избр. эссе 1960-70-х годов. М., 1997; Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1997; BoeckhA. Encyklopadie und Methodologie der philologischen Wissenschaften. Lpz., 1877; Birt Th. Kritik und Hermeneutik. Nebst Abriss des antiken Buchwesens. Munch., 1913; Mannheim K. Essays on the Sociology of Knowledge. L., 1952; Droysen J.G. Historik. Vorlesungen fiber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte. Munch., 1960; Hirsch E. Validity in Interpretation. New Haven; L., 1967; Garfmkel H. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.Y., 1967; Habermas J. Erkenntnis und Interesse. Fr./M., 1968; Geertz C. The Interpretation of Cultures. N.Y., 1973; Winograd Т., Flores F. Understanding Computers and Cognition: A New Foundation for Design. Norwood, New Jersey. 1987.

Л.А. Микешина.

Культурология ХХ век. Энциклопедия. М.1996

Риторика: Словарь-справочник

Интерпретация

в риторике : использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы

Словарь лингвистических терминов

Интерпретация

1. (лат. interpretatio ). Раскрытие смысла полученных результатов, определение содержательной характеристики;

включение результатов в существующие теории, создание новой теории, если полученные результаты и их содержательные характеристики не укладываются в рамки старой теории. Смысл и ценность новых данных остаются неопределенными, если их не включить в систему существующих знаний. Интерпретация - это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой, в частности, с естественного языка на "язык" математики.

2. в риторике : использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы.

Гаспаров. Записи и выписки

Интерпретация

♦ "Интерпретация Мандельштама - дело настолько разрушительное…" - начал доклад не кто иной, как Г. А. Левинтон.

♦ "Мы знаем, что с течением времени понимание произведений не усыхает, а обогащается". Т. е. растет наше собственное творчество по их поводу. ("А к подножию уже понанес ли…", писал Маяковский.) Колумб огорчился бы, что вместо Индии авторского замысла он нашел Америку собственного сочинения, а мы этим гордимся.

♦ Не спешите по ту сторону слов! несказанное есть часть сказанного, а не наоборот.

♦ Обычно вольные интерпретации стихов Пушкина сводят их к экзистенциальным отвлеченностям или сексуальным непристойностям. Было бы проще теми же приемами свести их, скажем, к выбранным наудачу стихам Лермонтова. Или к собственным стихам интерпретатора, потому что Пушкин, конечно, хотел писать именно так, но не мог.

♦ "Ты слушай не то, что я говорю, а то, что я хочу сказать!" - говорит жена мужу в анекдоте. Любители чтения между строк воображают такими всех классиков.

♦ Интерпретация есть не что иное, как построение тезауруса: три разных интерпретации - это три по-разному рубрицированных тезауруса (доклад Д. Исхаковой). "Понимание" - это то, что можешь пересказать, "восприятие" - то, чего и не можешь; принимать одно за другое опасно.

Словарь музыкальных терминов

Интерпретация

(лат. interpretatio - истолкование) - художественное раскрытие музыкального произведения в процессе исполнения, зави­сящее от его замысла и индивидуальных особенностей, эстетических принципов школы или направления, к которым относится исполни­тель.

Термины Киносемиотики

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

(лат. interpretatio - истолкование, разъяснение) - в обще-научном смысле - истолкование. Под И. в широком (здесь: в формально-логическом - А.А.) смысле понимают приписывание значений исходным выражениям исчисления, в силу чего получают смысл все правильно построенные выражения данного исчисления. Интерпретированное исчисление является, таким образом формализованным языком, в котором формулируются и доказываются различные высказывания, имеющие смысл. (Филос. словарь).

Философский словарь (Конт-Спонвиль)

Интерпретация

Интерпретация

♦ Interprétation

Поиск или толкование смысла чего-либо (знака, речи, произведения, события и т. д.).

Противостоит объяснению, которое освещает не смысл, но причину. Разумеется, оба подхода правомерны, однако смешивать их не стоит. Все сущее имеет причину, а некоторые факты имеют смысл. Но можно ли объяснить факт его смыслом? И как тогда быть с ошибочными действиями или «оговорками», описанными Фрейдом? Разве их смысл (например, подавленное желание) не является одновременно и их причиной? Это так, но все зависит от точки зрения. Оговорка имеет место не потому, что она что-то значит (можно назвать массу оговорок, имеющих смысл, но они не были произнесены); она обретает смысл потому, что вызвана чем-то другим (желанием, нежеланием, тем или иным психическим или нейронным процессом и т. д.). Таким образом, знаковый порядок подчинен причинному порядку, который сам по себе ничего не означает. Именно в этом понимании сексуальность, как отмечал еще сам Фрейд, есть «гранитный блок» психоанализа. Всякий бессознательный смысл отсылает к сексуальности, но сама она не значит ничего.

Историко-этимологический словарь латинских заимствований

Интерпретация

Толкование, объяснение, раскрытие смысла, содержание чего-л.; творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.

лат. interpretation «разъяснение, истолкование». Заимств. из фр. interprétation «1) толкование; 2) исполнение (роли, муз. произведения)» в 30-50-х годах XIX в. (Шан., VII, 103).

Впервые приводится в Сл.Толля, прил. (IV, 207) в значении «толкование законов». К началу ХХ в. слово интерпретация получило распространение в общем смысле «толкование» (Сл.Даля3, II, 108). Как термин искусства известно с первой трети ХХ в. (Сл.Ушак., I, 1218).

Толковый переводоведческий словарь

Интерпретация

1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.

2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.

3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.

4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.

6. Переложение, индивидуальное толкование текста.

7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.

8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.

Риторика: Словарь-справочник

  • Метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.
  • Словарь Ефремовой

    Интерпретация

    1. ж.
      1. Процесс действия по знач. несов. глаг.: интерпретировать (1).
      2. Творческое раскрытие образа, темы или музыкального произведения, основанное на собственном ощущении исполнителя; трактовка.

    Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    Интерпретация

    (юрид.) - в широком смысле вообще толкование законов и юридических сделок (см.), в более тесном - один из приемов этого толкования, особенно практиковавшийся римскими юристами и преторами с целью самостоятельного, независимого от законодательства, развития права. Оставаясь верными букве закона и опираясь внешним образом на его нормы, юристы, однако, видоизменяли смысл этих норм, фиктивно подводя под них целый ряд явлений, ими не обнимаемых, распространяя их на отношения других областей и таким образом достигая ими целей, не имевшихся в виду при их издании. И. в этом смысле есть вид буквального толкования (см.), но толкования тенденциозного (ad fraudem legis), оправдываемого потребностью помирить слишком узкие или отжившие нормы с требованиями нового времени. Такого рода И. особенно широко применялась в период, непосредственно следовавший за изданием ХII таблиц. Созданные под влиянием борьбы сословий и являвшиеся поэтому оплотом прав каждого из них (см. соотв. статьи), эти законы применялись к жизни самым строгим образом, под контролем обеих заинтересованных сторон. Отсюда строгое толкование их слов, не допускавшее распространения; отсюда же и стремление сохранить их по возможности неизменными, не издавать новых законов в их отмену. Так как, однако, прогрессировавшая жизнь требовала перемен, то юристам и пришлось прибегнуть к приему, о котором идет речь. XII табл. говорят, напр., о срубленных деревьях, но не говорят о виноградниках; юристы позволяют иск о виноградниках, но пишут в формуле его о деревьях (пример И., приводимый Гаем). Законы запрещают отцу продажу сына свыше 3 раз, признавая сына в противном случае свободным от отцовской власти, но не дают формулы для освобождения сына, так как отцовская власть, по римскому взгляду, пожизненна. Юристы сохраняют внешним образом принцип пожизненности власти, но, покровительствуя освобождению детей, делают из упомянутой сейчас нормы способ эмансипации детей: фиктивная трехкратная продажа сына отцом освобождает его из-под отцовской власти. Опираясь затем на то, что закон говорит о сыновьях, а не о других подвластных, юристы заключают, что для этих последних не нужно и троекратной, а достаточно однократной продажи для получения свободы. Позднейшие юристы и преторы пользуются для толкования XII табл. еще более усовершенствованными приемами фикций и эксцепций (см.) и, таким образом, по преимуществу путем И. преобразуют нормы этого закона в позднейшую систему jus civile (см. Римское право). Кроме римского права, подобного рода И. встречается вообще в тех правах, где законодательству приходится играть незначительную роль в правообразовании и где право создается по преимуществу творческой деятельностью юристов, например в Англии; к И. приходится прибегать и там, где законодательство не успевает идти за жизнью. См. Консерватизм в праве, Фикция, Эксцепция, Формализм. Ihering, "Geist" (II, § 44); Sohm, "Institutionen" (§ 11); Bruns, в "Holtzendroff"s Encykl." (5 изд., 118-120); Муромцев, "Гражданское право др. Рима" (183, 1 8 6, 269 сл.).

    В. Н.

    Словари русского языка

    Человек на подсознательном уровне стремится к пониманию. Он должен понимать все, что его окружает: людей, мотивы их мыслей и поведения, происходящие события, механизмы их формирования и изменения, свое тело, жизни других живых существ и т. д. Понимание в научном языке носит название «интерпретация». Данным термином часто пользуются в психологии и литературе.

    Человек желает все интерпретировать, то есть доступным для себя языком разъяснять, чтобы понимать. Зачем ему это нужно? Когда человек понимает, он может сделать для себя правильные выводы, которые помогут ему принять такое решение, которое позволит ему достичь желаемого.

    Возьмем пример: муж приходит домой и заявляет жене, что разводится с ней. Что случилось? Никаких ссор до этого события не случалось. Муж внезапно заявил о разводе, как будто бы на ровном месте. Муж понимает, что происходит, а вот его жена не может найти ни одного разумного объяснения, которое могло бы ей помочь понять, что ей нужно сделать, чтобы сохранить семью.

    Если муж расскажет о мотивах своего поведения, тогда женщине станет ясно, что она может сделать в сложившейся ситуации.

    Понимание позволяет выбирать. Когда человек понимает, ему тогда становится легко ориентироваться в происходящем. Можно говорить о том, что понимание – это свобода, которую человек постигает, поскольку не напрягается. А это возможно, когда индивид знает, что происходит, поставил четкую цель и совершает действия, которые точно приведут его к ней.

    Что такое интерпретация?

    Под термином интерпретация интернет-журнал сайт понимает толкование какого-либо явления. Естественно, данный процесс происходит во всех сферах жизни человека. Интерпретацией люди занимаются в литературе, психологических исследованиях, математике, философии. Даже медицинские работники, которые проводят диагностические обследования больных, занимаются интерпретацией тех результатов, которые получаются при выводе картинки на монитор или при осмотре частицы тела под микроскопом.

    Человек видит что-то. Теперь ему это нужно интерпретировать, то есть объяснить таким образом, чтобы понять, что это такое, какими свойствами обладает, насколько опасно, как можно с ним взаимодействовать и т. д. Можно сказать о том, что впервые человек начал изучать окружающий мир лишь для достижения двух целей:

    1. Понять для самого себя, что для него может составлять опасность.
    2. Понять, как можно себя обеспечить всем необходимым: кровом, едой, теплом и пр.

    Человек исходит исключительно из собственных потребностей, когда начинает изучать окружающий мир. Сначала он должен обезопасить себя, поэтому с осторожностью изучает все те явления и предметы, которые его окружают. Затем он озадачивается вопросом удовлетворения своих основных потребностей. Здесь он должен с минимальными затратами усилий использовать окружающий мир таким образом, чтобы он себя прокормил, одел, обеспечил домом и теплом.

    Когда базовые потребности удовлетворены, человек может поставить перед собой другие цели, которых он может не достигать (они на его продолжительность жизни не повлияют), однако значительно обогатят его существование. Здесь человек ставит различные цели, которые можно объединить в одно большое понятие – .

    Один идет пить пиво, а второй его осуждает. Она идет в ночной клуб потанцевать, а он считает ее ветреной женщиной. Он идет гулять с друзьями, а она его не пускает, потому что думает, . Кто-то интересно провел время в боулинг-клубе, а дома его ждет разъяренный родственник, готовый рассказать, насколько его увлечение плохое и затратное.

    Видите ли, получается так, что человек развлекается. Этим человеком можете быть вы, ваш любимый человек, ребенок, родственник или друг. Но всегда появляются в его окружении люди, которые недовольны тем способом его развлечения, который он сам для себя выбрал. «Взрослые женщины не должны ходить по ночным клубам», «Мужчина должен нести деньги в семью, а не тратить их с друзьями на посиделки за пивом», «Женщина должна воспитывать детей, а не целыми днями общаться с подругами» и т. д. Видите, как человеку обрывают крылья? Он развлекается, делает себя счастливым, но его близкий человек не понимает его, начиная навязывать ему свое представление о том, как он должен развлекаться.

    «Взрослая женщина должна ходить в театры или музеи, если хочет развлечься», «Мужчина должен получать удовольствие от того, что целыми днями проводит дома со своей семьей», «Женщина должна радоваться своим детям и общаться с ними, а не со взрослыми дамами, такими же как и она» и т. д. Близкий человек начинает навязывать «гуляке» свое мнение относительно того, как тот должен веселиться. То есть его способ веселья не подходит человеку, поэтому он пытается ему сказать, как нужно веселиться. Но, извините, если вас веселит что-то другое, это еще не значит, что точно так же должны веселиться все люди! Более того, у каждого человека свое понимание того, что может его развеселить. И если вас веселит ежедневное сидение дома, то другого человека это может просто убить морально.

    Разное понимание того, от чего человек должен быть счастлив, приводит к . Мужчина пьет пиво, а женщина его пилит. А что, если таким способом мужчина себя делает счастливым человеком? Получается, что его любимая женщина собственными же руками и угрозами лишает его счастья.

    «Ты это любишь! Не говори, что не любишь. Я знаю, что любишь», — вот такой смысл слов передается теми людьми, которые начинают осуждать досуг близких и говорить, как им нужно отдыхать. «Не любишь в театр ходить, тогда заставим», «Не любишь быть трезвенником, значит, запугаем, чтобы ты это полюбил», «Не любишь с детьми сидеть, значит, пристыдим тебя, чтобы тебе было плохо от того, как ты развлекаешься» — вот что делают люди, которые не понимают увлечений и развлечений своих близких.

    Не ваша печаль проживать чужую жизнь. Это легкая перефразировка от пословицы «Не твоя печаль качать чужих детей». Как не вашим делом является то, как другие родители воспитывают своих детей, так и не вашим делом является то, как другой человек сам себя веселит. Если вы его не можете развеселить, то пусть он веселится так, как сам того хочет. Ваши увлечения могут не увлекать другого человека. Ваше веселье может не радовать вашего любимого и близкого. Поймите это. Иначе, когда вы начнете веселиться, то этот человек заслужено начнет осуждать ваш досуг, навязывая свое мнение.

    Люди постоянно занимаются интерпретацией. И поскольку они еще имеют привычку навязывать свое понимание мира другим людям, из-за этого возникают многочисленные конфликты и ссоры.

    Интерпретацию можно назвать:

    1. Перефразированием.
    2. Объяснением.
    3. Растолкованием смысла.
    4. Пояснением или разъяснением.

    Интерпретация – это способ преобразования информации, которая дается человеку, понятным ему смыслом, которым он потом может воспользоваться в нужном для себя направлении.

    Чтобы вывести какую-либо гипотезу и поставить точное значение какого-либо явления, проводятся исследования. Они направлены на изучение, выявление закономерностей, постановку точных прогнозов. Таким образом гипотезы постепенно переходят в истинное знание, которое научно подтверждено. И после каждого исследования проводится интерпретация, то есть анализ полученных данных.

    Поскольку бывают случаи, когда специально организованные условия приводят к иному, не запланированному результату, здесь проводятся многочисленные исследования, чтобы понять, что влияет на смену результатов, что также интерпретируется и выводится в виде истинного знания.

    Выделяют такие виды исследований:

    1. Генетический – когда исследуется эволюция генетического составляющего в процессе длительного времени.
    2. Структурный – когда объясняются структурные составляющие какого-либо предмета. Здесь проводятся наблюдения длительного характера, чтобы выявлять различные изменения.
    3. Функциональный – когда происходит наблюдение за динамикой развития какого-то явления, чтобы определить связи с окружающей средой, влияние и пр.
    4. Комплексный – когда изучение предмета происходит на различных уровнях.
    5. Системный – когда изучаются отдельные компоненты, составляющие единую систему.

    В психологической практике специалисты постоянно занимаются интерпретацией. Постоянной их работой является пояснение клиентам смысла их действий, о которых те рассказывают. Поскольку человеку достаточно трудно посмотреть на себя со стороны, чтобы понять, почему он достигает тех или иных результатов, психолог предоставляет ему данную картину мира.

    Интерпретация часто используется в психоанализе, когда проводятся различные тесты на выявление скрытых мотивов, желаний, потребностей и страхов. Так, часто анализируются сновидения, конкретные события и инстинкты человека.

    В психологической практике частыми становятся тесты, которые позволяют получить четкие ответы на поставленные вопросы. Они разрабатываются психологами с целью быстрого оценивания психологического состояния клиента.

    В литературе интерпретация имеет относительный характер. Это объясняется тем, кто каждый читатель по-своему толкует текст, который написан автором. Может оказаться так, что автор передавал один смысл сказанного, а читатель интерпретирует текст совсем по-другому. Вот почему интерпретация литературного текста многообразная и относительная, что во многом зависит от того, как его читает и воспринимает сам читатель.

    В различные века авторы использовали особые стили написания текстов, что больше было ориентировано на ту категорию лиц, которые жили в ту или иную эпоху. Так, в древние времена хороши были метафоры и аллегории. В средние века предпочиталось прибегать к прозе и поэзии.

    Интерпретация – это индивидуальный подход к тому явлению, которое воспринимается человеком, будь это текст, явление, предмет или другой индивид. Вот почему в глазах одного человека конкретный может быть хорошим, а в глазах другого – плохим. При этом люди смотрят на одного и того же индивида, который не меняется в своих проявлениях.

    Итог

    Все люди стараются понять тот мир, в котором они живут. Однако процесс интерпретации очень индивидуальный. Поэтому мудрецы говорят о том, что мир становится таким, каким его видит каждый отдельный человек. Кто-то видит его прекрасным, а кто-то – серым. Влюбленность насыщает события приятными красками, а разочарование – темными тонами. Мир зависит от глаз, которые на него смотрят, хотя он для всех является одинаковым. Как человек его интерпретирует, так он потом и живет в нем.

    Приемы интерпретации художественных произведений на уроках литературы

    ВВЕДЕНИЕ

    Одним из актуальных вопросов методики преподавания литературы в школе является интерпретация художественных произведений. Это связано с процессами восприятия и осмысливания читателями-школьниками литературного процесса, особенностями чтения и анализа художественного произведения как искусства слова, постижения литературы в жанрово-родовой специфике. В данной работе рассматриваются приёмы интерпретации, их использование на уроках литературы в 5-6 классах.
    Указанная тема представляется нам актуальной, так как практика преподавания словесных дисциплин показывает необходимость введения методов и приёмов, стимулирующих у учащихся младшего подросткового возраста интерес к урокам литературы. Кроме того, проблема интерпретации художественных произведений привлекает внимание многих учёных и педагогов: В.В.Агеносова, А.К.Долинина, В.Е.Хализева, Р.Барта, Л.Р.Безменовой, О.Ю.Богдановой, В.Г.Маранцмана, Е.Н.Рощиной, О.Ю.Самотиной и др.
    Указанная тема методической разработки выполнялась с опорой на труды перечисленных учёных-литературоведов, а также с использованием теоретических выкладок из работ В.В.Голубкова, В.А.Кухаренко, Ю.М.Лотмана, Е.В.Карсаловой, Р.В.Якименко.
    Недостаточная методическая разработанность вопроса практического использования приёмов интерпретации на уроках литературы в среднем звене обучения определяет выбор и важность темы исследования. Именно в 5-6 классах закладываются основы теоретико-литературных знаний, формируются навыки анализа прочитанного произведения. Уроки литературы, задачей которых является воспитание грамотного читателя и человека, должны помочь этому формированию, задействуя восприятие, мышление, память, воображение учащихся. Кроме того, младший подростковый возраст является сенситивным периодом для развития воображения, творческих задатков и способностей, так как основной мотивационной линией этого возрастного периода является самовыражение. Выразить себя через словотворчество помогают приёмы интерпретации, это не просто многоступенчатый анализ, а процесс созидания своего произведения, своей мысли, ассоциации в связи с прочитанным.
    Таким образом, основной целью данной работы является систематизация теоретически обоснованных (через рассмотрение основных современных теорий, связанных с проблемой) элементов методической системы использования приёмов интерпретации художественного произведения на уроках литературы в 5-6 классах.

    Цель определяет основные задачи исследования:
    1) проанализировать специальную методическую литературу по вопросу интерпретации художественных произведений, выявить основные приёмы интерпретационной деятельности учащихся;
    2) систематизировать элементы методической системы использования приёмов интерпретации на уроках литературы в 5-6 классах.

    Таким образом, данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
    В первой главе представлен краткий анализ литературоведческих и методических работ по проблеме, уточняется понятие «интерпретация», выделяются и систематизируются приёмы интерпретационной деятельности учащихся среднего звена.
    Во второй главе предлагаются элементы методической системы использования приёмов интерпретации на уроках литературы в 5-6 классах, даны методические рекомендации и комментарии к некоторым урокам.
    В заключении представлены основные выводы исследования.

    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ШКОЛЕ


    1.1. Понятие интерпретации художественного произведения в контексте методики преподавания литературы в школе.
    Литература в школе – это особый предмет, предлагающий такую модель отношений, с помощью которой изучаемое пропускается через себя, становится проекцией собственных мыслей. Читатель, знакомясь с художественным произведением, зачастую сам становится участником описываемых событий, отождествляет себя с героями, включается комплекс «СО»- сочувствие, сопереживание, соучастие. Данный механизм имеет в основе своей перевод «языка художественных образов на язык логических понятий, когда читатель формулирует (интерпретирует) смысл и содержание прочитанного» .
    Интерпретация (от лат. Interpretatio-посредничество)-«истолкование, объяснение смысла чего-либо; творческое раскрытие какого-либо художественного произведения» .
    Вопросу интерпретации современных и классических произведений посвящено значительное количество литературоведческих изысканий, данная проблема остаётся актуальной и в методике преподавания словесных дисциплин.
    Так, понятие «интерпретация» раскрыто в трудах Р.Барта, который определяет её как привнесение «своей ситуации в совершаемый акт чтения; ситуации, когда читатель, подчиняясь сюжету произведения, вписывает своё прочтение в пространство, создавая произведение с его собственным контекстом» .
    Исследователь Ю.М.Лотман, рассуждая о тексте и читателе, которые словно ищут взаимопонимания, говорит: «Текст ведёт себя как собеседник в диалоге: он перестраивается по образцу аудитории. А адресат отвечает ему тем же - использует свою информационную гибкость для перестройки, приближающей его к миру текста» . На этом и базируется проблема интерпретации художественного текста. В связи с тем, что текст является знаковой системой, он подразумевает наличие истолкователя, то есть рассчитан на интерпретацию, а как следствие – на творческую активность.
    Проанализировав специальную литературу по теме, можно выделить следующие трактовки понятия «интерпретация»:
    - «освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности» [Кухаренко, 1988, с. 6];
    - «текст, производный от структуры исходного художественного текста, продуцируемый реципиентом как относительно стабильный итог художественного восприятия в соответствии с возможностями субъекта» [Рощина, 1996, с. 102] ;
    - «версия прочитанного», «личностная трактовка литературного произведения» [Маранцман, 1998, с. 36] ;
    - «возможность читателя выразить себя, проявить свои читательские способности в речевом высказывании (устном или письменном)» [ Богданова, 2000, с. 87] ;
    - «создание нового художественного произведения на основе углублённого восприятия в соответствии с возрастными и интеллектуальными возможностями субъекта» [ Якименко, 2001, с. 42] .
    Все перечисленные выше толкования позволили представить следующую трактовку термина «интерпретация» применительно к школьной практике: «Интерпретация- это создание читателем собственного истолкования художественного произведения (в устной или письменной форме), основанного на индивидуальных особенностях восприятия, мышления, воображения и понимания поэтики художественного текста».

    1.2. Приёмы интерпретации художественных произведений.
    Рассуждая об интерпретации художественного произведения, методист В.Г. Маранцман говорит о том, что не сразу читатель приходит к свободе общения с писателем, не сразу анализируемый текст становится понятным. «Это обретение свободы общения со столь разными собеседниками, как автор «Слова о полку Игореве» и Маяковский, Достоевский и Чехов, Шекспир и Толстой, даётся с трудом» . В каждом отдельном случае акт постижения текста опирается на личный опыт читателя, на индивидуальные особенности психических процессов (восприятие, мышление, воображение), на уровень развития теоретических и практических знаний. Учащийся «видит» в произведении ровно столько, сколько способен в нём «увидеть». Следовательно, задача учителя - найти эффективные приёмы и методы, позволяющие максимально приблизить читателя и текст друг к другу.
    .Анализ методической литературы позволяет выделить следующие методы и приемы интерпретации:
    - работа с литературной критикой;
    - сведения, связанные с оценкой того или иного произведения;
    - сравнения, связанные с проблемой претворения литературного произведения в других видах искусства;
    - поиск ключевых слов и ассоциаций;
    - сочинения разных жанров творческого характера.
    Также учёные предлагают такие этапы работы над толкованием текста, как «обсуждение заголовка и эпиграфа, общение и мысленный диалог с автором и героем, осмысление прочитанного через обсуждение» .
    Процесс создания интерпретации, начинающийся на этапе первичного восприятия произведения, самостоятельного или под руководством учителя, продолжается при вторичном или многократном прочтении. Таким образом, можно говорить о вариативности и множественности интерпретаций как в случае индивидуальной, так и в случае групповой работы с текстом. Кроме того, на интерпретацию произведения оказывают влияние следующие аспекты:
    - жанрово-родовая специфика текста;
    - насыщенность текста экспрессивно окрашенной лексикой и тропами;
    - ;
    - композиционное решение текста.
    При создании интерпретации художественного произведения в школьной практике используются различные формы индивидуальной, групповой и коллективной работы. Анализ специальной литературы позволяет выделить основные принципы и виды (формы) интерпретационной деятельности учащихся, представленные в таблице 1.
    Таблица 1
    Принципы, виды и приёмы интерпретации
    Принципы интерпретации Виды (формы) интерпретации Приёмы интерпретации
    Осмысливание и анализ содержания текста с учётом его формальных особенностей Анализ литературы, связанной с оценкой произведения. Знакомство с биографией автора, чтение произведения, выделение главного, сравнение, обобщение, систематизация, классификация, приведение доказательств, выявление читательской и авторской позиций.
    Претворение литературного произведения в других видах искусства Обращение к произведениям живописи, музыки, кинематографа, к театральным постановкам. Эмоциональная оценка текста, выделение художественных деталей, поиск ключевых слов и подбор ассоциаций при сопоставлении различных интерпретаций текста, анализ фонетической, морфологической, лексической и синтаксической систем текста.
    Художественное воссоздание Письменные работы творческого характера, сочинения разных жанров (от лица героя, письмо, дневник, диалог с героем, домысливание сюжетной линии и дальнейшей судьбы героя и др.); обсуждение заголовка и эпиграфа, подбор собственного эпиграфа, инсценирование; создание музыкально-литературных композиций. Самостоятельная поисковая, исследовательская, творческая деятельность.

    ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЁМОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ В 5-6 КЛАССАХ

    2.1. Приёмы интерпретации в системе устной работы с текстом.
    В 5-9 классах литература становится самостоятельной учебной дисциплиной. Художественное произведение в программе этих классов представляет собою и произведение искусства, и одну из составляющих сложного литературного процесса.
    В 5 классе основная проблема курса литературы решается в 4-х тематических циклах: сказки, эпохи жизни, времена года, страницы истории. Следует отметить у школьников этого возраста замечательную особенность восприятия: сочетание реалистического видения, не подкреплённого жизненным опытом, и удивительной чуткости, отзывчивости к художественному образу. Поэтому очень важно соединить восприятие содержания с эмоциональным вниманием к авторскому слову, выразительным приёмам. Осуществление этих целей неразрывно связано с творческой (интерпретационной) деятельностью учащихся.
    Интерпретационная деятельность является особым видом деятельности учащихся, предполагающим наличие литературоведческой подготовки, навыков анализа текста. Учащиеся 5-го класса, работая с сюжетом эпического произведения, знакомятся с необходимыми теоретико-литературными понятиями (сюжетная линия, композиция), затем изучение лирики (основы выразительного чтения, ритм, рифма, языковая образность). Через аналитическую беседу происходит настраивание на интерпретацию изучаемого произведения.
    Курс 6-го класса в основном подчинен «хронологическому принципу» - от мифов и библейских сказаний к произведениям современных писателей. В этот возрастной период выявляется индивидуальное отношение к обсуждаемым темам и проблемам, что позволяет эффективно использовать приёмы интерпретации. Учитывая особенности развития интересов, интеллекта учащихся 5-6 классов, следует рассматривать интерпретационную деятельность на этом этапе как «творчество».
    Современный урок литературы предполагает комплексное использование разных видов деятельности: чтение, говорение, письмо, причём устная работа, включающая в себя беседу, обсуждение и анализ прочитанного, занимает в процентном отношении больший объём времени урока. Таким образом, следует отдельно рассмотреть приёмы интерпретации, удобные для использования в системе устной работы с художественным произведением.
    При изучении эпических произведений в 5-6 классах особое внимание необходимо уделить системе вопросов к обсуждаемому тексту, так как именно эти вопросы будут подводить учащихся к личным интерпретациям прочитанного.

    Существует ряд интерпретационных приёмов, традиционно используемых в методике преподавания литературы:
    1. Словесное рисование (портрет героя, характеристика героя с привлечением цитатного материала, в отдельном эпизоде или по сюжету в целом, без привлечения цитат личностно-индивидуальная).
    Подходы к этому интерпретационному приёму, как правило, оформляются в виде речевых формул: «Дайте характеристику тому или иному событию, герою…», «Охарактеризуйте поступок героя…», «Выскажите своё мнение о…», «На какие черты внешности, характера героя вы обратили внимание…» и т.п. Подобные вопросы логично подводят к работе с языковым материалом текста.
    2. Выделение художественных деталей, анализ изобразительно-выразительных средств языка.
    Характеризуя тот или иной аспект произведения, учащийся обращает внимание на словесное оформление. Учитель должен помочь ученику понять, что в тексте не бывает «случайных» слов - за каждым словом – образ, смысл, особая мысль. Аналитическое мышление и творческое воображение активизируем при помощи, например, следующих вопросов: «Почему автор называет Настю «золотой курочкой», а Митрашу - «мужичок с ноготок»? (при изучении «Кладовой солнца» М. М. Пришвина); «О чём говорит художественная деталь - яблоки в посылке - в концовке рассказа «Уроки французского» В.Г. Распутина»? (6 класс); «Выделите в тексте ряд глаголов или ряд эпитетов, помогающих понять (охарактеризовать, проследить…) то или иное явление».
    3. Сопоставление сюжетных линий, персонажей внутри одного произведения или нескольких произведений.
    Методика сопоставительного анализа достаточно полно разработана в специальной литературе. Следует добавить, что этот приём очень эффективен при изучении фольклора в 5 классе. Учитель выясняет, какие сказки прочитаны ребятами, какие сходства и различия они видят в сказках разных народов мира. Интерпретации в данном случае зависят от количества начитанного материала и позволяют выйти к следующему приёму-обобщению.
    4. Обобщение.
    Сопоставляя сюжетные линии различных произведений, учащиеся выходят на понятия «модель поведения», «тип», «типичный», «универсальные фольклорные модели». Усвоение последних помогает в дальнейшем увидеть, например, фольклорное начало в образе Тараса Бульбы (сцена гибели Тараса, «Тарас Бульба» Н.В.Гоголь, 7 класс) или типичный фольклорный сюжет в «Песне про купца Калашникова…» М.Ю.Лермонтова (7класс). Один из вопросов, выводящих учащихся к интерпретационному обобщению, это вопрос об отсутствии у героя имени собственного: «Почему автор не даёт своему герою имя?». Как правило, это говорит о типичности образа, что в свою очередь активизирует новую волну сопоставлений.
    5.Формулирование собственной читательской позиции.

    Этот приём – чистая интерпретация, так как каждый читатель видит в прочитанном что-то своё, в идеале - имеет собственное мнение. Данный приём располагает широкими границами: высказывать своё мнение можно о герое, о поступке героя, о ситуации в целом, о произведении и т.д. Целесообразно этим приёмом заканчивать изучение текста, проводя тем самым черту: восприятие текста - отклик на прочитанное. Здесь используем следующие вопросно-речевые формулы: «Как вы думаете, правильно ли поступил герой в этой ситуации?», «Кого можно считать главным героем и почему?», «Кого из героев мы осуждаем, а кем восхищаемся?», «Кто из героев тебе близок и почему, а чья позиция осталась для тебя непонятной?», «Поступки какого героя заставляют нас задуматься над собой?» и т.д.
    Изучая лирические произведения в 5-6 классах, особое внимание уделяем выразительности поэтического языка, поэтому эффективны в работе следующие интерпретационные приёмы:
    -подбор ассоциаций;
    -поиск ключевых слов;
    -выделение и анализ художественных образов;
    -анализ изобразительных языковых средств.
    Например, в 6 классе в разделе «Русская природа в стихотворениях поэтов 19 века» предлагается для изучения стихотворение И.З.Сурикова «Степь». Работу с текстом можно выстроить по принципу интерпретации. Перед первичным чтением интерпретируем заглавие произведения: просим ребят подобрать ассоциации к слову «степь», сделать предположения, о чём может быть стихотворение с таким названием, каким настроением оно может быть проникнуто, просим словесно нарисовать картину, которая возникает в воображении при слове «степь». Далее следует первичное чтение стихотворения, после чего учащиеся сравнивают свои ассоциации и предположения с содержанием текста. Следующий этап- анализ (выявление темы, идеи, настроения, мотивов) - строится по цепочке: поиск ключевых слов и выделение художественных образов. В ходе обсуждения выявляется идейно-тематическая линия: степь, небо, бескрайние просторы, ветер, конь - образы пространства, свободы, движения. Почему же лирический герой грустит? Ответить на этот вопрос поможет интерпретация выразительных языковых средств: просим ребят выделить эпитеты, метафоры, олицетворения, определить количественное соотношение глаголов и других частей речи (для выявления динамики или статики текста). Далее просим высказать своё мнение, почему автор использовал именно такие определения, какую мысль он хотел донести до читателя. Постижение авторского замысла приводит ребят к формулированию собственной читательской позиции. Любое вторичное чтение стихотворения (выразительное, наизусть) будет следующим витком интерпретации, так как каждый раз прочтение будет обогащаться новым, свежим видением произведения.
    Таким образом, использование приёмов интерпретации в устной работе с текстом позволяет ученику приблизить произведение к себе, почувствовать себя способным проникнуть в мир произведения, увидеть за набором слов смысл, наполненность мыслью.
    Приёмы интерпретации в системе письменных творческих работ по литературе.
    Одним из этапов работы с художественным произведением является создание письменных творческих работ, цель которых – развивать умение наглядно, образно передавать авторскую идею и замысел посредством иллюстрирования и написания собственных текстов на основе прочитанного; формировать интерпретационные навыки школьников. Подобная работа является прямым откликом на созданные художником слова тексты, попыткой средствами другого искусства постигнуть литературные образы, понять сюжет произведения.
    Традиционно в методике преподавания литературы в 5-6 классах применяются такие приёмы интерпретации, как создание учащимися иллюстраций к произведению (особенно активно этот приём используется при изучении сказок) и обращение к другим видам искусства (живопись, музыка, кино), то есть анализ уже существующих интерпретаций. Однако практика показывает, что интерес у учащихся вызывает собственное творчество, возможность проявить себя, поэтому более подробно остановимся на самостоятельной интерпретационной деятельности школьников, которая заключается в написании письменных работ творческого характера. Здесь речь не идет о традиционных школьных сочинениях (хотя подобный тип работ также содержит в себе элементы интерпретирования). Творческие письменные работы - это создание собственных литературных произведений.

    Здесь очень важна предварительная подготовка, в которой усматривается прямая связь с изучаемым программным материалом:
    1. Подробное знакомство с жанрово-родовой спецификой изучаемых произведений (выделение особенностей жанра).
    2. Отработка теоретико-литературных понятий.
    3. Знакомство с композиционными элементами произведения.
    4. Работа с языковыми приёмами и средствами художественной выразительности.
    5. Выявление особенностей индивидуального стиля писателя и языка его произведений.
    В 5 классе в центре внимания оказывается эпический жанр сказки. Изучение фольклорных сказок знакомит ребят с композицией (зачин, повторы, концовка), языковой манерой сказителя (постоянные эпитеты, уменьшительно-ласкательные суффиксы и т.д.), с традицией в выборе героев и сюжета. Закончить изучение устных народных сказок можно написанием своих (небольших по объёму) произведений, стилизованных под фольклорную сказку. Знакомство с авторскими сказками усложняет задачу: надо создать произведение, отвечающее индивидуальной манере письма определённого автора. В этом разделе успешно апробированы следующие задания: сочинение сказки в духе Г.-Х.Андерсена (одушевление неодушевлённого мира), создание сказки о животных в духе Р.Киплинга (сказка «вопрос-ответ»- например, «Почему у верблюда два горба?» или « Как зима с летом поссорились»), сказки-малютки (по примеру произведения Дж. Родари «Сказки по телефону»).

    В качестве иллюстрации приведу в пример план подготовки к созданию сказки в духе Андерсена.
    1.Сказки Андерсена проходят в 5 классе в разделе «Авторская сказка». До этого пройдены фольклорные сказки, дети знакомы с видами сказок (волшебная, бытовая и т.д.) и другими теоретико-литературными понятиями (зачин, концовка и пр.). На изучение творчества Андерсена отводим 5 часов.
    2.Первый урок - «В мире сказок Андерсена». Выясняем степень знакомства учащихся с творчеством Андерсена, проводим викторину по сказкам , беседуем о героях его сказок, выясняем, что его герои очень необычные: гадкий утенок, оловянный солдатик, трубочист, пастушка, дюймовочка; дети делают вывод, что у Андерсена не очень много сказок о людях, не очень много волшебства в них. Получается вхождение в особенный мир андерсеновских сказок, первые выводы об индивидуальном стиле писателя.
    3. Программы предлагают для беседы и изучения сказки «Снежная королева» и «Соловей», для этой работы отводим 2 часа (методика проведения данных уроков подробно раскрыта в специальной литературе).В качестве интерпретационного домашнего задания предлагаем создать иллюстрацию к любимой сказке Андерсена или нарисовать любимого героя из его сказок, после чего устраиваем выставку работ.
    4.Очень важный этап подготовки - урок внеклассного чтения по сказкам «Штопальная игла» и «Сундук-самолет». Выбор не случаен - мы выходим на важную особенность творческой манеры Андерсена: «одушевление неодушевленных предметов». Обсуждаем вид этих сказок - бытовые сказки. Подробно говорим о героях: «Штопальная игла» - игла, бутылочный осколок, пальцы кухарки; в сказке «Сундук-самолет» выделяем историю «О серных спичках» - спички, половая щетка, корзинка и т.д. Обращаем внимание на главную особенность сказок Андерсена: умение автора увидеть в самых обыкновенных предметах, которые нас окружают, что-то необычное. По ходу беседы составляем в рабочей тетради список сказочных приёмов Андерсена:
    -герои-предметы неодушевлённого мира, самые обычные, незаметные предметы;
    -действие происходит в необычном месте (например, на дне сточной канавы, на кухонных полках);
    -особое внимание уделяем чертам характера героя (игла - гордая, чванливая, эгоистичная), характер героя раскрывается последовательно в нескольких ситуациях;
    -концовка неопределённая, финал открытый.
    Дома учащиеся обдумывают героя для собственной сказки, черты его характера, сюжетную линию.
    5.Последний урок - развитие речи «Сочиняем сказку». Обобщаем всё ранее сказанное: повторяем особенности бытовых сказок, сказочные приёмы Андерсена, обсуждаем композицию сказки (зачин - «жила-была…», открытая концовка).Далее ребята приступают к сочинению, непосредственно к собственной интерпретации по мотивам прочитанных произведений.
    Подобного рода задания учащиеся выполняют с удовольствием, так как они дают возможность реализовать свой интеллектуальный и творческий потенциалы. Задания можно усложнять: создание литературного произведения в соавторстве (двое учеников пишут вместе), сочинение сказки по заданному заглавию или с заданными героями, придумывание себе творческого псевдонима и т.д.
    Совершенствование интерпретационных навыков в 5 классе продолжается при знакомстве с жанром рассказа. Изучение творчества А.П.Чехова даёт возможность заняться сочинением юмористических миниатюр и рассказов (с опорой на жизненные наблюдения). В 6 классе при работе с эпическими жанрами предлагаю ребятам следующие интерпретации:
    - сочинение мифа о Сахалине (после изучения раздела «Мифы народов мира»);
    -Что сталось с Владимиром Дубровским? (домысливание судьбы героя повести А.С.Пушкина «Дубровский»).
    -сочинение юмористического рассказа «Мелкий случай из личной жизни» (после изучения рассказов М.Зощенко).
    Работа с приёмами интерпретации на материале лирических жанров начинается в 5 классе со словесной игры в буриме. Изучая теоретико-литературные понятия «ритм» и «рифма», предлагаем ребятам поупражняться в составлении забавных четверостиший по заданным рифмам или тематических буриме (о природе, о дружбе и т.д.). Более сложный уровень – сочинение басен, рифмованных небылиц. В рамках курса «Краеведение» изучаются жанры классической японской поэзии – танка, хайку, учащиеся с удовольствием сочиняют японские стихотворения. Следует помнить, что под каждым видом интерпретационной деятельности лежит серьёзная работа с правилами жанра, теорией литературы, образцами мастеров слова, кроме того, вырабатывается некий алгоритм действий, направляющих творческую мысль ребят.
    Таким образом, учитель, используя приёмы интерпретации художественных произведений, одновременно закрепляет с учащимися пройденный материал, так как под созданием литературных произведений лежит работа с жанрово-родовыми особенностями изучаемых текстов, и развивает творческие способности ребят, совершенствуя тем самым их психические процессы и формируя литературный вкус маленького читателя.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Вопросы интерпретации художественных произведений на уроках словесности относятся к числу актуальных в современной методической науке. Анализируя специальную литературу по проблеме, можно выделить одну из главных задач преподавания – воспитание культурного и думающего читателя. Достижение этой цели невозможно без развития умения интерпретировать художественное произведение как на уровне индивидуального восприятия, так и с опорой на школьный литературоведческий анализ.
    Опираясь на труды известных ученых-литературоведов и методистов, я сформулировала следующее определение понятия «интерпретация» - это создание читателем собственного истолкования художественного произведения (в устной или письменной форме), основанного на индивидуальных особенностях восприятия, мышления, воображения и понимания поэтики художественного текста.
    Систематизируя и обобщая приёмы интерпретации, я ориентировалась на создание элементов методической модели их использования на уроках литературы в 5-6 классах. Именно этот возрастной период является наиболее благоприятным для формирования навыка интерпретирования прочитанных произведений, так как младшие подростки испытывают потребность в самовыражении, в развитии творческих способностей.
    В результате разработки данной методической проблемы были сделаны следующие выводы:
    1. Работа над интерпретацией художественного текста строится с учетом психологических и возрастных особенностей школьников, их читательских предпочтений и вкусов.
    2. Использование приёмов интерпретации на уроках литературы активизирует познавательную деятельность учащихся, пробуждает интерес к предмету.
    3. Использование приёмов интерпретации способствует развитию основных психических процессов – восприятия, мышления, памяти, речи и воображения (последний из указанных процессов формируется в психике позже других, поэтому творческие задания на основе интерпретации помогают его формированию).
    4. Для успешного использования приёмов интерпретации необходимо соблюдение нескольких условий:
    -учет первоначального восприятия художественного произведения школьниками;
    -работа с жанрово-родовой спецификой анализируемого текста;
    -отработка теоретико-литературных понятий;
    -анализ композиционных и языковых особенностей текста;
    -знакомство с биографией автора, с особенностями индивидуального писательского стиля, с критическими отзывами на его произведения.
    Таким образом, в интерпретационной деятельности учащихся совмещаются субъективное, личностное прочтение текста и традиционный литературоведческий анализ произведения.
    Приёмы интерпретации, используемые мною в практической работе, систематизированы в таблице №1 в главе 1 (пункт 1.2.), методическое описание этих приёмов и рекомендации к использованию изложены в главе 2. Мною выделены два направления анализа и интерпретирования текста: устная работа с произведением и система письменных творческих заданий. В первом направлении наиболее эффективными являются следующие приёмы интерпретации:
    - выделение художественных деталей в тексте;
    -анализ изобразительно-выразительных средств языка;
    -сопоставление (внутритекстовое и межтекстовое);
    -обобщение;
    -словесное рисование;
    -формулирование читательской позиции;
    -подбор ассоциаций и поиск ключевых слов.
    Во втором направлении особый интерес вызывает интерпретационная деятельность учащихся, связанная с созданием собственных литературных произведений на основе прочитанного. Более подробно описана работа с жанром сказки (в качестве иллюстрации предложена методическая модель уроков по творчеству Г.-Х. Андерсена).
    Следует отметить, что использование приёмов интерпретации на уроках литературы является перспективным направлением в методике, так как подобного вида деятельность углубляет восприятие прочитанного, акцентирует внимание учеников на особенностях творчества писателя, способствует развитию личного интереса к изображаемому, позволяет раскрывать творческий и интеллектуальный потенциал личности учащихся, решать задачи литературного и нравственно-эстетического воспитания школьников.

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. – 2-е изд., доп. – М.,1994. – 158 с. – Библиогр.: с. 140 – 155. – 5000 экз.. – ISBN 5-8112-0182-6.
    Богданова, О.Ю. Методика преподавания литературы [Текст] : учеб. пособие для пед. вузов / О.Ю.Богданова, Н.М. Лохова, П.Э.Лион; под общ ред. Е.Л.Ерохина. – М.,2000. – 467 с. – Библиогр.: с.430 – 447. – 6000 экз. – ISBN 5-7107-4941-9.
    Долинин, А.П. Интерпретация текста [Текст] / А.П.Долинин. М., Просвещение, 1985. – 127 с. – Библиогр.: с.106 – 117. – 3000 экз. – ISBN 5-1335-8970-6.
    Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А.Кухаренко; [примеч. В.Г.Маранцмана]. – М., Просвещение, 1988. – 208 с. – Библиогр.: с.195 – 198. – 1500 экз. – ISBN 5-6558-9097-0.
    Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха [Текст] / Ю.М.Лотман. Л.,1972. – 387 с.
    Маранцман, В.Г. Интерпретация художественных произведений как технология общения [Текст] / В.Г.Маранцман, Т.Ф.Календов, М.Б. Труненко. Образование и культура Северо-Запада России. СПб., 1998. – 89 с. – Библиогр.: с.80 – 83. – 2000 экз. – ISBN 5-7675-0903-6.
    Рощина, Е.Н. Интерпретация художественного текста как средство развития выразительности речи студентов педагогического вуза [Текст] : учеб. пособие для пед. вузов / Е.Н. Рощина, Я.Г. Прилев, Л.Д.Зорина; под общ. ред. Н.А.Прошвина. – Нижний Новгород, 1996.
    Самотина, О.Ю. Интерпретация художественных произведений Н.С.Гумилева на уроках литературы в школе: Монография [Текст] / О.Ю.Самотина; Моск. гуманит. пед. институт. – М.,2008. – 102 с. – Библиогр.: с. 97 – 101. – 500 экз. – ISBN 978-5-902296-97-3.
    Современный словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1993. – 624 с. ISBN 5-200-00408-8.
    Якименко, Р.В. Методика изучения литературы 20 века в школе: «серебряный век» русской поэзии:Учебно-методическое пособие [Текст] / Р.В.Якименко; Сахалинский Гос. Университет. – Южно-Сахалинск, 2001. – 230 с.