О Гарри Поттере, вызвавшему неоднозначную реакцию у читателей. Об этом сообщила директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман на своей странице в фейсбуке.

«Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP. Подробности про дату похорон будут позже», — сообщила Штейнман.

На данный момент обстоятельства смерти переводчицы неизвестны.

В 2016 году Мария Спивак работала над переводом последней восьмой части серии книг писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая».

Тогда перевод вызвал неоднозначную реакцию у поклонников саги. Фанаты требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать «отсебятины» и вольного пересказа».

Сама новость о том, что переводом книги будет заниматься Мария Спивак, огорчила фанатов вселенной поттерианы. Большинство из них начало знакомство с серией книг с перевода от издательства «РОСМЭН». Однако в 2013 году права на публикацию перешли к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается в «альтернативном» переводе от Спивак.

После выхода книги разгоряченные пользователи в социальных сетях опубликовали фрагменты текста, в которых находили многочисленные ошибки, и даже создали петицию против выхода книги с переводом Марии Спивак. Одну из них подписали более 60 000 человек.

Большинство читателей жаловались на то, что Спивак, пытаясь адаптировать язык, дословно перевела имена и фамилии персонажей и обыграла их в виде каламбура. Так, Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну Лавгуд, а Мадам Трюк — в Мадам Самогони.

Подобные адаптации вызвали негодование у поклонников. В частности, читатели отмечали, что к концу саги герой Снейпа раскрывается с положительной стороны, а Злотеус Злей в переводе от Спивак звучит однозначно негативно.

Несмотря на недовольство фанатов, издательство «Махаон» отказалось менять переводчика.

Мария Спивак в интервью изданию «Горький» призналась, что не знакома с другими переводами книг о Гарри Поттере, а при работе над текстом она отталкивалась от смысла, заложенного в именах, и «старалась передать то же самое по-русски».

«Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся», — объясняла происхождение имени «Злотеус» переводчица.

Мария Спивак также сообщала, что с момента выхода первой книги ей пришлось столкнуться с многочисленными угрозами со стороны фанатов саги.

Помимо тех, кто выступал против перевода от Спивак, были и те, кто ее поддерживал. Так, переводчик пятой книги о Гарри Поттере заявлял , что «переводчик должен ориентироваться на мнение публики, но не идти у нее на поводу», подчеркнув, что адаптация имен — дело самой Спивак.

Мария Спивак — российская писательница и переводчица. Наибольшую популярность обрела после выхода переводов серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая». Также она является автором двух романов «Год черной луны» и «A World Elsewhere».

В 2009 году Спивак была удостоена второго места в номинации «Проза» за перевод романа британского писателя Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».

Премьера пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» состоялась 30 июля 2016 года в Лондоне в театре Palace. Постановщиком спектакля был режиссер Джон Тиффани. Действие «Проклятого дитя» начинается сразу после финала седьмой части серии — «Гарри Поттер и Дары смерти».

Книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя. Части первая и вторая» вышли на английском языке сразу после премьеры спектакля, 31 июля. В России серия поступила в продажу 7 декабря 2016 года.

Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.

Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?

Биография Марии Спивак

Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.

Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.

Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к "Гарри Поттеру" она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.

После того, как полная серия "Гарри Поттера" в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни - она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.

Семья

Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский - самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.

Семейная жизнь

В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.

Творчество

На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:

  • "Гарри Поттер и философский камень";
  • "Гарри Поттер и Тайная комната";
  • "Гарри Поттер и узник Азкабана";
  • "Гарри Поттер и Кубок огня";
  • "Гарри Поттер и Орден Феникса";
  • "Гарри Поттер и Принц-полукровка";
  • "Гарри Поттер и Дары Смерти";
  • "Фантастические звери и места их обитания";
  • "Квиддич с древности до наших дней";
  • "Гарри Поттер и проклятое дитя".

И более 20 переводов других произведений британских авторов.

Мария Спивак награждена премией "Единорог и лев".

Известность

Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак - Эм.Тасамая.

Спустя десять лет, когда издательство "Росмэн" передало права на публикацию саги "Махаону", к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.

Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.

Критика

Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.

Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому "Росмэном", у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых - недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.

В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.

По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.

Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква "u" обычно обозначает именно звук "а", а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).

Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда заменяется на "Оливер Древо", а "Батильда Бэгшот" на "Батильда Жукпук".

Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.

Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные "Росмэном". Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.

Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч - "сволочь".

Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства "Махаон" речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.

Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор "Махаона" - А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.

Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак - автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.

20 июля 2018 года умерла 55-летняя писательница и переводчик книг про чародея Гарри Поттера Мария Викторовна Спивак. О ее кончине сообщила руководитель одного из издательств Алла Штейнман. Информацию о смерти талантливой российской писательницы подтвердила Ольга Варшавер и другие ее коллеги.

Биография и личная жизнь Марии Спивак после перевода книг о чародее начала интересовать прессу. Авторский перевод вызвал у граждан России и поклонников Гарри Поттера неимоверную критику. Фанаты мальчика-чародея даже создали петицию, в которой было оглашено требование об отстранении россиянки от перевода оригинального текста. За отстранение от переведения книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» проголосовало больше чем 70 тысяч людей. Сейчас СМИ обсуждает смерть Спивак и дату прощальной церемонии.

Биография и личная жизнь скандальной переводчицы Марии Спивак

Мария Викторовна стала популярной благодаря успешным 10 переводам книг Джоан Роулинг. Также были переведены на русский язык более 20 текстов других авторов. Помимо совершения переводов россиянка писала собственные романы. Наиболее известными стали «Год черной луны» и английская книга «Мир в другом месте». Девять лет назад Спивак получила премию «Единорог и Лев». Данная награда вручалась за лучший осуществленный перевод ирландских и британских текстов.

Решиться переводить оригинал известных книг о чародее писательница решила в начале двухтысячных годов. Первые 4 книги о волшебнике были переведены Марией Викторовной в течение двух лет, и их опубликовали на сайте Гарри Поттера. Критики неоднозначно оценили работу российской переводчицы. Тем не менее, Спивак оказалась в лонг-листе премии «Малый Букер». В конце 2002 года Марии пришло письмо от правообладателей, после чего ей нельзя было переводить литературу иностранных авторов под своими инициалами.

Спустя десятилетие со Спивак связались работники издательства «Азбука-Аттикус», которые получили право издавать книги Джоан Роулинг на территории Российской Федерации. Они предложили за неплохой гонорар издать переводы талантливой россиянки. Три года назад издательство опубликовало перевод оригинала книги «Гарри Поттер и дары смерти». Раньше русский перевод этой литературы не попадал в интернет.

Литературные критики в неприятном шоке от перевода Спивак

После того, как текст оказался в сети, Марии начали приходить письма с угрозами и шантажом. Ей говорили, что ее переводы далеки от первоисточника и не имеют право на существование. Также поклонники мальчика-чародея отметили, что многие имена в книгах Спивак изменила до неузнаваемости. Два года назад одно из российских издательств, несмотря на скандалы вокруг персоны Марии Викторовны, решило издать ею переведенную литературу «Гарри Поттер и проклятое дитя».

Поклонники нашумевшего бестселлера раскритиковали работу Маши из-за прозвищ главных героев: «Думбльдор», «Дурсли», «профессор Самогони» и других. Также читатели переводов 55-летней россиянки осудили Спивак за спешку в переводе и отсутствие какой-либо редактуры.

Владимир Бабаков, переводчик «Росмэна», заявил, что скоро опубликует нормальный перевод книги и будет распространять его через торренты. О личной жизни и биографии переводчицы известно не много. Дата похорон пока еще не известна.

Новая книга - это текст пьесы Джоан Ролинг, премьера постановки которой . Издательство "Азбука-Аттикус", владеющее правами на произведение, сообщило Лайфу, что переводом займётся Мария Спивак.

Её вариант адаптации на русский саги о юном маге известен в среде фанатов как альтернативный. Переводчица сама бесплатно публиковала его в Сети. На волне недовольства официальной версией книг от другого издательства "Росмэн" интересующиеся читатели, не знающие английского, пробовали читать книги в локализации Спивак. Нашлись и недовольные бесплатным переводом Марии: с момента выхода первой же книги.

В Сети неоднократно появлялись разборы перевода Спивак. Читателей смущает её литературный стиль. Пытаясь адаптировать лёгкий язык Роулинг, переводчица не брезгует просторечными выражениями. Кроме того, в переводах многие, но не все имена и фамилии героев буквально, дословно переведены на русский и обыграны в виде каламбура.

Участница форума "Хогсмид" в 2010 году провела детальный и въедливый анализ первого перевода Спивак. Проблемы возникают с первого же предложения. Приводим без изменений разбор первых двух абзацев "Гарри Поттера и Философского камня":

"Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее 1 , очень гордились тем, что могут в любое время заявить: у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном - они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием "Груннингс", которая производила свёрла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины 2 , практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы 3 . Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины 4 , что было как нельзя кстати, ибо эта леди 5 обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли - по мнению родителей, на свет ещё не рождался ребёнок прекраснее."

  1. Privet Drive в оригинале. Privet переводится как "бирючина", тут всё верно. Но был ли смысл переводить это ничем не примечательное маггловское название?
  2. Ну не говорят о людях "мясистые"!
  3. Простите, а где ещё могут расти усы?! И почему они длинные? Large moustache - это скорее пышные усы.
  4. Корявая фраза, не по-русски.
  5. Называть Mrs Dursley "леди" - это перебор.

Спорные решения по переводу фигурируют и дальше:

Список имён под редакцией Спивак также стал популярен в соцсетях :

  • Мадам Трюк - Мадам Самогони . В оригинале персонажа звали Madam Hooch , дословно "мадам Самогон".
  • Клювокрыл (он же Крылоклюв) - Конькур . Спивак обыграла сложное имя гиппогрифа, мифического существа, смеси коня, льва, и орла. Использовались слова "конкур" и "конь", однако в оригинале всё намного сложнее, его звали Buckbeak, от слов buck - "брыкаться" и beak - крылья.
  • Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп . Оба перевода выглядят комично, учитывая тот факт, что родители Невилла по сюжету оказываются мучениками: их пытали, пока они не сошли с ума. Оба Долгопупса-Длиннопоппа живут в больнице.

Есть и более простые случаи, в которых Спивак приняла решение изменить имя:

  • Северус Снейп - Злодеус Злей . В последней книге выяснилось, что Злодеус - настоящий герой, и его "злое" имя звучит абсурдно.
  • Дадли - Дудли .
  • Батильда Бегшот - Батильда Жукпук . "Жукпук" уже стало нарицательным названием переводов Спивак.
  • Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд . Имя самовлюблённого учителя Гарри из второй книги переиначено полностью.
  • Плакса Миртл - Меланхольная Миртл . В имени привидения появилось несуществующее в русском языке слово.
  • Распределяющая Шляпа - Шляпа-сортировщица .

Даже несмотря на то что заслуженные переводчики иногда

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.

Поттероманы дождались! Издательство «Махаон» выпускает книги о Гарри Поттере в долгожданном переводе Марии Спивак. Удачно подчеркнутые речевые особенности персонажей, игра слов, говорящие фамилии и тонкий юмор сохраняют дух и легкость оригинала, благодаря чему книга читается на одном дыхании....

За первые три дня после появления на прилавках книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и роковые мощи" ("Harry Potter and the Deathly Hallows") продано несколько миллионов копий этого издания. Интернет-магазин Barnes & Noble через 48 часов после начала продаж отрапортовал, что отправил покупателям...

Комментарии Вконтакте

Комментарии сайта

    Что до меня, я обычный росменовец. Перевода Марии Спивак я даже одним глазком не видел (разве что слышал о нехорошем Злодеусе Злее ). Но теперь, после прочтения этой статьи, пробудилось желание оценить и этот вариант.

    В психологии есть важное понятие "импритинг", т. е. закрепление первого впечатления.
    К сожалению, в области восприятия произведений искусства, у большинства людей всецело господствуют стереотипы.
    Клишированное мышление - одно из самых печальных свойств человеческой психики. Люди, приняв одну систему именований, инстинктивно будут сопротивляться другой, это неизбежно.
    Зато тех, кто сумеет преодолеть это, ждёт много радостных открытий)
    Со своей стороны, я ещё и потому так жду этого нового издания Г. П., что меня очень огорчало прежнее. По-моему, обложки очень неудачные, не соответствуют духу книги, а издание небрежное, сделанное без любви.
    А форзацы? Скажите, в махаоновском издании тоже пустые форзацы?
    (художественно оформленный форзац считаю признаком книжки, изданной с любовью, а если ещё первый форзац отличается от последнего - то это показатель очень хорошего вкуса у издателя))

    Сейчас опубликован рейтинг продаж книг в крупнейших московских книжных магазинах.
    Новый перевод "Философского камня" вошёл в десятку самых продаваемых книг.
    Так что пока не оправдались прогнозы, что книгу не будут покупать.

    Мани Спевак (можно я тоже ее имя покорябаю, как она - героев Роулинг?) боятся те, кто не хочет, чтобы их дети после прочтения детской книжки просили "спроворить им мороженое", не называли группу незнакомых людей "толпой придурков" или "кучкой идиотов", одетых по "кретинской моде", не спрашивали, девятилетние: "Мам, а что такое "самогон"? А что значит "клюкнул"?", не говорили "дай, я тебя клюну", если хотят поцеловать...
    Короче те, кто уважает русский язык и понимает, что качество речи = качеству ума.

    Мне кажется, что имена лучше всего вообще не переводить, для сохранения колорита подлинника, а в примечаниях, например, давать их перевод, или смысл.
    У Роулинг имена чаще всего имеют смысл или какие-то мифологические и др. коннотации.
    Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.

    Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.
    А Мария Спивак еще больше усугубила. Я тоже считаю, что переводить имена вообще не стоило, оставилибы этот перевод в сносках.

    Тут многие зациклились на именах.
    Так давайте будем объективными.
    Перевод от Росмен, название колледжей сохранили Слизерин и Гриффиндор.
    А Ровенкло (в честь основателя Ровены Ровенкло, а не Кандиды Когтевран) почему-то переименовали в
    Когтевран. И Хафлпаф переименовали в пуфендуй (ещё бы в хуйнедуй переименовали)
    И эти люди обвиняют Марию Спивак за переделку имен? Всем обвинителям 10 Псак.
    Или, например, имя Гермиона в английском произносится "Хермина"
    Так какого её переделали в "Гермиону"? А? НадмОзги. И таких примеров можно привести множество.
    Один "любитель воланов" чего стоит. "волан смерти" - как Вам? Вместо волдеморт.
    А професор Муди (оригинальное в англ. Moody - хмурый). Почему его перевели, переделали в "грюма"?
    И чем "Хмури" хуже? Хмури хотя бы сохраняет созвучие с оригиналом.

    P.s. Я очень рад, что выходит издание в переводе Марии Спивак.
    С удовольствием приобрету в коллекцию.

    Спивак - переводчик-любитель. У неё нет специального образования, чтобы заниматься таким ответственным делом. Она незнакома с бытом англичан, с их кухней, географией (не только английской, а вообще). Она даже футы от метров не отличает. Как при этом она вообще может называться переводчиком, и как её перевод можно было выбрать для печати?
    Но проблема не только в этом. С русским языком у Спивак тоже проблемы. Предложения она строит неграмотно, а знаки препинания расставляет так, как они расставлены в оригинале. Даже ставит тире вместо многоточия. Видимо, Спивак не в курсе, что русская и английская пунктуации отличаются. А сколько у неё ляпов из-за того, что она не знает значения слов? Путает изморось с изморозью, мыс с пирсом, ковры с гобеленами… Скажете, мелочи? Ну, если вы хотите, чтобы ваши дети выросли такими же неграмотными, со спокойной совестью закройте на это глаза.

    Теперь о том, почему мы решили, что имена переводить нельзя. А где вы видели, чтобы это делали в реальном мире? Если, к примеру, в новостях говорят о каком-то мистере Брауне, его же не переводят в "мистер Коричневый". А если в Россию приезжает человек по фамилии Смит, он же не становится Кузнецовым.
    Да, такие имена, как Дюймовочка и Золушка перевели. Но это вымышленные имена, и они больше похожи на прозвища, так что это нормально. Но фамилия Локхарт реальна! С какой стати её переделывать в Локонса или Чаруаэльда? К тому же из-за всех этих русифицированных имён пропадает ощущение, что действие происходит в Англии. Вот Вы, уважаемый автор статьи, сами-то верите, что англичанина могут звать Сверкаролем?

    И не надо говорить, что Спивак переводит имена, чтобы передать какой-то там смысл. Потому что в таком случае непонятно, почему же фамилия Малфой для неё оказалась бессмысленной, а вот Вуда ей зачем-то понадобилось переделать в Древа. В чём тут логика? По-вашему, Роулинг намекала, что Оливер деревянный? Министра Фаджа Спивак не тронула, а вот мадам Пинс зачем-то обозвала мадам Щипц. Это же библиотекарша! Причём тут щипцы? И никого она там не щипала!
    И вот что мне совсем не понятно, это по какой логике Спивак выбирала окончания для всех этих фамилий с русскими корнями? Какой национальности, по её мнению, мадам Самогони? Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.

    Вчера в Буквоеде с однокурсницей просмотрели махаоновский вариант ГП. Ужаснулись. Кроме оформления обложек нас в этих книгах ничего больше не порадовало.
    Абсолютно согласна с Не-тем-не-самым!
    Если честно, я в шоке от перевода Спивак. Точнее от того, как она решила перевести имена и названия. Скажите, к чему такие кардинальные изменения? Ежу понятно, что большинство выросло на росмэновской версии. Да читатели двух переводов, обсуждая книгу, попросту даже не смогут понять друг друга! Любители приключений Шерлока Холмса делятся на тех, кто говорит "Ватсон", и на тех, кто говорит "Уотсон", но и тем, и тем очевидно, что речь идет об одном человеке. Поэтому Думбльдора еще можно пережить, но зачем Снейпа надо было менять на Злея? Зачем? Я особой причины не вижу в этом. Можно было бы Снегга заменить на Снейпа, и этого было бы более чем достаточно.
    Росмэновская версия тоже не идеальна, однако, как верно подметил господин Не-тот-не-самый, дух Британии там хотя бы заметен. Мне непонятны эти русифицированные переделки. Зачем? От них создается такое ощущение, что действие происходит в одной вселенной с нашим домовенком Кузей.
    Если Спивак заметила говорящие имена и решила их перевести, почему нужно забыть про звуковую выразительность? Злодеус Злей не воспринимается русскими читателями так же, как Северус Снейп британскими. Мне такая интерпретация имени напоминает Гробыню Склепову из всем известной книжки. Вообще многое в переводе Спивак напоминает реалии вселенной Тани Гроттер. Но в отличие от нового ГП там такого рода имена и названия выглядят вполне уместно, слух не режут и органично вливаются в один ряд с Бабой Ягой или Кощеем Бессмертным (которых, кстати, на английском так же и называют). Короче говоря, у Спивак получилось смешение двух культур.
    Еще мне не нравится вот это замещение звука "а" на звук "у", как в Думбльдоре, муглах, Фудже... Можно подумать, все герои из Манчестера... Не понимаю целесообразности таких изменений. Хотя тут я могу уже просто придираться...
    В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.

    "Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН)."

    Я искренне не понимаю "духа и буквы" без цветистости, словесных конструкций и нагромождений от РОСМЭН"а. Мария Спивак - переводчик-любитель, который не справляется не то, что с переводом, но и с родным языком, как уже выше заметили. Позорище, одним словом.

    Не-тот-не-самый и иже с ним, подписываюсь под каждым словом.

    Перевод Спивак - имхо мертвый перевод.
    Я не читала дальше первых 2-3 страниц (я вообще не могу ЭТО читать), поэтому ничего не могу сказать по части лексики, но по общим отзывам «кретинские», «идиотские», «придурки» и так далее - этой книги никогда не будет на моих полках. Это не русский литературный, это дворовый подзаборный, простите. Кто те люди, которым это нравится, и они поют ему оды?

    Перевод имен собственных... На минуточку, имена собственные действительно не переводятся. Это правило, но как всегда в великом и могучем - не без исключений. Однако пример с многострадальной Алисой - крайне плохой пример. У Алисы переводов не один, не два, и не три (в которых даже она сама была и Соней, и Аней), пока не появился более-менее качественный, осмысленный перевод, не нарушающий серьезно ни английской идеи, ни русской лексики. Но этот перевод появился через такой труд и пот, какие и не снились Спивак - это раз, два - он сделан профессионалом высокого класса, который анализировал историю предыдущих переводов и проводил собственное исследование англоязычной книги. Вы правда полагаете, что эти переводы соотносимы?
    Давайте вспомним другую вещь тоже родом из Англии - произведения J.R.R. Tolkien"а. Вот уж действительно что-то близкое к Гарри Поттеру - тоже культовая вещь, изменившая мировоззрение бесконечного количества человек, тоже не имеющая конечного качественного перевода. А сколько споров было? Сколько дискуссий? Но среди обычного бытового читателя (а для кого мы, собственно, переводим, если не для него?) лучший перевод - это перевод БЕЗ перевода имен собственных (местами с закрытием глаз на лексику), несмотря на то, что сам профессор рекомендовал переводить, но это привело только к тому, что открываешь 1ый том - там Торбинс, Колоброд, Раздол, открываешь 2ой том - там Сумкинс, Странник, Ривендел... кто где кто? Сюжет стал неотслеживаемым - вот вся прелесть перевода имен собственных и только. Зачем плодить имена, когда уже есть устоявшийся вариант? Я еще могла бы понять, если бы его не было, но он есть, и он закрепился. Все. Баста!
    И ладно, если бы Спивак все имена перевела честно... но где там? Чем обоснован такой перевод Северуса Снейпа (да, многострадальный, ибо М.С. его таким сделала)? Почему Зледеус Злей (или как его там?), почему не Суровый Урюпинск, например? Северус = суровый, а Снейп - название деревни... так будет перевод-то честнее, к слову. =) И логически тоже не далеко от истины: суровый ли профессор? Суровый! А какие ассоциации с Урюпинском в России? Тоже не самые позитивные (ну, или давайте возьмем Челябинск))) а еще лучше - Чернобль!!! Это вообще идеально).
    Самагони - это вообще что? это как? это для кого? для детей? серьезно?
    (P.S. А правда, что Хог стал Коксвортом???? ._. я глазам не поверила, когда прочитала)

    Далее, ссылаться же на Францию, Италию и другие страны "а вот там так сделали!" - это еще более плохой вариант. То, что будет актуально там, не обязательно будет актуально тут - я говорю об этом именно с точки зрения литературы. История уже тысячу раз это доказывала, но мы все равно тычем пальцев в ту сторону, обосновывая любую свою глупость. Зачем?
    А особенно радует гордое «дух и букву»… Еще одно литературное правило - никогда не переводить дословно! Никогда! Ну, не вяжется их лексика с нашей, у них сам литературный - другой, совсем, вообще. РОСМЕН, видите ли «исковеркали предложение», «дописали», «переписали». А для литературного-то перевода это нормально, вы не знали? Что же касается «нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности», то наоборот, я вижу это у М.С., но не у РОСМЕНа, который глотался на одном дыхании… 5ая книга была прочитана всего за 20 часов, буквально проглочена, и нигде я не споткнулась о какие-то там сложные конструкции, излишнюю патетику и выспренность. Где? Примерами? И раз уж говорим про М.С. - двойными примерами. Сравним литературность.
    Исходя из всего этого, еще большой вопрос, кто же «насадил бабочку на иглу»?
    Бесспорно, у М.С. есть положительные моменты в тексте (вздохнула над «Вольдемортом», зачеркнула мягкий знак и улыбнулась), но их не больше, чем у того же РОСМЕНа, однако для подавляющего числа читателей все возможные плюсы жирно перечеркнуты переводом имен.
    (P.P.S. Почему «подавляющего»? Давайте заглянем в фанфикшен… Злеев я там не видела ни одного, а это все же показатель бытующих устоявшихся вариантов переводов имен)
    М.С. выдала с одной стороны книгу для одного возраста («детские» имена героев), а с другой - для другого (ненормативная лексика). Таким образом, первым (до 16-18) книгу нельзя давать, а вторым (18+) она уже просто не нужна, ибо исковеркано-детская. Ну, и что с ней теперь делать?

    В общем, с тоской смотрю на новые книги и понимаю, что единственное, что я могу - это сделать с ними то же самое, что Поттер сделал с книгой Принца-Полукровки: выдрать из обложек текст Спивак и вклеить туда перевод РОСМЕН... вот только не факт, что совпадет по габаритам.
    Обложки очень жалко - качественные(
    P.P.P.S. я не заявляю, что РОСМЕН перевели идеально (3 часть, кажется, вообще не прошла корректора или редактора), но их перевод однозначно лучше, чем у М.С.