В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать деревенский быт, пейзаж, особенности речи героев. Умело, введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения. Диалектная лексика в произведениях публицистического стиля возможна, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стализвать товарищей; Ледокол двигался быстро , но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед ).

Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают, что диалектизмы, использованные писателями, не должны требовать дополнительных разъяснений, должны быть понятны в контексте. Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет:

Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку ... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу».

5. Использование профессиональной лексики в литературном языке

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например: балда (тяжелый молот для раздробления камней и горных пород)- в речи горняков, камбуз (кухня на судне), кок (повар) - в речи моряков, шпон (тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строками набора для увеличения расстояния между ними), полоса (набранная или уже напечатанная страница), шапка (общий заголовок для нескольких заметок) - в речи полиграфистов.

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков.

Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами .



Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, инженеры употребляют слово ябедник в значении «самозаписывающий прибор»; в речи летчиков бытуют слова недомаз и перемаз (недолет и перелет посадочного знака), пузырь , колбаса - «шар-зонд»; у журналистов - подснежник - «человек, работающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности»; как обозвать? - «как озаглавить (статью, очерк)?»; закурсивить (выделить курсивом).

В справочниках и специальных словарях профессионализмы часто заключаются в кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. В этом случае они встречаются не только в устной, но и в письменной речи.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95 (см.: http://lib.ru).

В газетах использование профессионализмов требует осторожности.

Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи. Например, очеркисты обращаются к таким выразительным профессионализмам, как «челноки », «челночный бизнес» , «включить счетчик» (повысить процент кредита) и т. п. Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в официально-деловом стиле. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

Сегодня русский литературный язык активно пополняется разговорной лексикой, а поэтому профессиональные и профессионально-жаргонные слова появляются на страницах газет, журналов. Многие профессионализмы стали широко известны, хотя до недавнего времени лексикологи не включали их в толковые словари. Например, перестало быть узкопрофессиональным наименование «черный ящик» , означающее «защищенный бортовой накопитель полетной информации». При описании авиакатастроф журналисты свободно используют этот профессионализм, и комментарии к нему появляются лишь в том случае, если автор статьи хочет изобразить картину трагедии наглядно:

Среди разбросанных в радиусе десятка километров обломков столкнувшихся самолетов аварийная комиссия отыскала два «черных ящика» с Ил-76Т и один такой же прибор с саудовского «Боинга».

Эти укрытые в прочнейшие металлические корпуса оранжевого цвета устройства выдерживают без повреждений 1000-градусную температуру и стократную перегрузку при ударе.

Вариант 1.

Найдите в приведенных предложениях случаи немотивированного употребления разговорных и просторечных слов. Отредактируйте предложения.

Необъятный горизонт; всеохватывающий взор
8. Подберите несколько антонимов к словам.

Вежливость-невежливость-наглость, вечность-миг, возникать-пропадать-исчезать, гигант-лилипут, мальчик-спальчик, движение-остановка, естественный-искусственный, знание-незнание, искренность-неискренность, истина-ложь, красивый-ужасный, свет-тьма, свобода-неволя, цивилизация-хаос.

Вариант 3.

1. Найдите историзмы и архаизмы, укажите различные типы архаизмов (фонетические, словообразовательные , лексические, семантические).


  1. В конце каждого письма Александр Львович неукоснительно справлялся (лексический) о том, что играют сейчас в петербургских театрах и каковы сейчас погоды (словообразовательный) в Петербурге.

  2. .…. спросил у Вильгельма, как бы осердившись (словообразовательный) .

  3. Он прошел по окраине пражского предместья и стал искать харчевни (лексический)

  4. Мебель была мягкой, столы широкие, диваны- покойные (лексический) .

  5. В это время мимо проносится в прекрасных санях какой-то статский советник (историзм) с белым плюмажем (историзм) и, вглядевшись в Вильгельма, низко ему кланяется.

  6. В Пьемонте карбонарии (историзм) , друзья вольности, восстали против иезуитов, судей, против короля.

  7. Мелькают тракты (семантический) , версты (семантический) , запыленные листы придорожных деревьев.

2. Укажите речевые штампы и другие стилистические недочёты в предложениях , взятых из репортажей и газетных статей. Отредактируйте предложения.


  1. Неплохими темпами организованы работы на строительстве коровника.

  2. Нельзя сбрасывать со счетов погодные условия нынешнего года.

  3. В настоящее время имеется ввиду провести некоторые мероприятия по ряду вопросов, касающихся решения проблемы жилища будущего.

  4. Многие вопросы, касающиеся дальнейшего подъёма туризма, ещё ждут своего решения.
3. Разделите существительные на три группы: с окончанием во множественном числе –а,я; с окончанием во множественно числе – ы,и; с вариативным окончанием –а,я и –ы,и.

Бухгалтеры, выборы, инструкторы, гербы, шофёры, крендели, инженеры, контейнеры, офицеры, токари, тракторы, редакторы, лекторы, порта.

Борта, буфера, цеха, инспектора, цвета, директора, инспектора, штабеля, купола, округа,

Образы (а), свитеры(а).

4. Составьте словосочетание существительное + прилагательное со следующими словами.

Мой визави, справедливый судья, справедливое жюри, густое желе, цветная брокколи , зеленоглазое такси, новый тюль, горячий кофе, придорожное кафе, резвый пони, назначенный пенальти, вкусная иваси, сильный торнадо, большая мозоль, новый шампунь, заказная бандероль, круглый (круглая) сирота, лучший староста, пестрый какаду, капризный белоручка, интересный хинди, прелестный колибри, большая моль , зеленое бра.


5. Образуйте родительный падеж множественного числа.
Абрикосы - абрикосов, ананасы - ананасов, апельсины - апельсинов, баклажаны - баклажанов, бананы - бананов, барышни - барышень, басни - басен, бланки - бланков, вафли - вафель, георгины - георгин, гольфы - гольф, гектары - гектаров, грузины - грузин, иглы - игл, карты - карт, килограммы - килограммов , носки – носков (носок), оладьи - оладий, погоны - погон, полотенца - полотенец, простыни – простынь (простыней), сапоги - сапог, туфли - туфель, чулки - чулок, яблони - яблонь, ясли - яслей.
6. Исправьте ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных.

Это самый новый проект. Завод оказался более передовым, чем его конкурент. Гоголь изображает помещиков реалистичнее. Вариант заместителя оказался худшим. В комнате теперь светлее. Самая высокая гора Земли – Эверест. Сегодня спортсмены в лучшей форме. Посетителей в ресторане вчера было несколько меньше.


7. Согласуйте подлежащее и сказуемое.

Большинство учеников хорошо сдали выпускные экзамены. Ряд новых домов стоят в конце деревни. Несколько дам скорыми шагами ходили взад и вперёд по площадке. На концерте выступила 21 певица. За моей тележкой четвёрка быков тащили другую. Много птиц сидело на ветвях. Серёжа с Петей долго ждали возвращения матери.

8. Определите, какого управления требуют приведённые ниже слова.


Беспокоиться, тревожиться

за кого-нибудь, о ком-нибудь

Упрекать, порицать

в чем-нибудь, за что-нибудь

Удивляюсь, удивлён

чему-нибудь, чем-нибудь

Превосходство, преимущество

над чем-нибудь, перед чем-нибудь

Уверенность, вера

во что-нибудь, в чем-нибудь

Оплатить, заплатить

что-нибудь, за что-нибудь

Касаться, относиться

кого-нибудь, к кому-нибудь

Препятствовать, тормозить

чему-нибудь,что-нибудь

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

2009
Основная литература


    1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - 31-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 539 с.

    2. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: О. Я. Гойхмана. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2008.

  1. Симоненко, С. З. Русский язык: учеб.-метод. комплекс / С. З. Симоненко; ДВГТУ. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 106 с.
Дополнительная литература

  1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. - 3-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.

  2. Гринько, Е.Н. Риторика и риторическая культура: история и теория: учебное пособие / Е.Н. Гринько. - Владивосток: ДВГТУ, 2004. - 163 с.

  3. Данцев, А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов: учебник / А.А. Данцев. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

  4. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: учебное пособие / Г.Н. Иванова-Лукьянова. - 5-е изд. - М. : Флинта, 2003. - 200 с. –

  5. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие / О.М. Казарцева. - 4-е изд. - М. : Флинта, 2001. - 496 с.

  6. Карепанова, Л.В. Русский язык и культура речи: учеб.-метод. комплекс / Л.В. Карепанова. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 69 с.

  7. Кузнецов, И.Н. Современная риторика: учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М. : Дашков и К о, 2003. - 480 с.

  8. Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: учебник / Н.В. Кузнецова. - 3-е изд. - М. : Форум, 2012. - 368 с.

  9. Культура русской речи: учебник / под ред.: Л.К. Граудиной, В.Н. Ширяева. - М. : Норма, 2000. - 560 с.

  10. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 9-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 2002. - 315 с.

  11. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 1999. - 315 с.

  12. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи: учебное пособие / М.Р. Львов. - М. : Академия, 2003. - 272 с.

  13. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика: учебное пособие / Т.В. Матвеева. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 432 с.

  14. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: В.И. Максимов. - М. : Гардарики , 2002. - 413 с.

  15. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие / Г.Я. Солганик, Т.С Дроняева. - М. : Академия, 2002. - 256 с.
Электронные ресурсы

  1. http://znanium.com/bookread.php?book=148732 Буторина Е. П. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. - М. : Форум, 2008. - 295 с

  2. http://znanium.com/bookread.php?book=129829 Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи: учебник / О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина; под ред.: О.Я. Гойхмана. - 2-e изд., перераб. и доп.- М. : ИНФРА-М, 2009. - 240 с.

  3. http://znanium.com/bookread.php?book=149899 Мандель Б. Р. Русский язык и культура речи: история, теория, практика: учебное пособие / Б.Р. Мандель. - М. : Вузовский учебник, 2009. - 267 с.

  4. http://window.edu.ru/resource/643/75643 Райская Л.М. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2009. - 148 с.
Справочная литература

  1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 2003.

  2. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь политических метафор. М., 1994.

  3. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. М., 2002.

  4. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

  5. Бучкина Б. З. Орфографический словарь русского языка: Слитно? Раздельно? Через дефис? М., 1999.

  6. Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке СПб., 2000.

  7. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.

  8. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. 2-е изд., испр. М., 2002.

  9. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М., 2003.

  10. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.

  11. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.

  12. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). 2-е изд., стереотип. М., 2000.

  13. Новый орфографический словарь-справочник русского языка / Отв. ред. Бурцева В. В. 3-е изд., стереотип. М., 2002.

  14. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 24 изд. М., 2003.

  15. Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О. А. Соболевой. М., 1999.

  16. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

  17. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 2003.

  18. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. I – IV.

  19. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М., 2002.

  20. Соловьев Н. В. Словарь правильной русской речи. М., 2006.

  21. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934 – 1940. Т. I – IV.

  22. Толковый словарь русского языка: (Языковые изменения конца ХХ столетия) / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001.

  23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. М., 1964 – 1973. Т. I – IV.

  24. ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный государственный технический университет

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

Дальнереченский социально-экономический институт (филиал)

ГЛОССАРИЙ

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

ГЛОССАРИЙ

Акцентологический минимум


а´вгустовский

ге´рбовый

инжене´ры

агроно´мия

группирова´ть

инстру´кторы

алкого´ль

гу´сеница

инструме´нт

алфави´т

давни´шний

информи´ровать

ана´лог

демокра´тия

и´скра

ана´том

диало´г

испове´дание

апартаменты

диплома´тия

и´сподволь

аре´ст

диспансе´р

исче´рпать

аристокра´тия

добы´ча

катало´г

афе´ра

догово´р

каучу´к

бази´роваться

догово´ры

кварта´л

балова´ть

договорённость

киломе´тр

бензопрово´д

дозвони´ться

кичи´ться

бескоры´стный

докуме´нт

кла´дбище

блоки´рование

до´ллар

кладова´я

бомбардирова´ть

досу´г

кле´ить

бытие´

ерети´к

коклю´ш

валово´й

заброни´ровать (закрепить)

компромети´ровать

ве´рба

забронирова´ть (покрыть броней)

констати´ровать

ве´рование

зави´дно

коры´сть

вероиспове´дание

за´говор

костюмиро´ванный

втри´дорога

задо´лго

крапи´ва

вы´боры

заку´порить

краси´вее

вы´говоры

зло´ба

ку´хонный

высокопоста´вленный

зна´мение

магази´н

высокопроизводи´тельный

зна´чимый

мальчико´вый

газиро´ванный

избалова´ть

манёвр

газопрово´д

избало´ванный

медикаме´нт

гаранти´рованный

избра´нник

менова´я

гегемо´ния

и´здавна

молодёжь

ге´незис

изобрете´ние

моноло´г

глубокоуважа´емый

и´мпорт

назва´ный (брат)

наме´рение

по´хороны

ста´туя

нача´ть

похоро´н

столя´р

некроло´г

похорона´м

тамо´жня

не´нависть

предвосхи´тить

трети´ровать

непревзойдённый

предложи´ть

трубопрово´д

нефтепрово´д

премирова´ние

уве´домить

никчёмный

премиро´ванный

уве´домленный

новорождённый

прецеде´нт

углуби´ть

нормирова´ние

пригово´р

узако´еннный

нормиро´ванный

прида´ное

украи´нец

обеспе´чение

призы´в

уку´порить

облегче´ние

прину´дить

уме´рший

облегчи´ть

приня´ть

упро´чение

обощи´ть

приобрете´ние

фарфо´р

одноимённый

произведённый

фейерве´рк

околёсица

произнесённый

фети´ш

опе´ка

псевдони´м

фили´стер

опломбиро´ванный

раду´шный

формирова´ть

опто´вый

рассредото´чение

фла´нговый

осве´домить

револьве´р

хода´тайство

осведомлённый

реда´кторы

хозя´ева

осмысле´ние

реме´нь

христиани´н

осмы´сленный

рудни´к

цеме´нт

острие

сантиме´тр

цехово´й

отча´сти

свёкла

че´рпать

па´мятуя

си´лос

шасси´

парали´ч

сирота´

шофёр

парте´р

сироты´ (род. пад.)

щаве´ль

па´сквиль

сиро´ты (мн. ч.)

экзальтиро´ванный

па´хота

соболе´знование

экспе´рт

пе´рвенствовать

повреме´нный

подро´стковый

поимённый

помирённый


совреме´нный

созы´в


сосредото´чение

сре´дство

сре´дства (мн. ч.)


экспе´ртный

э´кспорт

языко´вая (колбаса)

языкова´я (система)


Орфографический минимум

аббревиатура

витрина

жюри

аккомпанемент

военачальник

заведующий

аккумулятор

волеизъявление

здравствовать

аккуратный

восшествие

зиждиться

аннотация

впечатление

игнорировать

аннулировать

галерея

идеология

антрепренёр

галлюцинация

идиллия

алюминиевый

генеалогия

иждивенец

аплодисменты

геноцид

избиратель

аппарат

гуманизм

иллюзия

аппендицит

дебютировать

иллюстрация

аппликация

деградация

имитация

артезианский

дезертир

иммунитет

ассамблея

дезинфекция

импресарио

ассигнования

дезинформация

импровизация

ассимиляция

декламация

индивидуализация

ассистент

демагогия

индивидуум

ассортимент

депрессия

индифферентный

ассоциация

дефект

инициалы

аттракцион

дефицит

инициатива

балласт

диапазон

инкриминировать

банальный

дилетант

инспирировать

бандероль

дирижёр

инсценировать

безвозмездный

дискредитировать

интеллектуальный

безмятежный

дискриминация

интеллигент

безработица

директива

интервью

безукоризненный

диссертация

инцидент

брошюра

диссонанс

инъекция

бюллетень

дистиллированный

ипподром

вакантный

дрессированный

искусный

вегетарианец

жестикуляция

искусственный

ветеран

животрепещущий

искусство

взимать

жокей

кавказский

виртуоз

жонглировать

каламбур

каллиграфия

кристаллический

престиж

канонада

кристальный

претендент

капитуляция

либретто

претенциозный

карикатура

легитимный

префектура

кассационный

лицемерный

прецедент

кассета

макинтош

привилегия

катастрофа

манекен

приоритет

квинтэссенция

маркетинг

прокламация

кибернетика

меморандум

пропаганда

классификация

мемориал

профанация

коллега

менталитет

реминисценция

коллизия

местничество

ренессанс

коллоквиум

меценат

референдум

колония

мировоззрение

сентенция

колоннада

мультипликация

стагнация

колорит

мятежный

суверенитет

колоссальный

наваждение

суррогат

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие - как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). «Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике», - писал акад. В.В. Виноградов. При стилистической характеристике слова учитывается, во-первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. «Функциональный стиль, - подчеркивает М.Н. Кожина, - это своеобразный характер речи тай или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной и ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую ее стилистическую окраску».

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

1.7.1. Функционально-стилевое расслоение лексики

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться - влезать, соваться; избавиться - отделаться, отвязаться; криминальный - бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции - к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается - к официально-деловому).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на шлицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

1.7.2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и под. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.п. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio - выражение) - значит выразительность, экспрессивный - содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (ср.: несчастье - горе - бедствие - катастрофа, буйный - безудержный - неукротимый - неистовый - яростный). Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить: 1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) слова, выражающие их отрицательную оценку. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа . - П.), в другом - это же слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа , так сказать, на честное слово. - П.).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессия: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое - презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики

Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Современная наука придает большое значение расширению семантического объема слов в художественной речи, связывая с этим появление у слов новой экспрессивной окраски.

Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов.»Достаточно представить, - писал А.Н. Гвоздев, - что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы слало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.

Учение о функциональных стилях не исключает возможности использования в них разнообразных эмоционально-экспрессивных средств по усмотрению автора произведения. В таких случаях «способы отбора речевых средств… не являются универсальными, они носят частный характер». Торжественную окраску, например, может получать публицистическая речь; «риторичным, экспрессивно насыщенным и внушительным может быть то или иное выступление в сфере обиходно-бытового общения (юбилейные речи, речи церемониальные, связанные с актом того или иного ритуала и т.п.)».

В то же время следует отметить недостаточную изученность экспрессивных типов речи, отсутствие четкости в их классификации. В связи с этим известные трудности вызывает и определение соотношения функционально-стилевой эмоционально-экспрессивной окраски лексики. Остановимся на этом вопросе.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).

В просторечии употребляются слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый).

В слове могут перекрещиваться функциональные, эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слова сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем, в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз - положительную. К тому же на употребление этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение. Такие ласково-иронические слова, как зазноба, мотаня, залетка, дроля, совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народно-поэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

1.7.3. Использование в речи стилистически окрашенной лексики

В задачи практической стилистики входит изучение использования в речи лексики различных функциональных стилей - и как одного из стилеобразующих элементов, и как иностилевого средства, выделяющегося своей экспрессией на фоне других языковых средств.

Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта. В наиболее общих чертах это деление отражается в разграничении общенаучных терминов (они составляют общий понятийный фонд науки в целом, не случайно обозначающие их слова оказываются наиболее частотными в научной речи) и специальных, которые закрепляются за определенными областями знания. Использование этой лексики - важнейшее преимущество научного стиля; термины, по словам Ш. Балли, «являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому употребление терминов в научном стиле - необходимое условие краткости, лаконичности, точности изложения.

Использование терминов в произведениях научного стиля серьезно исследуется современной лингвистической наукой. Установлено, что степень терминологизации научных текстов далеко не одинакова. Жанры научных произведений характеризуются различным соотношением терминологической и межстилевой лексики. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения.

Современное общество требует от науки такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие достижения человеческого ума достоянием каждого. Однако нередко говорят, что наука отгородилась от мира языковым барьером, что ее язык «элитарный», «сектантский». Чтобы лексика научной работы была доступна читателю, используемые в ней термины должны быть прежде всего достаточно освоены в данной области знания, понятны и известны специалистам; новые термины необходимо разъяснять.

Научно-технический прогресс обусловил интенсивное развитие научного стиля и его активное влияние на другие функциональные стили современного русского литературного языка. Использование терминов за пределами научного стиля стало своеобразной приметой времени.

Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью», и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора - холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.

Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».

Введение терминов в ненаучные тексты должно быть мотивировано, злоупотребление терминологической лексикой лишает речь необходимой простоты и доступности. Сравним две редакции предложений:

Преимущество «нетерминологизированных», более ясных и лаконичных вариантов в газетных материалах очевидно.

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера» (из газ).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для иностилевой лексики. В то же время нельзя не учитывать «несомненное существование смешанных речевых жанров, как и таких ситуаций, где смешение стилистически разнородных элементов почти неизбежно. Например, речь различных участников судебного разбирательства вряд ли способна представить какое-либо стилистическое единство, но также вряд ли было бы правомерно отнести соответствующие фразы целиком к разговорной или целиком к официально-деловой речи».

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг Машина перевернулась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (…) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржавая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.

(Из газет)

Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.

Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. - К.Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Так, в Письме, направленном из административного аппарата Совета безопасности на имя президента России Б.Н. Ельцина, говорится:

По поступающим в аппарат Совета безопасности России сведениям, положение в золотодобывающей отрасли, которая формирует золотой запас страны, приближается к критическому […].

Главная причина кризиса - неспособность государства расплатиться за уже полученное золото. […] Парадоксальность и нелепость ситуации в том, что деньги в бюджет на закупку драгметаллов и драгкамней заложены - 9,45 триллиона рублей на 1996 год. Однако эти средства регулярно уходят на штопанье дыр в бюджете . Золотодобытчикам не платили за металл уже с мая - с начала промывочного сезона.

…Объяснить эти фокусы может только Минфин, распоряжающийся бюджетными средствами. Задолженность за золото не позволяет добытчикам продолжать производство металла, так как онинеспособны расплатиться за «горючку», материалы, энергию. […] Все это не только усугубляет кризис неплатежей и провоцирует забастовки, но и срывает поступление налогов в местный и федеральный бюджеты, разрушая финансовую ткань экономики и нормальную жизнь целых регионов. Бюджет и доходы жителей примерно четверти территории России - Магаданской области, Чукотки, Якутии - напрямую зависят от золотодобычи.

Во всех случаях, какие бы стилистически контрастные средства ни объединялись в контексте, обращение к ним должно быть осознанным, не случайным.

1.7.4. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения . Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора , была сконструирована... (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления ...).

Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем . Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).

Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами - могут бытьбронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное требование к текстам любого функционального стиля.

Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И.И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию , включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную . А можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения - не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край . Эти фразы можно выправить так: ...Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сел. Эту работу следует продолжить.

В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики. При стилистической правке научных текстов разговорная и просторечная лексика последовательно заменяется межстилевой или книжной.

Использование просторечной и разговорной лексики порой приводит к нарушению стилистических норм публицистической речи. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.

Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваления интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны , побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.

И вот 1992 год... Философы поперли из-под земли, как сыроежки. Квелые , чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Игорь Мартынов // Собеседник. - 1992. - № 41. - С. 3).

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или во дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное свое дитя посредь зала и устроила разборку ... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках (Людмила Волкова // МК).

Придется московскому правительству раскошелиться . Одному из его последних приобретений-контрольный пакет акций АМО - ЗиЛ - в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или докатимся // МК).

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм.

Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:

1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара - водка и автомат Калашников. 1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуется только два российских товара - водка и автомат Калашников. Они вне конкуренции.
2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью. 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.
3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил , что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве. 3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.

Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях серьезных авторов на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок . Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится . Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют , это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, неоправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: 1. Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент,погнавшись за барышами ; 2. Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль ; во втором - достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики - испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».

1.7.5. Канцеляризмы и речевые штампы

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).

Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки... (Ч.)].

Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].

Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).

Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов - сладкое печенье, варение вишен - вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.

Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.

Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь - оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок - гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.

В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:

Как видим, употребление оборота с отглагольными существительными (вместо простого сказуемого) в таких случаях нецелесообразно - оно порождает многословие и отяжеляет слог.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах - скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.

Сравним две редакции предложений:

Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе).

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеютвопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур).

Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

Неоправданное использование глаголов-связок - один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.

К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, - словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.

Сравнивая публицистические тексты периода «брежневского застоя» и 90-х гг., можно отметить значительное сокращение канцеляризмов и речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические «спутники» командно-бюрократической системы сошли со сцены в «посткоммунистическое время». Теперь канцеляризмы и все красоты бюрократического слога легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах. Этот стиль остроумно пародирует Михаил Жванецкий:

Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.

Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.

Что способствует потере производства в качестве и отделке тканей .

Исправленный вариант: Ряд совместных предприятий продолжает этот вид деятельности, что влечет ухудшение качества тканей и их отделки.

Ø Первые годы перестройки положительно сказались на жилищном строительстве.

Исправленный вариант: Первые годы перестройки положительно отразились на жилищном строительстве.

Ø Благоприятно сказался для промышленников Указ императора Павла 1.

Исправленный вариант: Благоприятно сказался на промышленниках Указ императора Павла 1.

Ø Как опыт западных стран, так и отечественная практика богаты фактами разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Исправленный вариант: Как в опыте западных стран, так и в отечественной практике распространены факты разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Ø Есть возможность тяжелых осложнений .

Исправленный вариант: Существует вероятность тяжелых осложнений.

Ø Многочисленные стихийные базары значительно обезобразили город.

Исправленный вариант: Многочисленные стихийно расположенные базары сильно обезобразили город.

2. Отметьте случаи лексического плеоназма, а также стечения однородных слов и отредактируйте фразы.

Ø Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались , а вообще не принимались во внимание .

Лексический плеоназм: Лексема «игнорировать» имеет значение ‘не принимать во внимание’.

Исправленный вариант: Территориальные образования в недавнем прошлом вообще не принимались во внимание.

Ø К тому же право подписи под документом – исключительная прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Значение лексемы «прерогатива» уже включает в себя сему «исключительность»: прерогатива – это исключительное право кого-либо. Таким образом, здесь имеет место лексический плеоназм.

Кроме того, встречается в предложении и случай стечения однокоренных слов: «исключительная» и «исключает».

Исправленный вариант: К тому же право подписи под документом – прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Ø Реформа ведется при одновременном сосуществовании старых и новых структур управления.

Значение лексемы «сосуществование» включает в себя сему «одновременность». Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Реформа ведется при одновременном существовании старых и новых структур управления.

Ø Последним остатком свободной торговли являются стихийные базары.

Лексический плеоназм: в значении лексемы «остаток» уже присутствует сема «последний».

Исправленный вариант: Остатком свободной торговли являются стихийные базары.

Ø В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная фирма , социальная фирма.

Стечение однокоренных слов – «фирма» (2 раза).

Исправленный вариант: В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная и социальная фирмы.

Ø К вышеизложенному следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Значение слова «добавить» - ‘сказать в дополнение к изложенному’. В данном случае имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Ø Если это гипотетически предположить , то ситуация видится в ином свете.

Значение лексемы «гипотетически» - ‘предположительно’. В предложении – лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Если это предположить, то ситуация видится в ином свете.

Ø Мы добились столь высоких хороших результатов.

В данном контексте лексема «высоких» выступает в значении ‘Очень хороших’. Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Мы добились столь высоких результатов.

Ø Пресса высоко позитивно оценивает результаты выборов.

Значение лексемы «высоко» уже включает в себя сему ‘позитивно’.

Исправленный вариант: Пресса высоко оценивает результаты выборов.

3. Подберите подходящие синонимы из скобок к данным паронимам и составьте по одному словосочетанию на каждую пару слов.

длинный – протяженный; длинные волосы.

длительный – долговременный; длительный отпуск.

запасный - резервный, дополнительный; запасный выход.

запасливый – предусмотрительный; запасливый хозяин.

злой – недобрый, вредный; свирепый; злой враг.

злостный – злонамеренный; злостный преступник.

комический – комедийный; комедийный талант.

комичный – смехотворный; комичная ситуация.

нестерпимый – невыносимый; нестерпимая боль.

нетерпимый – недопустимый; недопустимый проступок.

оборотливый – предприимчивый; оборотливый делец.

оборотный – противоположный; оборотная сторона.

опасный – рискованный; рискованный поступок.

опасливый – осторожный; опасливый человек.

понятный – ясный; понятный текст.

понятливый – способный; понятливый ребенок.

скрытый – тайный; скрытая угроза.

скрытный – неоткровенный; скрытный человек.

удачный – счастливый; удачный вечер

удачливый – везучий, успешный; удачливый человек.

фактический – действительный; фактическое положение дел

фактичный – достоверный, документальный; фактичное изложение.

явный – бесспорный, нескрываемый; явная вражда.

явственный – четкий, отчетливый; явственный смысл

4. А. Объясните, каково значение юридических терминов-паронимов.

доказанность – ‘положение, подтвержденное какими - либо фактами, доводами’

доказательность – ‘убедительность, основывающаяся на очевидных доказательствах.’

убедительность – ‘доказательность, заставляющая убедиться в чём–н.

убежденность – ‘твёрдая уверенность в чём–н.’

наследство – ‘имущество, переходящее после смерти его владельца к новому лицу’

наследование – ‘Осуществление права на получение наследства после кого–н.’

наследник – ‘лицо, которое получает наследство, наследует кому–н.’

наследователь – ‘лицо, которое распоряжается своим имуществом на случай смерти путем составления завещания’

Б. Определите значение следующих фразеологических паронимов.

Брать за душу – волновать

брать на душу – принимать на свой счет

девать некуда – очень много

деваться некуда - ничего не поделаешь, приходится признаться, согласиться.

скор на руку - быстро делает что–н.

на скорую руку - быстро и небрежно, а также вообще торопливо.

стать на путь – принять направление

стать на пути – преграждать дорогу

в стороне - в отдалении, на расстоянии от кого-чего–н.

на стороне - соблюдая интересы кого–н.

махать рукой – принебрегать чем - либо

махнуть рукой - перестать заниматься, интересоваться кем-чем–н., убедившись в бесполезности своих усилий.

В. Отметьте случаи, связанные с неточным выбором паронимов и исправьте предложения.

На проездную часть дороги выбежала женщина. Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежала женщина.

Лицо, привлекающее к уголовной ответственности впервые , не является рецидивистом. Исправленный вариант: Лицо, привлекающееся к уголовной ответственности впервые, не является рецидивистом.

Опьяненный Сидоров стал наносить удары отдыхающим. Исправленный вариант: Опьяневший Сидоров стал наносить удары отдыхающим.

Подсудимый не оправдал доверенность отца . Исправленный вариант: Подсудимый не оправдал доверие отца.

И вот сегодня перед нами пролились неоплаканные слезы его матери. Исправленный вариант: И вот сегодня перед нами пролились невыплаканные слезы его матери.

5. Объясните значение фразеологических оборотов, в состав которых входят юридические термины.

вступить в свои права – Начать делать что–н. на правах собственника.

на птичьих правах – не имея прочного положения, обеспечения

на равных правах – на одинаковых основаниях, в равных отношениях.

закон не писан – пренебрежительное отношение к чему-либо, игнорирование чего-либо

для отвода глаз – чтобы отвлечь внимание, обмануть.

замести следы – скрыть что-либо

след простыл – убежал, исчез, а также пропал совершенно.

пока суд да дело – пока что–н. происходит, длится, тянется.

буква закона – Прямой и строгий смысл закона.

6. Исправьте ошибки, связанные с употреблением канцеляризмов, речевых штампов.

1) Мы намечаем встречу где-то в районе 18 часов. Мы намечаем встречу примерно в 18 часов.

2) Прошлым летом я с сыном проживал в г. Николаеве у дальних родственников. Прошлым летом я с сыном жил в г. Николаеве у дальних родственников.

3) На ближайшем собрании мы запросили руководство завода о причинах невыполнения плана. На прошлом собрании мы спросили руководство завода о причинах невыполнения плана.

4) В летнее время взрослые и дети отдыхают буквально во всех уголках нашего района, где не исключена возможность обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться. В летнее время взрослые и дети отдыхают во всех уголках нашего района, где можно обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться.

5) Он вышел из состояния равновесия и упал. Он потерял равновесие и упал.

6) По объяснению подсудимой она не могла унести папки, купленные ею в магазине, по причине несения арбуза. Подсудимая объяснила, что она не смогла унести папки, купленные ею в магазине, так как в руках несла арбуз.

7) Он покончил жизнь путем погружения в воду. Он утопился.

8) Заплесневевшая томат-паста была подвергнута уничтожению путем зарытия в яму . Заплесневевшая томат-паста была закопана в яму.

9) Иванов ударил меня в область лица, в район правого уха. Иванов ударил меня в лицо – в правое ухо.

10) О случившемся Петров не знал вследствие недоведения до его сведения обстоятельства дела со стороны Щеголевой. О случившемся Петров не знал, так как Щеголева ему не сообщила.

11) Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего по вопросу грабежа . Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего, так как хотел его ограбить.

12) Поливая зеленые насаждения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, которую она ревновала к мужу . Поливая комнатные растения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, к которой она ревновала мужа.

7. Составьте словосочетания с данными синонимами, обратите внимание на различие сочетаемости синонимов:

натуральный шелк, естественный выход; НО естественный (натуральный) цвет.

фальшивая нота, искусственный мех; НО фальшивая (искусственная) улыбка.

3)Одно деяние расчленяется на два самостоятельных действия, и каждое из них рассматривается как независимое друг от друга преступление.

4) Можно отписаться от любой претензии, отмахнуться от всякого иска.

5) Каждый из нас когда-то был наивным в этих вопросах.

15. Отметьте случаи нарушения порядка слов, исправьте предложения.

Ø Указанные действия имеют производный характер от основополагающего направления борьбы с преступностью государственных органов .

Исправленный вариант: Указанные действия государственных органов имеют производный от основополагающего направления борьбы с преступностью характер.

Ø Прошу уволить вас по собственному желанию.

Исправленный вариант: Прошу вас уволить меня по собственному желанию.

Ø Устименко ударил по лицу Бери .

Исправленный вариант: Устименко ударил Бери по лицу.

Ø Потерпевший показал рану резаную на груди .

Исправленный вариант: Потерпевший показал резаную рану на груди.

Ø Костров на иждивении имеет троих детей.

Исправленный вариант: Костров имеет на иждивении троих детей.

Ø В кювете был обнаружен мотоцикл рядом с поперек лежащим гражданином с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Исправленный вариант: Рядом с поперек лежащим гражданином в кювете был обнаружен мотоцикл с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Ø Прибыв на место происшествия, произвел осмотр места происшествия, где была совершена кража с участием понятых.

Исправленный вариант: Прибыв на место, где была совершена кража, произвел осмотр места происшествия с участием понятых.

16. Отметьте случаи нарушения форм управления, исправьте предложения:

Ø На проезжую часть дороги выбежал молодой человек с целью остановки автомашины.

Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежал, чтобы остановить автомашину, молодой человек.

Ø Обнаруженные ссадины возникли в результате от воздействия твердого тупого предмета.

Исправленный вариант: Обнаруженные ссадины возникли в результате воздействия твердого тупого предмета.

Ø Дубова своим халатным отношением создала возможность в краже денег.

Исправленный вариант: Дубова своим халатным отношением создала возможность кражи денег.

Ø Порученные работы его выполнялись хорошо.

Исправленный вариант: Порученные работы им выполнялись хорошо.

Ø Гуров не имел намерений на причинение вреда здоровья кого-либо из граждан.

Исправленный вариант: Гуров не имел намерений причинить вред здоровью кого-либо из граждан.

Ø Весь транспорт был изъят на приведение в порядок строительную площадку металлургического завода.

Исправленный вариант: Весь транспорт был изъят для приведения в порядок строительной площадки металлургического завода.

Об этом Бирюков пояснил на очной ставке.

Исправленный вариант: Это Бирюков пояснил на очной ставке.

17. Определите, какие ошибки допущены в предложениях с однородными членами и исправьте их:

Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и что он не принимал участия в разбойном нападении.

Исправленный вариант: Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и о том, что он не принимал участия в разбойном нападении.

Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, удочками и другим спортинвентарем .

Исправленный вариант: Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, необходимо взять удочки и другой спортинвентарь.

На обочине дороги обнаружены две пуговицы: одна женская и одна черная.

Исправленный вариант: На обочине дороги обнаружены две пуговицы.

Кроме огрызка малосольного огурца, документов у задержанного не обнаружено.

Исправленный вариант: У задержанного обнаружен только огрызок малосольного огурца, документов у него не обнаружено.

Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушив правила дорожного движения, и совершил наезд.

Исправленный вариант: Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушило правила дорожного движения и совершило наезд.

18. Найдите ошибки в употреблении сложных предложений и исправьте их.

Ø Ответчику направлена претензия, на которую от него получен ответ, в котором он старается оправдаться.

Ø Во время осмотра все члены семьи в составе трех человек находились в квартире, двери которой были открыты, и плакали.

Ø Петрова ломиком нанесла несколько ударов по двери, но не была подвергнута экспертизе на предмет определения степени алкогольного опьянения.

Ø В результате небрежного хранения стеклотары и нарушения техники безопасности свалившийся со стеллажа металлический сосуд, получил вмятину в боку и стал непригодным для дальнейшего использования по назначению, кроме того, нанес телесный ущерб кладовщику.

Ø Меркурьев в своих показаниях пояснил, что нож, которым он ударил студента, взял из газона.

19. Найдите в данных предложениях последовательное «нанизывание» падежей и объясните, чем это вызвано. Трансформируйте предложение для устного высказывания.

1. Просим принять меры по устранению причин протекания полов в душевых помещениях бытовок заготовительного цеха и сдаче корпусов в эксплуатацию.

2. Мы наметили некоторые мероприятия для того, чтобы устранить отставание в производстве деталей.

3. Необходимо воспитывать население, улучшая отношение к проведению мероприятий по озеленению города.

Во всех предложениях имеет место последовательное «нанизывание» падежей (чаще – родительного). Это обусловлено тем, что текст относится к официально-деловой функциональной разновидности речи. Нанизывание же падежей затрудняет понимание текста и не подходит для устной речи.

20. Исправьте грамматико-стилистические ошибки в употреблении деепричастных оборотов.

1. Я мог бы найти объяснение этим явлениям, взяв в качестве иллюстрации последние события.

2. Таким образом, рассмотрев функциональные характеристики структур муниципалитета, мы предлагаем следующее.

3. У меня руки развязаны, когда я гляжу на то, что происходит сегодня.

4. Торговый зал очистили от людей, опасаясь, что рухнет потолок.

5. Подъем цены на машины, топливо прямо отражается на себестоимости сельскохозяйственной продукции.

6. Прочитав вторично рукопись, я подумал, что она нуждается в серьезной доработке.

7. Применяя ту или иную форму организации труда, в каждом отдельном случае мы учитываем местные особенности.

8. Выяснив, что объем производства уменьшился, мы ставим вопрос о причине этого.

9. Придавая большое значение методологии исследования, мы провели ряд экспериментов.

10. Изучая процесс разгосударствления, мы обнаруживаем определенную закономерность.

21. Употребите данные словосочетания в единственном числе :

старинный рояль, ваша фамилия, заказная бандероль, наш плацкарт, старинная банкнота , новая расценка, хороший шампунь, кожаная туфля, молодой жираф, черный ботинок, войлочный тапок, болезненная заусеница.

22. Приведите по одному словосочетанию на каждое из представленных слов.

развитОй социализм, рАзвитый смысл, развитЫй ребенок ; обходной лист, обходный маневр; переходной светофор, переходный этап; переводной рисунок, переводный роман; переносной шнур, переносный смысл; подвижной состав , подвижный ребенок; призывной возраст, призывный крик; характЕрный штрих, харАктерный актер; чудной человек, чудный вечер.

23. Найдите в предложениях нарушения административного речевого этикета. Объясните характер допущенных ошибок и отредактируйте данные варианты.

Просим прислать проект устава фирмы. Институт просит представить экспонаты для выставки в приемлемом для экспонирования виде. Направляем откорректированный вариант проекта нового положения, который просим рассмотреть и утвердить. Просим срочно выслать необходимую документацию. Просим сообщить результаты эксперимента.

В данных предложениях допущены стилистические ошибки. Стилистически неуместное употребление этикетных форм и речевых штампов.

24. Определите, какие из приведенных плеонастических выражений закрепились в языке, а какие противоречат языковой норме.

закрепились в языке

противоречат языковой норме

народная демократия

народный фольклор

монументальный памятник

реальная действительность

период времени

памятный сувенир

частная собственность

патриот своей родины

габаритные размеры

огромная махина

практика работы

взаимно друг к другу

25. Определите, почему выделенные слова употреблены неудачно, исправьте ошибки в словоупотреблении.

Выделенные слова употреблены неудачно - из-за их многозначности теряется истинный (вкладываемый автором) смысл предложения.

В перспективе неизбежность перехода к новым отношениям очевидна. Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением фирмами услуг. Однако нельзя относить корни предпринимательства только к середине 19 века, они намного глубже. Нехватка приборов ставит под сомнение результаты эксперимента. Компания РИКО изготовит обувь для всей страны. Вы как редактор можете сохранить этот термин.

26. Исправьте стилистические недочеты в выборе предлога, а также ошибочное употребление падежных форм.

Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу. Разрушения произошли из-за плохой работы системы водоснабжения . Из-за того, что график нарушен, строителям приходится работать в очень тяжелых условиях.

В связи с недостаточностью освещения многие растения гибнут. По окончании работы все должны собраться в зале. Из-за указанных положений на заводе продолжается нарушение техники безопасности. По истечении некоторого времени можно будет снова вернуться к этому вопросу. По причине запланированной работы, некоторым придется работать сверхурочно. Из-за трудностей мы не успели выполнить задание в срок.

27. Составьте письмо, ответом на которое могло бы быть данное письмо.

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма с приложенными каталогами и сообщаем, что информационный материал мы направили на рассмотрение нашим заказчикам.

В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмы мы Вам сообщим об этом дополнительно.

С уважением, Иван Иванович.

(подпись)

Направляем вам информационные материалы об изделиях нашей фирмы с приложенными каталогами, рассчитываем на дальнейшее сотрудничество с вашими заказчиками. Просим известить нас о получении данного письма и о результатах рассмотрения заказчиками наших материалов.

С уважением и благодарностью, Сергей Петрович.

Лекция 4, 5

Тема: Особенности официально-делового стиля

1. Лексические особенности

2. Лексические ошибки

2.1. Неправильное использование терминов.

2.2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

2.3. Неразличение слов-паронимов.

2.4. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

2.5. Неправомерное употребление устаревших слов.

2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Лексические особенности

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

(1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

(2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

(3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.

Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов, таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.



С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет, цехком.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как:проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже "узаконенными" терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен ; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово "лимитируются" необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

Например:

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

Предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

Познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

Ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

Разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: "...были удовлетворены все запросы(требования) заказчиков". В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: "высылаем ответ на Ваш запрос", а не "...на Ваше требование".

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.

Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.

Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из исторического прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи параллельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.

Обратите внимание

Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.

Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее негативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.

Обратите внимание

Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.