Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман
Из стихотворения «Герой» (1830) Л. С. Пушкина (1799-1837):
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман...
Оставь герою сердце! Что же
Он будет без него? Тиран...

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман" в других словарях:

    Тьмы низкихъ истинъ мнѣ дороже Насъ возвышающій обманъ. Ср. Тьмы низкихъ истинъ мнѣ дороже Насъ возвышающій обманъ. Оставь герою сердце! Что же, Онъ будетъ безъ него? тиранъ! А. С. Пушкинъ. Герой. 1830. Ср. «Лучше съ умнымъ въ аду, чѣмъ съ… …

    Нас возвышающий обман. Ср. Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман. Оставь герою сердце! Что же, Он будет без него? тиран! А.С. Пушкин. Герой. 1830. Ср. Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю. Ср. Die Irrthümer eines grossen Geistes… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    См. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений

    - — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия

    Пушкин А. С. Пушкин. Пушкин в истории русской литературы. Пушкиноведение. Библиография. ПУШКИН Александр Сергеевич (1799 1837) величайший русский поэт. Р. 6 июня (по ст. стилю 26 мая) 1799. Семья П. происходила из постепенно обедневшего старого… … Литературная энциклопедия

    - (1799 1837 гг.) поэт и писатель, основоположник новой русской литературы, создатель русского литературного языка Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад! Болезнь любви неизлечима. Быть славным хорошо, Спокойным лучше вдвое.… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Умная ложь лучше глупой правды. Ср. «Онъ долго думалъ, да хорошо совралъ». Ср. Я давеча сказалъ про васъ Кармазинову, что будто вы говорили про него, что его надо высѣчь... «Да я этого никогда не говорилъ!» Ничего. Se non è vero (è ben trovato) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    низкий - ая, ое; ни/зок, низка/, мн. ни/зки и низки/ 1) Имеющий небольшую протяженность от низа до верха; малый по высоте, росту. Низкая ограда. Низкий стул. ...Другие [холмы] покрыты по большей части чахлой и низкой травой (Гаршин). Низкий желтый… … Популярный словарь русского языка

    НИЗКИЙ, низкая, низкое; низок, низка, низко. 1. Малый по высоте, имеющий небольшое протяжение снизу вверх. Низкий дом. Низкая гора. Низкий рост. || Находящийся на недалеком расстоянии вверх от чего н., расположенный на небольшой высоте от земли,… … Толковый словарь Ушакова

    Ая, ое; зок, зка, зко; ниже; низший и нижайший. 1. Имеющий небольшое протяжение снизу вверх; противоп. высокий. Низкий забор. Низкий стол. Низкий каблук. □ На пороге избы встретил меня старик лысый, низкого роста, плечистый и плотный. Тургенев,… … Малый академический словарь

В основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты - именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира - великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер - «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища... Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа - он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения - ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл - вечное произведение создал Шиллер... Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь - воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств... Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

События происходят во времена короля Франциска, который правил во Франции. В те давние времена очень популярными были жестокие игры и зрелища.

Король и его придворные наблюдали с балкона за дикими животными. Первым на арену вышел огромный лев с густой гривой. Он горделиво осмотрелся, и лениво лёг на землю. Франциск хлопнул в ладони, и из железных дверей появился тигр. Увидев льва, он испугался. Зверь начал ходить кругами и с опаской поглядывать на царя зверей. Тигр понял, что лев не хочет сражаться и лёг рядом со ним. Король снова подает знак, на арену выскакивают два снежных барса. Они прыгнули к тигру, чтобы сражаться с ним, но сильное животное одной лапой отбило их нападение. Лев поднялся и очень громко рыкнул на барсов. Оба барса легли на землю и успокоились.

Король и придворные ждали, что дикие животные будут убивать друг друга. Дамы заскучали, сидя на балконе. На арене ничего интересного для зрителей не происходило.

Вдруг с балкона упала перчатка. Она оказалась среди диких зверей. Прекрасная дама Кунигунда намерено выронила перчатку. Сейчас же она смотрела на рыцаря Делоржа, с лицемерной улыбкой на своём милом лице, и просила доказать его любовь к ней. Она сказала, что рыцарь только говорит, что любит её. Пусть докажет это на деле.

Рыцарь был очень храбрым. Не говоря ни слова даме, он спустился к зверям. Животные почувствовали его силу характера. Ни один из зверей даже не пошевелился. Делорж забрал перчатку и поднялся на балкон.

У всех зрителей от страха перехватило дыхание. Когда же рыцарь вышел невредимым от зверей, все начали хлопать герою.

Молодой рыцарь подошёл к прекрасной даме, которая смотрела на него с обожанием, и бросил перчатку ей в лицо. Делорж сказал, что не хочет от неё никакой награды.

Он разочаровался в даме. Ей важно было показать перед всеми придворными и королём, что ради её красоты рыцарь готов принять смерть от опасных зверей. Делорж же хотел такой любви, которая не заставить напрасно идти на смерть. Он очень храбрый рыцарь и готов рисковать ради любимого человека, но не ради забавы.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Шиллер. Все произведения

  • Вильгельм Телль
  • Перчатка
  • Разбойники

Перчатка. Картинка к рассказу

Сейчас читают

  • Краткое содержание Улицкая Капустное чудо

    Рассказ Л.Е.Улицкой «Капустное чудо» вошел в сборник «Детство сорок девять». Действие, как следует из названия, происходит в 1949 году, после ноябрьских праздников.

  • Краткое содержание Носов Федина задача

    Рассказ о мальчике Феде Рыбкине. Федя вернулся домой, после катания на коньках. Дома было тихо. Его сестра уже приготовила домашнее задание и ушла на улицу с подружками.

  • Краткое содержание Песнь о Нибелунгах

    Произведение делится на авентюры, которых всего насчитывается 39. В первой говорится о Кримхильде, принадлежащей к бургундам. Девушка живет в окружении своей семьи и трех братьев-королей

  • Краткое содержание Лондон Зов предков

    У сенбернара и шотландской овчарки родился пёс Бэк. Он не знал, что большинство людей двинулись на Север в поисках золотых приисков. И им нужны собаки больших пород, которые смогут много работать

Баллады – это не только сказочный сюжет о роковой любви или личной драме. Нередко в этом жанре излагаются легенды и любопытные происшествия – анекдоты. Одним из наиболее известных произведений такого рода является «Перчатка» Шиллера, пользовавшаяся большой популярностью у русских поэтов-переводчиков 19 века. В.А. Жуковский, имевший огромный интерес к немецким балладам, также не обошел стороной это стихотворение.

В основе сюжета баллады лежит исторический факт. Правивший во Франции король Франциск I любил увеселять своих подданных кровавыми развлечениями. В один из таких вечеров придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, роняет перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа. Этот анекдот в конце 18 века привлек Шиллера.

Переводами баллад немецких поэтов В.А. Жуковский занимался в зрелый период своего творчества, в частности, данная баллада впервые была опубликовала в 1831 году. Текст Жуковского максимально приближен к оригиналу, хотя имеет композиционные и ритмические различия, а В.К. Кюхельбекер считал эту интерпретацию «образцовым переводом», что в полной мере доказывает анализ стихотворения «Перчатка».

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

  1. Жуковский даёт точную характеристику жестокой красавице: она «с лицемерной// И колкою улыбкою глядит» на своего обожателя. Кунигунда смеётся над его любовью, для неё она лишь удовлетворение самооценки.
  2. Делорж – рыцарь чести и достоинства, он не допустит отношения к его сердцу, будто к игрушке. Он открыто выражает своё чувство и совершает, пожалуй, самый мудрый и достойный поступок, в рамках этики романтизма. Подняв перчатку, он не роняет своё достоинство: рыцарь совершает своего рода подвиг! Гордо вернув перчатку владелице, он даёт ей понять, что больше не намерен позволять ей играть с его чувствами.

Темы

  • Гордость . Красавица Кунигунда гордится своей красотой и считает, что ей многое позволено. Ей льстит, что многие поклонники готовы пасть к её ногам, но её ожидает просчёт. Делорж – мужественен и силен духом. Он знает, что такое мужское достоинство, и как нужно поступить, чтобы не ударить в грязь лицом.
  • Достоинство . Баллада поднимает вопрос о чести и достоинстве, порицая преклонение перед бездумными развлечениями «сильных мира сего». Бесспорно, выход смельчака на арену к хищникам прибавил зрелищности представлению. Жестоко играть с жизнями диких животных, но риск человеческой жизнью – предел кровожадности.
  • Самодурство и равнодушие . Скучающая в своей праздности красавица лишена всяческих чувств. Отсутствие гуманности в ней не знает предела: она готова ради ублажения своего наивного любопытства рискнуть жизнью любящего её человека.
  • Любовь . Делорж влюблен в Кунигунду и готов на многое, чтобы доказать это. Красавица этим ловко пользуется, но перегибает палку. Возможно, она ещё пожалеет о своей жестокости, но повествование заканчивается сценой возвращения злополучной перчатки.

Идея

Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

Аннотация

Конспект занятия по литературе в 6 классе.

Тема в рабочей программе: «Урок внеклассного чтения. В.А. Жуковский «Перчатка» (Ф.Шиллер)».

Источники:

  1. Литература. 6 класс: поурочные планы по учебнику под редакцией В. Я. Коровиной / Авт.-сост. Шадрина С. Б. – М.: Учитель, 2012.
  2. Маранцман В. Г. Литература. 6 класс. Методические рекомендации / prosv.ru

Баллада И.Ф.Шиллера «Перчатка» в переводах В. А. Жуковского и

М. Ю. Лермонтова

Цели:

Оборудование: учебник литературы под ред. Г.И. Беленького, тетрадь, раздаточный материал (тексты 2-х баллад), презентацияПрезентация к уроку по Шиллеру.ppt (1,3 MB)

Ход урока:

  1. Организационный момент.
  2. Работа по теме урока.

Слово учителя . Балладу «Перчатка» мы прочитаем в двух переводах: М. Ю. Лермонтова и В. А. Жуковского. Сколько лет было Лермонтову, когда он в 1829 году перевел эту балладу? Год рождения М. Ю. Лермонтова - 1814-й.

Сколько лет было Жуковскому, перевод которого был сделан в 1831 году? Год рождения В. А. Жуковского-1783-й.

Вопрос классу: почему нам важно знать, сколько лет было переводчикам?

В. А. Жуковский в 1831 году был известнейшим русским поэтом и опытным переводчиком.

М. Ю. Лермонтов, хотя и владел свободно к этому времени французским и немецким языками, только заканчивал домашнее образование и готовился к учебе в университете. Ему было всего 15 лет.

Переводы баллады Ф. Шиллера «Перчатка» читает учитель.

Беседа по тексту В. А. Жуковского:

  1. В каком времени, по-вашему, могли бы происходить подобные события?

Ответ: Средневековье. Рыцарь мог объявить своей Прекрасной Дамой девушку или женщину из знатной семьи, в ее честь выступать на рыцарских турнирах, сочинять и исполнять песни. Рыцарь, объявивший девушку или женщину своей Прекрасной Дамой, давал клятву служить ей, выполняя любые ее желания. Дамы по обычаям того времени благосклонно принимали внимание рыцарей. Как в Древнем Риме были в обычае бои гладиаторов, так в Средние века устраивались рыцарские турниры, а короли могли содержать собственные зверинцы для того, чтобы натравливать зверей друг на друга и забавляться этим зрелищем.

  1. Как вы представляете себе место, где происходит действие баллады?
  2. Какой вы представляете себе даму? Рыцаря? (Обратите внимание на возраст, внешность, цвет одежды.) Если бы вы снимали фильм, какими предстали бы в нем дама и рыцарь?
  3. Все восхитились дерзостью и смелостью рыцаря, спустившегося к диким зверям. Восхищаетесь ли вы этим поступком?
  4. Почему же рыцарь, «холодно приняв привет» очей красавицы, бросил перчатку ей в лицо? Чего она хотела добиться, посылая любящего ее юношу к зверям? Что в ее словах оскорбило рыцаря?
  5. Почему баллада названа «Перчатка»? Что символизирует перчатка (традиционно и в данной балладе)?

Прочитаем перевод М. Ю. Лермонтова .

Вопрос классу: чем перевод М. Ю. Лермонтова отличается от перевода В. А. Жуковского?

Сопоставление композиции (запись в тетради):

Жуковский

Лермонтов

1. Король и дамы на балконе (экспозиция).

2. Появление зверей (лев, тигр, барсы).

2. Появление льва.

3. Падение перчатки и «вызов» дамы.

3. Появление тигра и его встреча со львом.

4. Рыцарь на арене.

4. Падение перчатки

5. Возвращение перчатки

5. «Вызов» дамы.

6. Рыцарь на арене.

7. Возвращение перчатки

Беседа:

  1. Найдите в двух переводах слова, сказанные девушкой. Есть ли различие в их смысле? Если да, то какое?
  2. Как говорят два поэта о возвращении рыцаря с перчаткой и о его горьких словах?
  3. В каком из переводов более выразительно говорится об игре человеческой жизнью? В каком переводе ярче и резче звучит ответ рыцаря? Объясните, почему вы так думаете.
  4. Какой перевод вам кажется более динамичным, напряженным? Почему? Какую роль играет в переводе М. Ю. Лермонтова разная длина строк?

Размышление над проблемным вопросом: Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам.)

Возможные варианты ответов:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.

Попробуем сделать вывод: почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?

Переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.

3. Подведение итогов урока, выставление оценок.

4. Домашнее задание: чтение баллады А.Н.Майкова «Емшан». Устное сообщение «Впечатление о прочитанной балладе». Ответы на вопросы справочного материала учебника о А.Н. Майкове.

Приложение

Перчатка

Повесть (Перевод В.Жуковского)

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королем, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою -

Со стуком растворилась дверь,

И грозный зверь

С огромной головою,

Косматый лев

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, все оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и зевнул,

И лег. Король опять рукой махнул -

Затвор железной двери грянул,

И смелый тигр из-за решетки прянул;

Но видит льва, робеет и ревет,

Себя хвостом по ребрам бьет,

И крадется, косяся взглядом,

И лижет морду языком,

И, обошедши льва кругом,

Рычит и с ним ложится рядом.

И в третий раз король махнул рукой -

Два барса дружною четой

В один прыжок над тигром очутились;

Но он удар им тяжкой лапой дал,

А лев с рыканьем встал...

Они смирились,

Оскалив зубы, отошли,

И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.

Вдруг женская с балкона сорвалася

Перчатка... все глядят за ней...

Она упала меж зверей.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

"Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь".

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой

От страха сердце помутилось;

А витязь молодой,

Как будто ничего с ним не случилось,

Спокойно всходит на балкон;

Рукоплесканьем встречен он;

Его приветствуют красавицыны взгляды...

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: "Не требую награды".

Перчатка

(Из Шиллера)

Перевод М.Ю. Лермонтова

Вельможи толпою стояли

И молча зрелища ждали;

Меж них сидел

Король величаво на троне:

Кругом на высоком балконе

Хор дам прекрасный блестел.

И царь махнул снова,

И тигр суровый

С диким прыжком

Взлетел опасный,

И встретясь с львом,

Сверху тогда упади

Перчатка с прекрасной руки

Судьбы случайной игрою

Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,

Кунигунда сказала, лукаво смеясь:

"Рыцарь, пытать я сердца люблю.

Если сильна так любовь у вас,

Как вы твердите мне каждый час,

То подымите перчатку мою!"

И рыцарь с балкона в минуту бежит

И дерзко в круг он вступает,

На перчатку меж диких зверей он глядит

И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,

Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.

Но вот он перчатку приносит назад,

Отвсюду хвала вылетает,

И нежный, пылающий взгляд -

Недального счастья заклад -

С рукой девицы героя встречает.

Но досады жестокой пылая в огне,

Перчатку в лицо он ей кинул:

"Благодарности вашей не надобно мне!"

И гордую тотчас покинул.