Входя в язык-реципиент, заимствованные слова закономерно и неизбежно адаптируются к его системе, прежде всего фонетически. Фонетическое приспособление заимствованных слов обусловлено влиянием артикуляционной базы родного языка.

Анализируем примеры

Это можно увидеть буквально на любом примере заимствований из английского языка. Рассмотрим слова консенсус, футбол, пенальти, шейпинг.

Произношение |кансэнсус] отражает качественную редукцию безударного [о].

В слове [фудбол] происходит регрессивная контактная частичная ассимиляция звука [т] по звонкости.

Произнося [п’ипал’т’и], мы смягчаем звуки [и] и [т] перед переднерядным [и] по закону аккомодации, а мягкое [л’] - уже результат ассимиляции.

В слове [шэйп’инк], помимо смягчения [и] перед гласным [и], носители русского языка, в котором нет заднеязычного носового [ц] фактически «прочитывают» конец слова ng как сочетание двух согласных с оглушением в позиции конца слова [нк].

И это не считая таких «мелочей», как, например, мена английских апикальных переднеязычных [t] на дорсальные [т] [д] [и].

Разумеется, аналогичные изменения происходят и в русских словах при заимствовании их в языки, например, народов Крайнего Севера в соответствии с фонетическими особенностями того или и иного языка (отсутствие шумных звонких согласных, гармония гласных, отсутствие шипящих и аффрикат): ненецк. еяй (чай), хурупа (крупа); эвенк, колоба (хлеб, испечённый в золе, колоб), лепэска (хлеб, испечённый на палке около огня, лепешка); хантыйск. рупута (работа); чукотск.: ыскола (школа), палышча (больница), карточка (картошка); корякск.: чыкола (школа).

Одновременно эти слова «вписываются» в грамматическую систему заимствующего языка. В нашем примере шейпинг, консенсус и футбол , осознаваемые как имеющие в исходной форме нулевую флексию, получают грамматический статус имён существительных мужского рода и соответствующий тип склонения. Слово пенальти , в силу «нерусскости» формы единственного числа (ср. также цунами, такси, колибри, кашне, портмоне, кенгуру, какаду и др.) сразу зачисляется в несклоняемые, а грамматический род подобных существительных определяется по особым правилам.

Внедряясь в систему чужого языка заимствованные слова семантически адаптируются. Они крайне редко «перетаскивают» все свои значения: многозначное в языке-донорс слово как правило не сохраняет эту многозначность в языке-реципиенте. Так, английское существительное game (по данным двуязычных словарей) имеет семь значений:

  • 1) игра;
  • 2) развлечение, забава;
  • 3)спорт, игра, партия;
  • 4) pi. состязания;
  • 5) шутка;
  • 6) замысел, проект, дело;
  • 7) уловка, увёртка, хитрость, «фокус».

Кроме этого, слово game функционирует в качестве прилагательного со значением ‘смелый; боевой, задорный’. В русском языке, однако, слово гейм укоренилось только в одном значении ‘3) спорт, игра, партия’ (обычно в теннисе).

И, наконец, если иноязычное слово становится широко употребительным, его основа начинает использоваться в качестве производящей для новых слов заимствующего языка: например, от слова «футбол» образуются производные футбольный, футболист, «отфутболить/отфутболивать» (которые, подчеркнём, являются уже собственно русскими словами). Ср. также многочисленные новообразования такого рода в русском компьютерном жаргоне: апгрейдить, приаттачить, забаиить, запостить и др. Иначе говоря, происходит словообразовательная адаптация заимствования.

Следует отметить, что степень освоенности многих очень давно заимствованных слов бывает так велика, что они не воспринимаются носителями как иноязычные, и поэтому установить их «чуждость» можно только с помощью этимологического анализа. К числу таких слов в русском языке относятся, например, тетрадь (греч.), фонарь (греч.), сундук (тюрк.), карандаш (тюрк.) и др. И, напротив, среди заимствованных слов всегда есть такие, ино- язычность которых весьма заметна и ощущается носителями языка .

Примерами такого рода могут служить абсолютное большинство слов русского языка, в которых есть так называемое «Э оборотное»: эвкалипт, эволюция, эгоист, мэр, сэндвич, гэнро (титул, дававшийся в Японии в XIX - начале XX в. пожизненным советникам императора), или слова, включающие слоги гя, гю, кя, кю, жю: гяур (турецк.) (‘презрительное название всех иноверцев’), гюйс (гол.) (‘флаг особой расцветки, поднимаемый на носу военных кораблей первого и второго ранга, когда они стоят на якоре’), гюрза, кяриз (тюрк.) (‘гидротехническое сооружение для сбора подземных вод’), кювет, юовет(к)а (‘ванночка для обработки промывания фотографических пластинок и отпечатков’), жюри (фр.).

Мы намеренно обратились в данной части главы к примерам, иллюстрирующим процесс вхождения заимствованных слов, а также их адаптацию но разным признакам в русском языке, поскольку именно «родной» языковой материал объективно является наиболее очевидным и убедительным. Разумеется, отмеченные процессы весьма похожим, хотя и не всегда тождественным образом, «работают» и в других языках. Возьмём в качестве примера ещё один славянский язык - чешский. По данным Г. А. Лилич, чешский язык ещё в XIX в. многое заимствовал из близкородственного русского языка , но при этом некоторые слова прошли фонетическую адаптацию: например, в слове priroda место русского [р’] занял специфический чешский согласный г [рж’], а в слове svrsenstvo исчезли два гласных, но появился слоговой [р]

Случается также, что исконное слово какого-либо языка заимствуется в другие языки, претерпевает в них изменения (прежде всего фонетические), а затем - неузнанным - возвращается в этот язык уже как чужое. Хрестоматийным примером может служить такое обратное заимствование на рубеже XIX-XX вв. французским языком из русского слова интеллигенция в значении ‘социальная группа, состоящая из образованных людей, обладающих большой внутренней культурой и профессионально занимающихся умственным трудом’. Этимологически это слово французского происхождения: оно пришло в русский язык в середине XIX в. в более простом безоценочном исходном значении ‘люди, занимающиеся умственным трудом’.

Небезынтересна в этом смысле и судьба слова karaoke (рус. караоке) в английском языке, где оно воспринимается как «полностью» японское по происхождению. Фактически же англ, karaoke - от японского ["kaeri"ouki:] из kara «пустой» + оке

  • Именно этим объясняется, что наряду с термином «заимствованное слово»бытует термин «иностранное слово», хорошо известный но названию специальных словарей иностранных слов. Разумеется, ни слово тетрадь, ни слово сундукв них не включаются.
  • Лилич Г. А. Русизмы в чешском литературном языке: вчера и сегодня //Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб., 2003. С. 46-54.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа , добавлен 23.07.2009

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат , добавлен 12.05.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

Для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка , зонтик , магазин , кот , лошадь , собака , обезьяна , галстук , компот , трактор , танк , гавань , парус , икона , церковь , хор , спорт , рынок , базар , музыка , вокзал , машина , гол , изба , стекло , селедка , суп , огурец , помидор , котлета , картошка , кастрюля , тарелка , чай , сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении (9).

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж . В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе ; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне , кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте , фонема , тембр , темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема , декрет , рейс , театр , телефон , сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер , декан , майонез , тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал , легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол , дом и т.п.). Но, например, слово шампунь , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь , так и слова женского рода типа дрянь или полынь ; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем , так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе , которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе(4) .

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система , - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду (10).

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка(11).

Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.)

Можно говорить о разных типах заимствования чужих слов: а) лексическом, б) морфематическом, в) словообра­зовательном. В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо, аншлаг и т. д.); конечно, оно может при этом в заимствующем языке изменить и свое значение и свое звучание.

Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значения морфем (т. е. наи­меньших значащих частей слова - корней, приставок, суффиксов и др.), но морфемы лишь переводятся при по­мощи соответствующих морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание.

Такое заимство­вание называется калькированием (от франц. caique - копия на прозрачном листе, подражание). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject-переведен корнем -мет-, а окончание латинского слова отброшено.

Немецкое слово Vorstellung калькируется рус­ским словом представление: приставке vor- соответствует приставка пред-, корень -stell- замещается русским корнем -став-, суффикс -ung - русским суффиксом -ение. Могут калькироваться и целые выражения.

Наконец, в третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем язы­ке используются для построения, образования нового слова - такого, которого не было в языке-источнике. Так полу­чены слова агробиология, биометрика, телетайп, теле­метрия, филология и многие другие. Существуют и менее определенные типы заимствований иноязычной лексики.

Но изучение заимствований отнюдь не ограничивается пониманием путей и способов проникновения «чужих» слов в «свой» язык. Очень важно понять, что происходит сечу-жим» словом, когда оно оказалось в «чужом» для него языке.

Итак, вначале слово проникает в язык вместе с предметом или явлением, заимствованным у другого народа. Потом начинается процесс приспособления к новому языку. Прежде всего, образуется новая фонетико-морфоло­гическая форма, которая возникает в результате фонетической и морфологической субституции. Правда, довольно часто заимствуется слово целиком - вместе с суффиксами и префиксами. Но потом оно все же начинает «обрастать» другими морфемами.

В русском языке, прежде всего, меняется флексия, т.к. русский язык – флективный. Довольно часто меняется и ударение, хотя и не всегда. Так, при заимствовании слов из французского языка, в котором ударение падает на последний слог, в русском языке эти слова довольно часто меняют свое ударение, хотя ударение многих из них остается неизменным На следующем этапе появляются производные слова от заимствованного слова, которые уже образуются по законам нового для этого слова языка.

Так, через какое-то время после заимствования из итальянского языка слова луна появились слова лунный, лунка, лунатик, подлунный, прилуниться. Иногда происходит и изменение значения заимствованных слов. Это процесс связан с тем, что значения многих иностранных слов не всегда воспринимаются правильным образом. Например, немецкое слово Maler – художник, в русском языке превратилось в маляр. По всей видимости, когда это слово «приехало» в Россию его значение не было понято верным образом.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло изменение значения такого многозначного в английском языке слова, как спорт:

sport- 1) развлечение, шут­ка; 2) болельщик; 3) щеголь.

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грам­матическому переоформлению и переосмыслению.

Есть немало при­меров использования иноязычных слов с частичным изменением, денди, леди - англ. dandy, lady, или совсем без изменения, ср.: скетч - англ. sketch; фольварк, франт - польск. forwak, frant; форма, формула -- лат. forma, formula и т. д.