Транскрипт

1 Л.Л. Нелюбин Сравнительная типология английского и русского языков Учебник Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука»

2 УДК =161.1(075.8) ББК 81.2Англ-923 Н49 Р е ц е н з е н т ы: д-р филолог. наук, проф. С.В. Гринев д-р филолог. наук, проф. Е.Г. Князева Л.Л. Нелюбин Н49 Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин М. : Флинта: Наука, с. ISBN (Флинта) ISBN (Наука) В книге рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее становления и развития, классификации ее разделов, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии, устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, проводится сравнение и определяется соотношение типологии и теории перевода, типологии и лексикографии, типологии и методики (лингводидактики), предлагается бинарное сопоставление и сравнение систем английского и русского языков. Для студентов, аспирантов, соискателей и преподавателей языков, интересующихся вопросами сравнительного, сопоставительного и типологического языкознания. УДК =161.1(075.8) ББК 81.2Англ-923 ISBN (Флинта) Нелюбин Л.Л., ISBN (Наука) Издательство «Флинта»,

3 Оглавление Предисловие... 6 Глава I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ типологии ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ВИДЫ СРАВНЕНИЯ СИСТЕМ ЯЗЫКОВ Генетическое, сравнительно-генеалогическое, или сравнительно-историческое сравнение Типологическое сравнение систем и подсистем языков Генетико-типологическое или сравнительносопоставительное сравнение Ареальное сравнение ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ КЛАССИФИКАЦИЯ РАЗДЕЛОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОБЪЕКТУ ИССЛЕДОВАНИЯ Понятие о лингвистических универсалиях Понятие о типе языкового выражения и языковом типе Понятие о языке-эталоне Понятие о типологической классификации Понятие о типологической теории РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К ДВУМ ПЛАНАМ ЯЗЫКА РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К УРОВНЯМ ИЕРАРХИИ ЯЗЫКА ИСТОРИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ОДНО ИЗ ОБОСНОВАНИЙ ПЕРИОДИЗАЦИИ ТЕОРИИ ЯЗЫКА ВИДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

4 10. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ КУРСА СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ СВЯЗЬ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ СООТНОШЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА СООТНОШЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА основные Классификации ЯЗЫКОВ Ареальная, или географическая классификация Функциональная классификация Генеалогическая классификация Типологическая или морфологическая классификация ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО и РУССКОГО ЯЗЫКОВ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ Типологические показатели систем языков Типология гласных в английском и русском языках Типология согласных фонем английского и русского языков Типология суперсегментных средств. Типология ударения Типология интонации в двух языках ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ Морфологическая структура слова ТИПОЛОГИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ Типология безаффиксального словообразования

5 4.2. Типология средств словопроизводства Словосложение и типы сложных слов ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ Типология частей речи Типологические критерии для сопоставления частей речи Состав частей речи в сопоставляемых языках Типология грамматических категорий в двух языках Категория падежа Категория числа Категория рода Категория определенности / неопределенности Категория степени качества Образование степеней сравнения Категория вида и времени Категория залога Категория модальности Категория лица ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ Понятие синтаксического уровня Типология словосочетания Типы словосочетаний Типы атрибутивных словосочетаний ТИПОЛОГИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Типы подлежащего Типы сказуемого Типы дополнения Типы определения Типы обстоятельств ТИПОЛОГИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Обязательная литература Дополнительная литература Именной указатель Предметный указатель

6 ПРЕДИСЛОВИЕ Сравнительное изучение систем различных языков мира является значительным достижением языкознания. Различные виды сравнения языковых систем проводятся давно. Написаны многочисленные исследования, в которых сопоставляются фонетические, морфологические, лексические и синтаксические подсистемы самых различных языков мира. Научное сравнение и сопоставление систем русского языка с системами других языков мира, и, в первую очередь, с английским, французским и немецким, которые являются основными иностранными языками в переводческой деятельности и которые изучаются в вузах и школах, имеет должное распространение. Однако отсюда исключаются исследования научноисторического характера, так как генетическое сравнение систем русского и других генетически родственных языков имело место еще в XIX столетии, о чем свидетельствуют труды компаративистов XIX в. Но в XX в типологическая классификация являлась лишь частью сравнительно-исторического языкознания, а в настоящее время лингвистическая типология включает сравнение генетически родственных языков в качестве своего особого раздела. Типологическое сравнение разносистемных языков имеет большое практическое значение, ибо оно свободно от генетических и ареальных ограничений. Цель настоящей книги ознакомить будущих лингвистовпереводчиков, филологов, педагогов с особенностями изучаемого иностранного языка и своего родного языка, с основными принципами сравнения и сопоставления систем языков; помочь начинающим лингвистам-переводчикам разработать теоретически обоснованную методику и технику переводческой деятельности в двуязычной ситуации. Именно поэтому в данной книге предпринята попытка рассмотреть теоретические, методологические и практические вопросы бинарного сравнения систем 6

7 английского и русского языков. Сравнение проводилось по принципу односторонней бинарности. Изложение материала раскладывается на две главы. В первой главе рассматриваются общие вопросы лингвистической типологии с кратким экскурсом в историю ее развития, классифицируются ее разделы, определяется место сравнительной типологии среди других разделов лингвистической типологии; устанавливаются специальные типологические категории и их основные параметры, служащие в качестве ведущих при сравнении систем генетически родственных языков; проводится сравнение и определяется соотношение сравнительной типологии и теории перевода, истории языка, лексикологии, грамматики, фонетики, лексикографии и методики преподавания иностранных языков. Далее во второй главе рассматриваются прагматические вопросы в ракурсе бинарного сопоставления систем изучаемых английского и русского языков. Предлагаемая книга основана на курсе лекций, прочитанных автором в течение последних трех десятилетий на переводческом факультете Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МГОУ). Автор выражает свою благодарность и признательность рецензентам книги доктору филологических наук профессору С.В Гриневу и доктору филологических наук профессору Е.Г. Князевой за ряд ценных замечаний по архитектонике книги и кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за компьютерную реализацию рукописи. Ввиду ограниченного количества часов, отводимых учебным планом на изучение названной дисциплины, авторы столкнулись с необходимостью ограничить материал, включаемый в данную работу. 7

8 Глава I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ РАЗДЕЛ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ Сравнение и сопоставление разных родственных и неродственных языков уходит корнями в глубь истории человечества, ибо оно столь же древне сколь и перевод с языка на язык и само изучение языков. Как образно говорят ученые, сравнение и изучение языков появилось сразу же после «вавилонского столпотворения», когда, согласно Библии, на смену единому языку пришло языковое разнообразие. На протяжении веков драгоманы и философы, толмачи и книжники, писцы и гелертеры, мастера и наставники, переводчики и учителя в своей практической «профессиональной» деятельности занимались изучением языков в интересах эволюции таких наук, как переводоведение, языкознание и лингводидактика, а объектом исследования всегда служили системы двух и более языков. Известно, что разные языки сходны друг с другом в разной степени. Каждый, кто кроме своего родного языка владеет хотя бы одним иностранным языком, или изучает иностранный язык, знает, что в обоих языках есть не только различные, но и сходные элементы как в словарном составе, так и в грамматической структуре. Англичанин, изучающий немецкий язык, узнает, что в общеупотребительном словаре обоих языков много слов, сходных по форме и по значению: mother Mutter, father Vater, son Sohn, daughter Tochter, brother Bruder, sun Sonne, ice Eis, good gut, here hier, six sechs, seven sieben, have habe, must muss, can kann и т.п. Русский, изучающий английский или немецкий языки, обнаруживает аналогичное сходство трех языков только в таких из приведенных выше словах, как: 8

9 мать mother Mutter, сын son Sohn, дочь daughter Tochter, брат brother Bruder, шесть six sechs, семь seven sieben. А русский, бывающий в других славянских странах, также узнает, что такие слова русского языка, как рука, нога, зима, золото и др. звучат в большинстве славянских языков так же или сходным образом. Сравнение упомянутых слов с китайским языком покажет значительно меньше конфронтируемых словарных пар. Сходство английского, немецкого и русского языков обнаруживается и в сходстве грамматического строя. Английский и немецкий языки имеют больше общих грамматических черт, чем английский и русский или немецкий и русский, и совсем мало у этих языков общего с китайским языком. Это объясняется тем, что в генетическом ракурсе английский и немецкий языки, русский и другие славянские языки являются близкородственными языками, английский или немецкий и русский языки дальнеродственными, а английский, немецкий и русский вообще не являются родственными с китайским языком. Изучением закономерностей сходства и различия языков занимается отдельная наука лингвистическая типология. Задача лингвистической типологии состоит в установлении языкового типа (см. ниже «понятие о типе языкового выражения и языковом типе», т.е. типе в языке и типе языка) для последующей классификации языков и выявлении того, как вообще может быть устроен человеческий язык. Лингвистическая типология рассматривает структурные и функциональные свойства языков независимо от характера генетических отношений между сравниваемыми языками, ибо она исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а те, которые носят общий характер, охватывающий широкую сферу однородных признаков. Типология как особый раздел науки вообще характерна для всех отраслей знаний. Сравнение, сопоставление, классификация объектов применяются как в лингвистических, так и в нелингвистических науках. Как метод науки, типология является универсальной. Поэтому типологию можно разделить на нелингвистическую и лингвистическую. 9

10 Нелингвистическая типология служит методом сравнения для многих наук: истории, обществоведения, юриспруденции, математики, геологии, ботаники, искусства, экономики, биологии, психологии и др. Для всех наук характерно существование общего и единичного, сходства и различия, на основе которых проводится сравнение, являющееся одним из логических приемов познания мира. Во многих науках типология выделяется в самостоятельную отрасль: историческая типология, сравнительная психология, сравнительная педагогика, сравнительное литературоведение, сравнительное правоведение, сравнительная анатомия, сравнительная физиология и т.д. Сравнительный метод особенно бурно начал развиваться во всех областях знания в XIX в. Все виды сравнения в разных науках можно отнести к типологии, которая располагает конкретными разделами, сходными методами, и принципами анализа и классификации фактов, событий из различных сфер деятельности человека. Поэтому общую типологию можно считать единой наукой в настоящее время. Лингвистическая типология это раздел языкознания, который изучает наиболее общие закономерности структуры языка в сопоставлении с другими языками с целью установления присущих им особенностей, установления сходства и различия между языками и объединения языков в типологические классы. Следует отметить, что в современной лингвистической литературе по языкознанию предмет лингвистической типологии понимается по-разному. Существуют различные мнения по этому вопросу: одни языковеды чрезмерно расширяют круг и объем типологии, другие же под типологией понимают весьма узкую область исследования. В типологических исследованиях мы встречаем различные термины, условно закрепленные за отдельными разделами типологии. К ним относятся такие понятия, как «типология», «структурная типология», «сравнительная типология», «ареальная линг- 10

11 вистика», «характерология», «контрастивная лингвистика», «конфронтационная лингвистика», «языковые универсалии», «трансляционная грамматика», «сравнительно-типологическое языкознание», «сопоставительно-типологическое языкознание», «сравнительно-сопоставительное языкознание» и др. В английском языке также существуют разнообразные термины, относящиеся к предмету лингвистической типологии: Comparative Historical Method, Comparative Philology, Comparative Linguistics, Contrastive Linguistics, Descriptive Comparative Linguistics, Comparative Grammar и т.д.; в немецком языке: kontrastive Linguistic, konfrontative Linguistic, (historisch)-komparative Sprachwissenschaft, historisch-comparative Typologie, areale Typologie и т.д. и во французском Linguistique syncronique, générale, historique, Grammaire structurale, historique, descriptive, fonctionnelle, Langage et science du langage и т.д. Термины «сравнение», «сопоставление», «сравнительный метод», «сопоставительный метод» часто употребляются синонимично. Однако языковеды дифференцируют данные термины. Под сравнительным методом понимается сравнительноисторическое исследование родственных языков, т.е. исследование в историческом плане, в диахронии. Под сопоставлением сравнение (сопоставление) как родственных, так и неродственных языков в синхронном плане, в синхронии. Сравнение это генетический метод, метод установления родства. Сопоставление это типологический метод, метод установления типа, сходства языков. Существуют также разные точки зрения относительно характера лингвистической типологии, ее сущности. По мнению одних ученых, лингвистическая типология это самостоятельная научная дисциплина, которая включает в предмет своего исследования все виды сравнения и сопоставления языковых систем. Здесь она отождествляется со сравнительной лингвистикой. По мнению других ученых, это часть сравнительной лингвистики. Она фигурирует самостоятельно, но противопоставляется 11

12 традиционной компаративистике, характерологии и ареальной лингвистике. Здесь она приравнивается или отождествляется со структурной типологией. Принципиальное значение имеет и количественное ограничение сравниваемых языков. Однако во всем многообразии существующих определений под типологией понимаются различные виды сравнения систем языков. 2. ВИДЫ СРАВНЕНИЯ СИСТЕМ ЯЗЫКОВ Видов сравнения систем языков четыре: генетические, типологические, генетико-типологические и ареальные. Они составляют стороны единого процесса сравнения и взаимодополняют друг друга. Эти методы сравнения можно представить следующим образом: 2.1. Генетическое, сравнительно-генеалогическое, или сравнительно-историческое сравнение Генеалогический т.е. основанный на понятии языкового родства, определяемый общностью происхождения. Генетические отношения т.е. отношения по происхождению, общность по происхождению. Метод генетического сравнения направлен на реконструкцию общих праформ родственных языков. Праформа, или архетип это исходная для последующих позднейших образований языковая форма, реконструируемая на основе закономерных соответствий в родственных языках. Целью сравнительно-генетического метода является восстановление языка-основы, из которого развились исследуемые языки, и установить законы развития этих языков. Объектом данного метода служат только родственные языки: близкородственные английский немецкий, французский испанский; дальнеродственные английский русский французский. 12

13 При помощи данного метода в генетическом плане можно выявлять слова, корни и формы. Например: рус. три англ. three нем. drei фр. trois; рус. два англ. two нем. zwei фр. deux; рус. материнство англ. maternity нем. Mutterschaft фр. maternit. Методом генетического сравнения пользуется наука сравнительно-историческое языкознание, занимающаяся изучением степени родства, общности происхождения языков Типологическое сравнение систем и подсистем языков Сопоставительно-типологический метод направлен на изучение родственных и неродственных языков. Цель данного метода выявить схождение и расхождение структур языков, способы выражения одних и тех же значений, различия функций однотипных элементов структуры языка. Типологические схождения не связаны непосредственно с генетическим родством языков. Они выводятся за рамки генетически родственных языков, тем самым расширяют границы лингвистических исследований за счет широкого круга разноструктурных языков; в результате они не только позволяют судить о типологических различиях сопоставляемых языков, но и помогают решать серьезные общелингвистические проблемы. Отсюда вытекает, что сравнительная типология может быть как типологией родственных, так и неродственных языков. В результате объектом исследования могут быть: l неродственные языки (русский японский); l отдаленнородственные языки (русский английский французский, русский немецкий); l близкородственные языки (английский немецкий, французский испанский, немецкий голландский); l варианты одного языка (английский язык в США, Канаде, Австралии и т.д.; французский язык в Канаде, Бельгии, Швейцарии и т.д.; немецкий язык в Австрии и Швейцарии); l разные исторические этапы развития одного языка (современный английский язык древнеанглийский; со- 13

14 временный французский язык старофранцузский; современный немецкий язык древневерхненемецкий). Данный метод позволяет выделить отдельную отрасль языкознания сопоставительно-типологическое языкознание Генетико-типологическое или сравнительносопоставительное сравнение Этот вид сравнения направлен на исследование генетических связей и типологических схождений между языками. Объектом такого исследования являются родственные языки. Целью исследования служит выявление структурных общностей, степень схождения и расхождения в группе родственных языков. Данному методу соответствует наука сравнительносопоставительное языкознание Ареальное сравнение Ареальное сравнение используется при сравнении систем языков определенной географической близости, ареала. Метод ареального сравнения делает возможным сопоставлять языки независимо от степени их родства с целью определения в них общих элементов. Сравнительно-генетический метод используется для исследования первичного родства языков, тогда как ареальный метод исследует их вторичное сродство, или близость, образовавшуюся в результате взаимного влияния самих языков и стоящих за ними культур или взаимодействия на них третьих языков. Отсюда выделяют и так называемое ареальное языкознание. Итак, можно сказать, что: l генетический метод имеет дело с родством языков; l типологический метод со сходством или изоморфизмом любых языков, как родственных, так и неродственных; l генетико-типологический метод с родством и сходством родственных языков; 14

15 l ареальный метод с близостью или с родством языков по ареалу. Следовательно, на основании видов сравнения, а также в зависимости от объекта и цели исследования, выделяются следующие отрасли языкознания, пользующиеся методами сравнения языков: сравнительно-историческое, сопоставительнотипологическое, сравнительно-сопоставительное и ареальное языкознание. Они сосуществуют в общей науке теории языкознания, которая включает также: общее языкознание, психолингвистику, социолингвистику, математическую и прикладную лингвистику, компьютерную лингвистику и др. 3. ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ Наука о сравнении языковых систем развивалась очень медленно, и в ее становлении положительную роль играло множество факторов. Остановимся на некоторых из них. Первый фактор это типологическая имитация. Под типологической имитацией понимается использование методов или моделей одного языка при описании системы другого. Этот вид описания является самым древним. Типологической имитацией пользовались при составлении грамматик почти всех языков мира. Первые латинские грамматики были составлены на основе древнегреческих грамматик. Многие европейские и неевропейские грамматики составлялись на основе латинских грамматик. Грамматика тибетского языка была построена на традиции индийской грамматики Панини и т.д. Естественно было то, что в новые грамматики переносились явления других языков. Второй фактор это появление научных сравнений и работ по сравнению и сопоставлению. Субстанционное сравнение конкретных языков и конкретных языковых единиц начинается с античности. Более систематизированная научная организация сравнения систем различных языков осуществляется в «Грамматике Пор- 15

16 Рояль» А. Арно и К. Лансло, которая была написана на латинском языке в XVII в. В своей книге авторы подвергают анализу и сравнению такие языки, как французский, латинский, греческий и древнееврейский. Основную роль в развитии и оформлении лингвистической типологии того времени играл сравнительно-исторический метод, а также компаративистика XIX в. Сравнительно-историческое языкознание, компаративная лингвистика, компаративистика уже относятся к научному сравнению, поскольку здесь появляется использование своеобразного научного аппарата сравнения. Третьим фактором становления науки о сравнении языковых систем можно считать процесс изучения систем малоизвестных и бесписьменных языков различных народов земного шара: Латинской Америки, Азии, Африки, Австралии, народов СССР, не имевших своей письменности. Процесс изучения этих языков, определение степени их родства с другими языками, а также сравнение их систем с системами индоевропейских языков также дали определенный стимул для развития лингвистической типологии. Четвертым фактором явилось влияние перевода и переводческой науки. Переводческая наука это древнейшая наука с многовековой историей. Переводоведение вначале формировалось как литературоведческая наука, поскольку перевод в основном связывался с переводом художественной литературы. Теория перевода и переводоведение стали развиваться как лингвистические дисциплины только в середине XX в., когда возрос объем обмена информацией в связи с научно-технической революцией и т.д. Еще в начале 50-х гг. XX столетия в филологии проходила дискуссия о том, можно ли считать перевод филологической дисциплиной. Однако, несмотря на то, что к тому времени уже существовали перевод, теория перевода, переводоведение и даже появился машинный перевод, окончательно теория перевода нашла свое место среди научных языковедческих дисциплин только в 80-х гг. XX в., когда она теория перевода была 16

17 включена в номенклатуру специальностей ВАК СССР для защиты диссертаций. Она вошла в специальность «Сравнительно-историческое, сопоставительное, типологическое языкознание; теория перевода». И это не случайно, ибо при переводе мы имеем дело со своеобразным процессом сравнения систем языков, поскольку переводчик сопоставляет системы языка источника с системой языка перевода. Пятый фактор это влияние лексикографии. При составлении двуязычных и многоязычных словарей лексикограф одновременно проводит сравнение систем двух и более языков. Следует отметить, что словари составляются без учета генетического родства языков, и результаты фонетического, грамматического и лексического анализа ПЯ (язык перевода) и ИЯ (исходный язык, язык-источник) могут быть использованы типологом в качестве готового материала. Шестым фактором является практическое и теоретическое изучение иностранных языков и межъязыковые контакты. При изучении иностранного языка и при обучении иностранному языку возникает необходимость в сопоставлении, в сравнении родного и иностранного языков. Широкое распространение лингвистическая типология получила в нашей стране, ибо Россия является многонациональным государством, и поэтому значительная часть ее населения двуязычна. В республиках РФ население использует в качестве средства общения свой национальный язык и русский язык, язык межнационального общения. В некоторых государствах СНГ Узбекистан, Таджикистан значительная часть населения трехъязычна. 4. КЛАССИФИКАЦИЯ РАЗДЕЛОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ Лингвистическая типология как самостоятельная научная языковедческая дисциплина имеет свои разделы, которые выделяются на основании следующих критериев. 17

18 l l l Системная близость сравниваемых языков. Данный критерий подразумевает общность языковых типов, которые определяют сравниваемые языки. Каждый язык это системно-структурное образование, внутри которого различаются типы, характеризующие строй языка. (О разграничении «тип языка» и «тип в языке» мы остановимся в последующих разделах.) Генетическая близость это межъязыковое сходство. Количественная ограниченность и неограниченность систем сравниваемых языков это закрытость или открытость списка включаемых в сравнение языков. l Ареальная ограниченность систем сравниваемых языков это регионально обусловленное ограничение систем языков на основе распространения тех или иных языковых явлений или признаков. l l l Формальный подход связан со способами сравнительного описания языковых систем. Здесь имеется в виду, что сравнение можно осуществлять описательно или формально, т.е. при помощи специальных символов, созданных для сравнения. Принцип формализации характерен для всех разделов лингвистической типологии. Ограниченность и неограниченность языка-эталона в практических целях, т.е. использование максимального или минимального языка-эталона. (На понятии «языкэталон» мы остановимся ниже.) Завершенность и незавершенность типологических операций и т.д. Разделы лингвистической типологии дифференцируются по объекту исследования, по отношению лингвистической типологии к двум планам языка и по ее отношению к уровням иерархии языка. 5. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОБЪЕКТУ ИССЛЕДОВАНИЯ По объекту исследования лингвистическая типология подразделяется на: 18

19 1) генетическую 2) ареальную 3) сравнительную 4) структурную Генетическая типология занимается сравнением генетически родственных языков как диахронно, так и синхронно с учетом генетической общности сравниваемых языков. Генетическая типология носит частнолингвистический характер. Цель генетической типологии выявление материально тождественных единиц в родственных языках и создание языка-основы. Генетическая типология распадается на: а) динамико-генетическую, которая сравнивает системы языков в плане диахронии, или диахронно-историческую типологию; б) статико-генетическую, которая сопоставляет системы генетически родственных языков в синхронном плане, т.е. синхронно-генетическая типология. Началом генетической типологии является сравнительноисторическое языкознание, или компаративистика, которое достигло наибольшего расцвета в XIX в. В этот период компаративистика считалась единственно научным методом языкового исследования. Основателями данного метода являются Франц Бопп, Кристиан Раск, Якоб Гримм, А.Х. Востоков. Много сделали в этой области Август Потт, Август Шлейхер и др. Большой интерес к компаративистике проявлял Ф. Энгельс («Франкский период»). Среди русских ученых в ряду основателей сравнительноисторического метода кроме А.Х. Востокова можно назвать В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртене, Ф.И Буслаева, А.А. Потебню, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова и др. По германским языкам советского ученого В.М. Жирмунского. Ареальная типология один из самостоятельных разделов лингвистической типологии, занимающийся сравнением или сопоставлением языковых систем. Другими словами, ареальная типология или ареальное языкознание, или лингвистическая география, или диалектология, 19

20 или географические варианты языка изучает степень одинаковых свойств языков в зависимости от территории или ареала (региона). Целью ареальной типологии является определение общих элементов в результате взаимного влияния самих языков или стоящих за ними культур, или воздействия на них третьих языков. Объектом ареальной типологии являются сопоставляемые языки независимо от степени их родства, где выявляются заимствованные элементы, языковые контакты, языковые союзы, двуязычие и т.д. Если сравнительно-генетическое языкознание исследует первичное родство языков, то ареальное языкознание их вторичное сродство, которое образовалось в результате воздействия внешнелингвистических факторов. Ареальная близость или языковое сродство может быть характерно как для родственных, так и для неродственных языков. Например, при сравнении английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков изучаются заимствования одного из другого, сопоставляются элементы, взятые из других языков (греческого, латинского и пр.), изучаются обороты речи, распространившиеся в силу общности элементов культуры и т.д. Ареальная лингвистика занимается: l изучением диалектов и диалектных разграничений; l составлением диалектологических карт; l изучением распространения отдельных черт в системах родственных и неродственных языков; l фиксированием отдельных языковых изменений и определением статистики их распространения; l выявлением неологизмов и архаизмов; l изучением языков-субстратов; l изучением заимствований различных слоев; l изучением взаимовлияния различных языков; l изучением языковых контактов в определенном ареале или государстве; 20

21 l l изучением появления гибридных или креольских (контактных) языков и их статуса: в Китае, Африке, Австралии, Океании, на Гавайских островах Pidgin English, Kroo English, Fanadalo English, Taki-Taki English и др.; изучением природы вариантов английского языка в США, Шотландии, Канаде, Новой Зеландии, Австралии, Африке и др. В качестве отдельной дисциплины иногда рассматривают лингвистическую географию, которая занимается картографическим исследованием народных говоров и диалектов и представляет результаты диалектических изысканий в виде лингвистических атласов или карт, которые являются настоящим сводом языковых факторов определенной области, связанных с интересующей исследователя проблемой во всех народных говорах данной области (см. выше). Некоторые ученые выделяют в качестве отдельного раздела языкознания «ареалогию», которая противопоставляется ареальной лингвистике и занимается больше исследованием современного среза состояния языка. Она и противопоставляется лингвистической типологии, однако не является самостоятельным разделом общего языкознания, а лишь разделом лингвистической типологии. Сравнительная типология является одним из самостоятельных разделов лингвистической типологии, она рассматривает сравнительно ограниченное число языков, как минимум два, и дает возможность сравнивать единицы каждого уровня языка изолированно. Сравнительная типология объединяет два направления в изучении языков: сопоставительное и типологическое. Сопоставительное направление сравнивает два языка независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними. Типологическое направление изучает специфику языка и тех общих черт, которые свойственны человеческому языку вообще. 21

22 Сравнительная типология является научно-прикладной учебной дисциплиной, преследующей двоякую цель теоретическую и прикладную, или учебную. Практической целью сравнительно-типологических исследований языков считается: а) выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. Это имеет важное методологическое значение, ибо знание расхождений позволяет преодолеть языковую интерференцию, т.е. влияние одного языка (родного) при пользовании другим языком. Кроме того, оно дает лингвистическое обоснование закономерностям перевода; б) изучение конкретных особенностей обоих языков. Сопоставление позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и русского языков, ускользающие при его «внутреннем» изучении; в) установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам, выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках. Такой подход позволяет отличить общечеловеческое от специфического в изучаемом языке, глубже постичь устройство человеческого языка, что имеет важное философское и общеобразовательное значение (В.Г. Гак). Сравнительная типология связана с отдельными видами сопоставления. Так, сравнительную типологию тесно связывают с так называемой «характерологией». Характерология это раздел лингвистической типологии, занимающийся сравнительным изучением отдельных языковых явлений в системах ограниченного числа генетически родственных и неродственных языков. Характерологическое исследование направлено на выявление внутренней типологической специфики конкретного языка или некоторой группы языков, выделяемой на основе самых разнообразных критериев. Как метод сравнения языковых систем характерология входит в состав лингвистической типологии. Ее называют научно-неоформленным вариантом и предшественником сравнительной типологии. 22

23 Основная цель сравнительной типологии установление закономерности соответствий общих и частных явлений между системами языков. Основная цель характерологии выявление более общих свойств одного языка или группы языков по сравнению с другими. Таким образом, типология и характерология рассматривают одни и те же явления в языке и фактически под одним и тем же углом зрения. Они не исключают, а наоборот, взаимодополняют друг друга. Контрастивная лингвистика. Контрастивный метод появился в противопоставление сравнительно-историческому (компаративному) методу. Контрастивная лингвистика может считаться синонимом сопоставительной лингвистики. Она развивалась аналогичным путем, а термин «контрастивный» является иноязычным эквивалентом термину «сопоставительный». В этом можно убедиться, читая работы зарубежных авторов по контрастивной лингвистике, таких как Дж. Хаммер, Ф. Райс, Л. Селинкер, П. Селинкер и др. Однако контрастивная лингвистика и изучаемая нами сравнительная типология различаются между собой на основании следующих факторов: а) контрастивная лингвистика противопоставляется лингвистической типологии, а сравнительная типология считается разделом лингвистической типологии; б) во многих исследованиях по контрастивной лингвистике не разграничиваются методические, лингвистические, психологические и переводческие аспекты, а в сравнительной типологии они строго дифференцируются; в) контрастивная лингвистика рассматривается как наука, изучающая одноуровневые соответствующие средства в системах двух языков, а для сравнительной типологии более характерно межуровневое сопоставление систем языков и т.д. Если сравнительно-историческое языкознание сравнивает языки для того, чтобы проследить их генетические связи и попытаться реконструировать предполагаемый праязык на основе сравнения отдельных звуков и слов, то контрастивная лингви- 23

24 стика сравнивает языки с целью усовершенствования методов преподавания языков, причем охватывает значительно большой диапазон языковой структуры и использует свои результаты не только для обучения иностранным языкам, но и для теории и практики перевода и переводоведения, включая теорию и практику машинного перевода. Недостатком контрастивной лингвистики является то, что она не имеет еще конкретно разработанного инструмента, или метаязыка. Структурная типология один из разделов лингвистической типологии, который является основной, составляющей частью типологии. Некоторые лингвисты считают ее самостоятельной дисциплиной. Структурная типология занимается систематизацией и инвентаризацией фактов конкретных языков и выявлением общих языковых универсалий. Она рассматривает общие вопросы в пределах неограниченного числа языков. Конечная цель структурной типологии это выявление универсальных свойств языков. Структурная типология рассматривает системы различных языков вне всякого генетического или ареального ограничения. Структурная типология может быть разделена на пять подразделений: 1) лингвистические универсалии; 2) тип языка и тип в языке; 3) язык-эталон; 4) типологическая классификация; 5) специальная типологическая теория Понятие о лингвистических универсалиях В каждом языке обнаруживаются черты, свойственные всем языкам мира (всеобщие черты), черты, объединяющие их с некоторыми другими языками (общие для этих языков черты), и черты, свойственные только данному языку (специфические, индивидуальные черты). Специфика каждого языка заключается не только в индивидуальных чертах, но и в том, как преломляются в нем общие и всеобщие свойства языка. Всеобщие черты, свойственные языку вообще, и следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира, называются универсалиями. 24

25 Понятие лингвистических универсалий связано с процессом унификации языковых факторов, установлением общих черт, характерных для систем всех или определенных групп языков мира, и с разработкой специального метода обобщения языковых явлений. К универсалиям относятся, например, следующие явления: l во всех языках мира звуки делятся на гласные и согласные; l во всех языках мира есть местоименные элементы и, в частности, местоимения 1-го и 2-го лица; l каждый язык имеет имена собственные; l всеобщим является различие семантически полноценных и служебных элементов языка; l разграничение имени и глагола; l явление многозначности слов и т.д. Универсалии определяются общими закономерностями функционирования языка как средства общения. Классификация универсалий. Универсалии можно распределить на следующие пять групп: 1) по способу их установления индуктивные (или эмпирические) и дедуктивные (или аксиоматические). Индуктивные универсалии обобщения фактов единичных языков, теоретически допускающие исключения. Например: для любого языка имеет место, что местоимения различают три лица; для большинства языков имеет место, что местоимения различают два числа. Дедуктивные наличие фактов во всех языках мира, например, фонемы, парадигмы, оппозиции, предложения и др. Индуктивные универсалии разделяются на элементарные и импликативные. Элементарные имеют вид простых нечленимых высказываний: во всех языках есть союзы в большинстве языков местоимения различают два числа. Элементарные универсалии описывают некоторые свойства языков вне зависимости от других. 25

26 Импликативные универсалии (или импликации) устанавливают зависимость между двумя свойствами языков. Структурно они состоят из двух простых универсалий, соединенных связкой «если.., то...». Например: для всех языков имеет место, что если есть двойственное число, т.е. и множественное число; для всех языков имеет место, что если есть различие по роду во множественном числе местоимений, то оно есть и в единственном числе; для всех языков имеет место, что, если есть различие по роду у существительных, то оно есть и у местоимений. 2) по характеру утверждения абсолютные и статистические. Абсолютные универсалии для всех языков. Статистические универсалии для большинства языков с указанием исключений. Для записи используются кванторы: квантор всеобщности \/ для всех языков имеет место, что... квантор вероятности d для большинства языков... 3) по временному развитию языка различают синхронические и диахронические универсалии. Синхронические универсалии определяют типологию языка в синхронном плане, в статике. Диахронические универсалии в диахронном плане, в динамике, в движении, в процессе развития. Например, развитие фонем: древнерусский язык: фонема [k] перед гласным переднего ряда [e] переходила в [ч]: пеку печешь печет, крепкий крепче; древне-англ.: согласный [k] изменялся в в IX XI вв.: да ceosan; са chesen; на choose. 4) в зависимости от места универсальных единиц, т.е. их классификации по объекту, они группируются по уровням языка: фонологические, морфологические, синтаксические и т.д. 5) в зависимости от структуры универсалии подразделяются на простые и сложные; по дихотомии (противопоставлению) 26

27 «язык речь» универсалии языка и универсалии речи; по отношению к объективной действительности на экстралингвистические и собственно-лингвистические и т.д. Следует отметить, что понятие универсалий относительно новое. Правда, впервые об универсальных явлениях в языке говорили еще в средние в., когда ставилась задача создать универсальную грамматику. Но ошибкой было то, что в основе универсалий пытались положить логические, а не языковые категории. Поэтому развитие языка рассматривалось как его порча, отход от идеального стандарта, которым на Западе считалась латынь. Об универсалиях стали говорить во второй половине XX в. Началом этому послужила статья Б.И. Агинских «The Importance of Language Universals», опубликованная в 1941 г. Универсалогия получила свое развитие после Нью-Йоркской антропологической конференции 1961 г., на которой выступил Р. Якобсон с докладом о значении универсалий для языкознания (о чем он упоминал еще в 1957 г. на VIII конгрессе лингвистов в Осло). Здесь же, в Нью-Йорке, в 1961 г., был провозглашен «Меморандум о языковых универсалиях» (авторы Дж. Гринберг, Дж. Дженкинс, Ч. Осгуд). Среди отечественных лингвистов теорию универсалий развивали Б.А. Успенский, Ю.В. Рождественский Понятие о типе языкового выражения и языковом типе Итак, мы уже говорили, что лингвистическая типология исследует степень структурной близости языков независимо от их родства. Из этого следует, что лингвистическая типология должна исследовать языковые типы. В лингвистической литературе сосуществуют два основных понимания типа: 1. Тип в узком значении термина (тип в языке) или тип языкового выражения. Тип в языке это обычно отмеченное в нескольких языках качество языковой структуры, т.е. форма универсального или общего языкового явления, наличие того или иного элемента в разных языках. 27

28 Например: тип артикуляции звуков, тип словосочетаний и предложений, тип синтаксических связей и морфологического выражения и т.д. Каждая функция в языке может осуществляться разными способами. Например, синтаксическая связь между словами может осуществляться с помощью согласования, управления, примыкания и др. способами, но все они в обобщенном виде составляют типы синтаксической связи. Тип языка, его типологическая характеристика предопределяется типами микроструктур, представленных в данном языке. 2. Тип в широком значении термина тип языка или языковой тип. Это наиболее общее понятие, позволяющее дать краткую характеристику строя данного языка, иными словами, это совокупность обобщенных особенностей языка в целом. Так, исходя из общих особенностей соотношения между словом и грамматической морфемой, между функцией и формой, выделяют три основных языковых типа: изолирующий (аналитический), агглютинативный и флективный. Типология изучает как типы языковых элементов (тип в языке), так и общеязыковые типы (типы языка). В первом случае выявляется наличие тех или иных типов языкового выражения в данном языке. Во втором случае устанавливается принадлежность данного языка к определенному языковому типу. Типологическая лингвистика, сравнивая языки, выводит их общий структурный знаменатель язык-эталон Понятие о языке-эталоне Язык-эталон это важнейший элемент типологического метода. Он позволяет определять сходные черты в нескольких языках (изоморфизм) и черты, различающиеся в них (алломорфизм). Таким образом, язык-эталон является лингвистическим средством или системой, при помощи которого происходит сравнение структуры различных языков. Выработка понятия языка-эталона способствовала различению языков-объектов, т.е. конкретных языков, и метаязыка, т.е. 28

29 языка, на котором ведется описание или исследование языковобъектов. Метаязык, язык второго порядка, на котором говорят о языке же (о языке-объекте), т.е. язык, объектом которого является содержание и выражение другого языка. При сопоставлении языков, чтобы определить сходные черты (изоморфизм) и различные черты (алломорфизм) один из языков оказывается измерителем, а другой язык, который сравнивают, измеряемым. Если иностранный язык сравнивают с родным, то он иностранный язык будет той величиной, которая определяется или описывается относительно родного языка, а последний, родной язык, принимается за единицу или эталон. Но структура родного языка может быть различной, и поэтому результаты сопоставления с родным языком, например, типа русского, будут одни, а типа эстонского будут другие. Следовательно, сопоставление с родным языком, принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и дает относительные результаты, которые не могут дать надежных научных оснований для каких-либо выводов. Типология имеет дело с неограниченным количеством языков. Это могут быть генетически родственные языки (например, индоевропейские), языки одного ареала (балканские и др.). Поэтому научное описание языка и определение его типологии будет безусловным, если будет найден язык-эталон. Признаки языка-эталона: Язык-эталон строится для проверки и установления универсальных дефиниций и влияет на создание собственно типологической (содержательной) теории. Язык-эталон содержит утверждения, описывающие два рода свойств языка: утверждения, объясняющие строение всех языков без их типологических различий, и утверждения, касающиеся универсальных дефиниций, различающих языки. Язык-эталон представляет собой язык-объект для типологической теории: он представляет все языки мира в одном языке. Язык-эталон строится на генеративных основаниях и обычно пользуется символами. 29

30 Язык-эталон представляет собой метаязык типологии, так как интерпретирует предшествующие типологические высказывания. Понятие язык-эталон существует сравнительно недавно. Однако своеобразный метаязык существовал с момента появления языкознания. Фактически эту функцию выполняла модель описания системы латинского языка. Возникновение грамматик многих языков обязано в значительной степени использованию этого метаязыка (латинского, латыни). Различные грамматические и другие категории изучались в разнообразных языках через язык-эталон (латынь). Как универсальный язык, язык-эталон имеет свои инварианты во всех языках, которые служат своеобразной единицей измерения систем сравниваемых языков. Инвариант структурная единица языка, или эма, элемент абстрактной системы языка в отвлечении от конкретных реализаций единиц в речи или алло. Следует отметить, что в современной типологии виды и количества языка-эталона полностью не разработаны. Но можно выделить некоторые системы, которые используются в качестве языка-эталона: l специально созданный искусственный язык или символический язык, состоящий из общих искусственных правил; l определенный конкретный язык с хорошо разработанной системой; l определенная система; l лингвистическая (грамматическая, семантическая и др.) категория; l определенные дифференциальные признаки; l определенное грамматическое правило; l определенное семантическое поле; l фонетические, морфологические, синтаксические и др. модели; l определенный метод; l язык-посредник при переводе и т.д. 30

31 Выбранный язык-эталон должен обладать широкой применяемостью, универсальностью при сравнении систем различных известных и неизвестных языков. В зависимости от масштаба или диапазона объекта изучения язык-эталон можно разделить на максимальный язык-эталон и минимальный язык-эталон. Максимальный язык-эталон обладает способностью к универсальности, имеет относительно неограниченное применение при сравнении, и главным образом при его помощи определяются лингвистические универсалии. Минимальный язык-эталон это вариант языка-эталона, создаваемый специально для практических целей при сравнении ограниченного количества языков, обычно двух (создается, как правило, в пределах генетической или ареальной группы языков). На основе минимального языка-эталона создается максимальный язык-эталон, т.е. минимальный язык-эталон перерастает в максимальный. Такое деление обусловлено практическими целями. Понятие языка-эталона было предложено советским ученым Б.А. Успенским и дальше разрабатывалось в трудах Ю.В. Рождественского, который предложил и разработал свой язык-эталон на генеративном принципе порождающих грамматик. Применительно к сравнительной типологии язык-эталон гарантирует единство приемов описания сравниваемых языков и обеспечивает при этом использование одинаковых терминов Понятие о типологической классификации Типологическая классификация это классификация языков, основанная на таксономической систематизации способов выражения в терминах панхрономических систем лингвистических категорий. Таксономия сопоставление сходных (подобных) явлений в одном и том же или разных языках как основа научной классификации языковых фактов и самих языков. Панхрономия рассмотрение (понимание) лингвистических явлений как всеобщих, универсальных, вневременных, т.е. как присущих человеческому языку вообще. 31

32 Типологическая классификация противопоставляется генеалогической классификации. Генеалогическая классификация это классификация языков, основанная на понятии языкового родства. Основные классификации будут рассмотрены нами в особом разделе Понятие о типологической теории Под термином «типологическая теория» понимается выявление общих лингвистических понятий, применяемых в типологии. При помощи типологических теорий определяется изоморфизм (общее) и алломорфизм (различное) между системами различных языков, устанавливается степень типологического родства языков. 6. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ПО ОТНОШЕНИЮ К ДВУМ ПЛАНАМ ЯЗЫКА По отношению к двум планам языка можно различать формальную типологию и семантическую типологию. Формальная, или графическая типология изучает единицы плана выражения, которые могут находиться на разных уровнях. Задачи формальной типологии: l изучение внешних, формальных свойств языка; l установление общего принципа записи в языках различных типов, т.е. графической системы; l принцип разработки и составления общих транскрипционных систем; l создание алфавитов языков; l разработка правил пунктуации; l определение формальных структур, слогов, слов, различных форм слов, сложных слов, словосочетаний, предложений; 32


Шифр специальности: 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Формула специальности: Содержанием специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое

1. Вопросы программы вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 10.02.20 Сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 1. Функции языка. 2.Язык как система и структура.

ПРОГРАММА ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АСПИРАНТУРУ по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» Введение Цель вступительного экзамена в аспирантуру по специальности

Введение в языкознание Лекция 1 Языкознание как наука Вопросы для обсуждения Определение науки и языке Разделы языкознания Связь языкознания с другими науками Понятие языка и речи Понятие синхронии и диахронии

ПРОГРАММА для поступающих в магистратуру Российского университета дружбы народов по направлению «ФИЛОЛОГИЯ» специализация «языкознание» Программа составлена на основе государственного образовательного

АННОТАЦИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Основы теории первого иностранного языка. Лексикология» Цель изучения Краткая характеристика учебной (основные блоки, темы) Компетенции, формируемые в результате

ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «АКАДЕМИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ» Гуманитарно-экономический факультет кафедра менеджмента ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.В.ДВ.3.2 Введение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УЧЕНИЙ» Миняева Т. Г. 1. Общее языкознание изучает: А. все существующие и когда-либо существовавшие языки, Б. проблему сущности

Для подготовки и сдачи вступительного экзамена в аспирантуру по направлению 45.06.01 «Языкознание и литературоведение», научная специальность 10.02.04 «Германские языки» I. Вопросы направления 1. Языкознание

Ю.Г. Захарова ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ Допущено УМО по классическому университетскому образованию для студентов высших учебных заведений в качестве учебного пособия

ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ОД.01. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

1. Пояснительная записка Программа предназначена для поступающих в аспирантуру ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» по профилю подготовки Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,

Генеалогическая классификация языков мира К.ф.н., доцент кафедры русского языка и лттературы М.К. Абаева План 1. Этапы становления и предыстория сравнительноисторического метода 2. Источники сведений об

ВВЕДЕНИЕ История английского языка как специальная лингвистическая дисциплина, изучающая формирование и эволюцию английского языка, занимает особое место в системе высшего профессионального педагогического

УДК 801. 56 Д.А.ДЕГЕНБАЕВА, Г.Э. ЖУМАЛИЕВА ИЗУЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ЦЕЛОСТНОЙ ЕДИНИЦЫ РЕЧИ И ЯЗЫКА Áóë ìàêàëàäà àð òúðêúí òèëäåðäåãè ñúéë=ìä=ðäú ñàëûøòûðûï èëèêò==íúí =çã= =ëúêò=ðú êàðàëãàí В данной статье

Рабочая программа учебной СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ Код и направление подготовки: 44.03.01 Педагогическое образование Направленность (профиль): Иностранный язык Квалификация выпускника Бакалавр Форма обучения

Аннотация рабочей программы дисциплины Б1.ДВ3 «Древние языки и культуры». Направление подготовки 035700.62 «Лингвистика», профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». 1. Цели

Для подготовки и сдачи вступительного экзамена в аспирантуру по направлению 45.06.01 «Языкознание и литературоведение», научная специальность 10.02.19 «Теория языка» I. Вопросы направления 1. Языкознание

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ÂÛÑØÅÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎÅ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ Е. В. ИВАНОВА ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА LEXICOLOGY AND PHRASEOLOGY

АННОТАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ История английского языка и введение в спецфилологию Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации» 1. Цели и

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» в г. Анжеро-Судженске (АСФ КемГУ) Кафедра иностранных языков Рабочая программа дисциплины

Автономная некоммерческая организация высшего образования «МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В МОСКВЕ» Autonomous noncommercial organization of higher education «INTERNATIONAL UNIVERSITY IN MOSCOW» ОДОБРЕНО На

Древние языки и культуры Целями освоения дисциплины «Древние языки и культуры» являются формирование у студентов представления о: - древних цивилизациях; - этапах их исторического и культурного развития;

Лекция 4: Языкознание XIX века Вопросы для обсуждения Сравнительно-историческое историческое языкознание (Ф. Бопп, Р. Раск, Я. Гримм, А.Х. Востоков). Романтизм в языкознании XIX века (И. Гердер, Ф. Шлегель,

Лекция 5: Формирование основ современного языкознания. Вопросы для обсуждения Московская школа языкознания. Лингвистическая концепция Ф.Ф. Фортунатова. Казанская школа языкознания. Лингвистическая концепция

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА»

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБАЯ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Утверждаю» Директор Института филологии и полиязычного образования Б. Әбдіғазиұлы 2017 г. ПЛАН

Â. Ã. Ëåáåäåâ, Ë. Ñ. Òþðåâà ÏÐÀÊÒÈ ÅÑÊÈÉ ÊÓÐÑ ÀÐÀÁÑÊÎÃÎ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÍÎÃÎ ßÇÛÊÀ: ÂÂÎÄÍÛÉ ÊÓÐÑ УЧЕБНИК И ПРАКТИКУМ ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО БАКАЛАВРИАТА 3-е издание, исправленное и дополненное Ðåêîìåíäîâàíî Ó åáíî-ìåòîäè

МИНОБРНАУКИ РОССИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬН НОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВО «ВГУ») УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой филологических

ПОЛОЖЕНИЕ об итоговом междисциплинарном экзамене «Теоретическая лингвистика» Специальность 031301 «Теоретическая и прикладная лингвистика» Квалификация специалиста «Лингвист» (ГОС ВПО от 14 марта 2000)

Введение в языкознание Лекция 14 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ Вопросы для обсуждения Понятие структурного сходства языков Типологические классификации языков Понятие

Общие сведения ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 1. Кафедра Иностранных языков 2. Направление подготовки 44.03.05 Педагогическое образование, профили Начальное образование. Иностранный язык 3. Дисциплина

М.Н. СЫЧЕВА (Екатеринбургское суворовское военное училище, г. Екатеринбург, Россия) УДК 37.016:81 23 ББК Ш12/8-9-006 ЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ С ПОЗИЦИЙ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ: МЕСТО И РОЛЬ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ

Â. Â. Êîëåñîâ ÈÑÒÎÐÈß ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ àñòü 1 УЧЕБНИК ДЛЯ БАКАЛАВРИАТА И МАГИСТРАТУРЫ 2-е издание, исправленное и дополненное Ðåêîìåíäîâàíî Ó åáíî-ìåòîäè åñêèì îòäåëîì âûñøåãî îáðàçîâàíèÿ â êà åñòâå ó åáíèêà

Гарант дисциплины: Нургалина Х.Б., кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков Сибайского института (филиал) ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет» Рабочую программу

2 Учебная программа составлена на основе ОСВО первой ступени специальности 1-21 06 01 «Современные иностранные языки (по направлениям)», утвержденного постановлением Министерства образования РБ от 30.08.2013

Программу составил(и): к.ф.н., доцент С.М. Вопияшина Рабочая программа составлена на основании ГОС ВПО и учебного плана специальности 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарская государственная академия культуры и искусств»

Вопросы для поступления в магистратуру по направлению «Лингвистика» Теоретическая фонетика 1. Артикуляционная база испанского и французского языков. 2. Орфоэпическая норма испанского и французского языков.

2 Содержание 1. Пояснительная записка... 3 2. Тематический план... 3 3. Содержание учебного материала... 3 4. Требования к знаниям и умениям студентов... 5 5. Литература... 5 3 1. Пояснительная записка

Факультет Факультет подготовки научно-педагогических кадров Алешин (фамилия) Андрей Александрович (имя, отчество) Кафедра Кафедра лингвистики и перевода Год поступления 2015 Форма обучения Направление

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Славянский-на-Кубани ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ "Утверждаю" и.о. ректора Яценко А.И. " " 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Введение в языкознание

Аннотированная программа Дисциплина: «История языка» Направление подготовки: 050100 «ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» Профиль: «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК», «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК» Квалификация (степень): бакалавр Форма обучения

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Министерство образования и науки Российской Федерации Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт «Утверждаю» и.о. ректора Яценко А.И. 2011г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Сравнительная

Программа составлена на основании требований к основной образовательной программе послевузовского профессионального образования по отрасли 10.00.00 Филологические науки (специальность 10.02.04 германские

I. Объяснительная записка ПРОГРАММА по ЛЕКСИКОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Представляемая программа предназначается для студентов факультетов и отделений педагогических институтов и университетов.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ 1. НАИМЕНОВАНИЕ ДИСЦИЛИНЫ: Общее языкознание. НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ: 035700 лингвистика 3. ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. КВАЛИФИКАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет» УТВЕРЖДАЮ И.о. ректор

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Вузовский курс «Введение в языкознание» является первым теоретическим курсом в системе методологических лингвистических дисциплин, изучаемых на филологическом факультете. Основная

Лекция 3: Европейское языкознание XVII-XVIII в.в. Вопросы для обсуждения Развитие философии языка. Эмпиризм и рационализм. Проекты создания международных языков. Теории о происхождении языка. Всеобщая

Рабочая программа дисциплины «Б.1.В.ОД.10 Введение в языкознание» /сост. А.В. Иванова Бузулук: БГТИ (филиал) ОГУ, 2014. Рабочая программа предназначена студентам заочной формы обучения по направлению подготовки

Теоретический минимум по русскому языку за 1 четверть 5 класс 1. Какие стили речи вам известны? 2. Что называется орфограммой? 3. Назовите 2 способа проверки правильности написания безударных гласных в

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ К МОДУЛЮ III ТЕСТ 4. МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА Вариант I Выберите один или несколько правильных ответов 1. Учение о принципах исследования, формах и способах научного познания это: А) метод;

Введение в языкознание Лекция 6 Грамматика Понятие грамматического значения и грамматической категории Вопросы для обсуждения Понятие грамматического значения Понятие грамматической категории Способы выражения

УДК 802.0 ББК 81.2.9.Англ. А 79

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с. - ISBN 5-9221-0023-8.

Пособие составлено в соответствии с программой по курсу сравнительной типологии языков. Включает разделы, соответствующие всем уровням , на которых возможен сравнительный анализ английского и русского языков (фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому).


ISBN 5-9221-0023-8
Для студентов старших курсов факультетов педагогических институтов.

© ФИЗМАТЛИТ, 2005

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Разделы типологии языков 5

Понятие о языке-эталоне 25

Типология частей речи 94

Типология словосочетаний 150

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология предложения 199

Приложение I 249

Основные типологические различия морфологической системы

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Типология языков как особый раздел языкознания 3

Разделы типологии языков 5

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 8

Понятие о языковом типе и о типе языка 12

Уровни типологического исследования 20

Понятие изоморфизма и алломорфизма 21

Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 21

Понятие о языке-эталоне 25

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 28

КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 30

МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 52

Сопоставление как основной метод типологических исследований 53

Метод типологических индексов 57

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 60

Понятие фонологического уровня языка 60

Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 60

Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 64

Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 67

Типологические характеристики суперсегментных средств 74

Типология слоговых структур 84

Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 85

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 89

Понятие морфологического уровня языка 89

Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 90

Основные типологические различия морфологической системы двух языков 92

Типология частей речи 94

Различный подход к определению понятия «часть речи» 96

Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 97

Типология грамматических категорий в двух языках 102

Глава 6 ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 150

Понятие синтаксического уровня 150

Типология словосочетаний 150

Критерии выделения типов словосочетаний 152

Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 154

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 155

II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 156

III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 157

IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 158

V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 159

VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 161

VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 163

Типы объектных словосочетаний в двух языках 168

II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 172

III.Тип объектно-предложный с управлением 173

IV.Тип объектно-предложный с примыканием 174

V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью 175

VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью 176

VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью 177

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология членов предложения 186

Структурно-семантические типы подлежащего 189

II.Тип двухкомпонентного подлежащего 191

Структурно-семантические типы сказуемого 193

I.Тип однокомпонентного сказуемого 193

II. Тип двухкомпонентного сказуемого 194

Структурно-семантические типы дополнения 196

Структурно-семантические типы определения 197

Структурно-семантические типы обстоятельств 198

Типология предложения 199

Критерии определения типов предложения 204

Глава 7 ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 216

Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 216

Типология слова. Морфологическая структура слова 220

Типология словообразовательных систем 225

Типология безаффиксального словообразования 226

Типология средств словопроизводства 228

Словосложение и типы сложных слов 235

Типы сложных слов в обоих языках 238

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 244

Приложение I 249

Предисловие

Настоящее учебное пособие по сравнительной типологии английского и русского языков написано выдающимся отечественным лингвистом XX века Владимиром Дмитриевичем Аракиным. Пособие предназначается для студентов старших курсов филологических факультетов, но его теоретическая ценность выходит далеко за рамки учебного материала. Первые главы (1-3) по существу являются введением в теорию и проблематику общей и частной типологии. Автор предлагает свою собственную оригинальную типологическую концепцию, основанную на обширном фактологическом материале разноструктурных языков мира, разрабатывает фундаментальные понятия типологического анализа, - такие, как тип отдельного языка, языковой тип и др., дает обоснование метода типологических исследований. Особое внимание уделяется такой актуальной проблеме как отбор констант, - единиц типологического сопоставления, на всех уровнях языковой структуры (4-7 главы). Для иллюстрации целого ряда положений и выводов привлекаются данные из других славянских и германских, а также тюркских, малайскополинезийских и прочих иносистемных языков.

При анализе межъязыковых соответствий в области выделенных категорий используется комплекс критериев - содержательных, формальных и функциональных, что обеспечивает целостный характер сопоставления. Системный подход к рассмотрению языкового материала, опора на содержательную сторону рассматриваемых категорий, учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц, лежащие в основе типологической концепции автора, отвечают запросам современной лингвистики.

Изложение теоретического материала в данном пособии построено таким образом, чтобы поуровневый анализ систем обоих языков и их микросистем показал их сопоставляемые черты во взаимной связи и взаимной обусловленности. То преимущественное внимание, которое уделяется межъязыковым расхождениям английского и русского языков, призвано создать рациональную основу для преподавания английского языка в русской аудитории. В этой связи автор посвящает последнюю, 8 главу своей книги теоретическому обоснованию трудностей, возникающих при изучении английского языка, и обоснованию эффективной методики его преподавания. Сформулированные в тексте 8-й главы методические проблемы могут служить программой для разработки теоретических и практических вопросов методики


преодоления межъязыковой интерференции в условиях преподавания иностранного языка в определенной национальной аудитории. Второе и третье (настоящее) издания пособия дополнены выдержками из двух статей Владимира Дмитриевича: «Изоморфизм в системе глагола» (Приложение 1) и «К определению понятия “типологически существенный” - “типологичный”» (Приложение 2).

Непреходящее значение этой книги определяется также и тем, что проблематика типологического изучения языков остается в центре внимания современного языкознания, а сопоставительно-типологическое рассмотрение 2-х языков - английского и русского - на всех уровнях их структуры, - фонологическом, грамматическом и лексическом - определяет совершенно особое по своей актуальности место этой дисциплины на завершающем этапе лингвистической подготовки студента языкового вуза.

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ

Типология языков как особый раздел языкознания

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию - звуки, а с другой - он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться в том, что, с одной стороны, в ряде языков обнаруживаются сходные черты. Например, в русском, польском, болгарском мы найдем много слов общего корня. Это явление объясняется принадлежностью их к одной и той же генетической группе языков - славянской. В то же время мы видим, что в русском языке существует система склонения, оформленная в шести падежах, а в болгарском языке система склонения отсутствует. Следовательно, с точки зрения структуры имени существительного оба языка резко отличаются друг от друга.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

Если мы поставим перед собой задачу выявить все общие признаки или характеристики структуры некоторого количества языков, то получим сумму признаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другой группы языков , где этих признаков не будет.

Общие структурные признаки обнаруживаются в самых различных языках, не имеющих никакого генетического родства. Так, определительное словосочетание, в котором прилагательное предшествует существительному без всякого согласования с ним, обнаруживается в английском, тюркских, монгольских языках, в японском и в китайском языках.

По этому структурному признаку, независимо от материального состава слов, перечисленные выше языки могут быть объединены в одну группу с общей структурной характеристикой (языки, имеющие определительное словосочетание со структурой А + N), где прилагательное соединено с существительным по способу примыкания.

Группировкой основных, существенных характеристик признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология , которую можно также определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры.

Следует подчеркнуть, что лингвистическая типология исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а только такие, которые носят общий характер, то есть охватывают широкий круг однородных признаков.

«Типологическим сопоставлением предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» 1

Разделы типологии языков

В зависимости от тех целей и задач, которые призвана решать лингвистическая типология, а также и от того объекта, который изучает данная наука, типология условно подразделяется на типологию общую и типологию частную.

Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира.

В свое время И. А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически» 1 .


Вот эти-то общие свойства, общие изменения, общие процессы в языках, принадлежащих к самым различным генетическим группам, и исследует общая типология. Сюда можно отнести, например, исследование общих черт в структуре фонологических систем, во взаимоотношении отдельных групп фонем, объединенных либо по признаку ряда или подъема, или еще какому-либо признаку, распределение фонем и их слогов, наличие или отсутствие грамматических классов существительных, общие черты в структуре словосочетания и предложения, типы морфологической структуры слов и т. д.

«Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений» 1 .

Как можно видеть из сказанного, типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований , выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.

Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Причем в отличие от сравнительно-исторического языкознания, занимающегося исследованием языков только генетически родственных, таких, как языки славянские и германские, типология, как общая, так и частная, занимается исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы, как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так, можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в таких-то языках или систему суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую , или диахроническую , типологию, перед которой стоят задачи изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков; например, переход языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических систем, в области морфологических систем, в области как лексических систем в целом, так и типологии слова. Работы этого цикла составят так называемую уровневую , или аспектную , типологию, или типологию подсистем.

Наконец, можно выделить также и ареальную типологию, в задачи которой входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале, например: установление типологических признаков языков Балканского полуострова или языков Восточно- Сибирского ареала, таких, как становление постпозитивного артикля в болгарском, албанском и румынском языках; ср.: болг. рёчникът - словарь , планината - гора ; слънцето - солнце и т. д.

Потребности обучения иностранным языкам с настоятельностью требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой вполне актуальную проблему.

Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Как показывают многочисленные наблюдения и экспериментальные исследования, родной язык учащихся всегда обусловливает те трудности и те так называемые устойчивые ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку.

Таким образом, в данном случае мы будем иметь дело не с установлением типологии языка в целом, а с определением типологических характеристик изучаемого языка относительно родного.

Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков , которая представляет собой один из разделов частной типологии.

Освещению проблем этого раздела типологии и посвящается данная книга.

Курс сравнительной типологии английского и русского языков ставит перед собой задачу научить студентов выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков, показать те методы и приемы, с помощью которых можно сопоставлять структуру этих языков и учитывать компоненты структуры английского языка, отсутствующие в родном языке учащихся, а также и средства, используемые для их передачи на родном языке студентов.

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка

В процессе исторического развития в фонологической системе языка, его грамматической структуре, его словарном составе происходят различные изменения. Некоторые изменения, например, переход существительных из одной основы в другую, слияние одного падежа с другим, появление новой временной формы, носят частный характер, затрагивая лишь отдельные категории или микросистемы. Другие изменения, как, например, превращение трехморфемного слова в одноморфемное (ср.: др. герм. *dagaR > да. бэез > на. day - день ; др. герм. *skaunis > нн. schon - красивый) или утрата согласования зависимого компонента со стержневым в роде, числе и падеже и замена его примыканием в атрибутивных словосочетаниях (как, например, в английском языке XV в.: вследствие отпадения слабого [э] (в графике е) прилагательные утратили согласование как форму выражения синтаксической связи) носят глубокий характер, затрагивая всю структуру языка; они приводят к изменению типологии языка. Поэтому изменения этого типа мы будем называть типологическими изменениями. Такого рода изменения имеют самое непосредственное отношение к периодизации истории соответствующего языка. Так, замена согласования примыканием является одним из критериев, характеризующих новоанглийский период.

Названное выше изменение трехморфемного слова в одноморфемное имело место не только в английском языке. Древние индоевропейские языки: санскрит, древнегреческий, латинский, славянский, древнегерманские языки - все имели в далеком прошлом трехморфемную структуру; ср.: рус. неб-ес-а , врем-ен-а ; лат. hom-in-is - человека , virt- ut-em - добродетель (вин. пад. ед. ч.). Трехморфемная структура, следовательно, может рассматриваться как одна из типологических характеристик морфологической структуры этих языков древнего периода.

В современных языках, их потомках, сохранились лишь следы прежней типологии; ср.: рус. им-ен-а , знам-ен-и , неб-ес-а ; лат. hom- in-um - людей (род. пад. мн. ч.). Все же существительные современных языков, как правило, имеют одноморфемную или двухморфемную структуру; ср.: англ. spring - весн-а ; франц. riviere - рек-а ; исп. ciudad - город.

Такое сложное изменение основных типологических признаков древних языков, происходившее по сходным закономерностям, общим для ряда языков, и, следовательно, имевшее общие черты, которые привели к изменению типологических характеристик языка, мы вслед за М. М. Гухман называем диахронической константой. Таким образом, диахронические константы - это аналогичные процессы изменения структуры ряда языков , вносящие существенные сходные изменения в их типологию и поэтому тесно связанные с их периодизацией.

В литературе по языкознанию, как общему, так и частному, можно встретить различное понимание термина «типология».

Наиболее распространенное и, по-видимому, наиболее раннее по времени своего возникновения значение этого термина относится к названию целого раздела нашей науки - лингвистической типологии, или типологии языков.

Объем этого понятия до настоящего времени остается расплывчатым и неопределенным. Одни ученые вкладывают в него один объем понятий, одно содержание, другие - другой, что очень наглядно было продемонстрировано на совещании по типологии восточных языков в 1963 г. в Москве.

Однако большая часть языковедов сходится на понимании типологии в языкознании как учения о типах языков, которые изучаются путем сравнения, или, как теперь чаще говорят , сопоставления, как отдельных уровней, подуровней и микросистем, так и систем отдельных языков в целом и групп языков.

Типологические исследования предполагают выделение того общего, что представлено во всех языках. На это справедливо указал И. И. Мещанинов. «Общими для всех языков оказываются, - пишет он, - не только отношения между словами в составе предложения, но и такие передаваемые в языке понятия как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т. д. Это общее для всех языков ложится в основу типологических сопоставлений именно потому, что грамматическая форма его выявления на конкретном языковом материале не дает единой схемы» 1 .

Само собой разумеется, что выделение общих признаков языков,

о чем говорилось выше, предполагает систематизацию и инвентаризацию явлений разных языков на основе их структурных признаков, что также входит как компонент в понятие «типология» в рассматриваемом значении 1 .

Типология в данном значении также включает построение на основании набора ряда свойств классов отдельных языков, группировку этих классов в более крупные классы и, наконец, установление более крупных классификационных единиц, - типов языков 2

Наряду с только что рассмотренным общим значением термина «типология языков» мы встречаемся с его более частным значением, ограничивающимся характеристикой строя отдельного языка или его отдельных микросистем. Именно в этом значении употребляет термин «типология» С. Д. Кацнельсон, когда он пишет: «Сравнивать между собой языки, с моей точки зрения, следует прежде всего не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» 3 . В этом же значении мы часто встречаем термин «типология» в ряде современных исследований, например: «Типология структур слога в славянских языках» 4 или «К вопросу о типологии консонантных систем современных германских языков» 5 .

Термин «типология» употребляется еще в одном значении - как принцип организации языкового материала 6 , дающий возможность составить сводку типологических характеристик какого-нибудь одного языка и тем самым наметить его место в типологической классификации. Именно в этом значении употреблено слово «типология» в статье «К типологической характеристике языка суахили» 1 .

Понятие о языковом типе и о типе языка

Одним из основных понятий лингвистической типологии является понятие «тип языка». Однако дать его точное и адекватное определение в достаточной мере трудно. Происходит это потому, что еще до настоящего времени не определился сам подход ученых к тому, что следует считать типом языка, не установлены также и те критерии, которые могли бы служить надежным основанием для определения того или иного типа языка.

Слово «тип» имеет широкое распространение как в быту, так и в научной литературе. Так, говорят о литературном типе, имея в виду литературного героя, обладающего определенными чертами, представляющими собой обобщение черт частных и конкретных лиц, которых наблюдал писатель. Говорят и пишут о различных психических типах - холерическом, сангвиническом и т.д., также подразумевая под этим некоторую совокупность определенных обобщенных признаков.

Для определения содержания понятия «тип языка» рассмотрим некоторые черты или признаки, имеющиеся в отдельных языках и составляющие их характеристику.

Начнем со структуры слова. В русском языке существует возможность расчленить подавляющее большинство слов на корень, основу, словообразовательные морфемы, словоизменительные морфемы; ср.: врем- (корень)-ен (основообразующий аффикс)-к (словообразовательная морфема)-ой (словоизменительная морфема). При этом мы обычно сталкиваемся с таким фактом, что корень (правда, не всегда) не существует самостоятельно как отдельное слово (например, врем-). Это также относится и к прилагательным и к глаголам; ср.: корни черн- и сид- не существуют как самостоятельные слова. Если же мы возьмем такие слова, как тур. ау - месяц или индонез. kota - город , то увидим, что в этих языках корень равен основе. Кроме того, корень по своему звуковому составу всегда будет совпадать с целым словом, то есть тур. ау-(корень) ау (слово); индонез. kota-(корень) kota (слово). Посмотрим теперь, какие морфемы может принимать слово в сопоставляемых языках. В русском языке мы уже видели , из каких морфем складывается слово временной , причем ни форма врем-, ни времен -, ни времени- не существуют как самостоятельные слова. Чтобы получить целое слово, способное существовать как самостоятельная лексическая единица, его нужно оформить словоизменительной морфемой, в данном случае морфемой -ой, сигнализирующей о том, что слово временной - прилагательное мужского рода, единственного числа, именительного падежа.

Если же мы возьмем турецкое слово okul - школа и будем его наращивать суффиксами, то, в отличие от русского языка, каждая морфема, которую мы будем прибавлять, не лишит это слово его самостоятельности, а будет придавать ему новое грамматическое значение; ср.: okul - школа ; okul + lar = okullar - школы ; okullar + imiz = okullarimiz - наши школы ; okullarimiz + da = okullarimizda - в наших школах.

Отметим еще одну интересную черту, отличающую турецкий язык от русского и от английского: полное отсутствие в турецком языке префиксов. Все лексические изменения, так же как и грамматические, производятся путем прибавления суффиксов, в то время как в русском и английском языках для тех же целей могут быть использованы как префиксы, так и суффиксы.

Если мы обратимся к структуре предложения, то увидим, что как в английском, так и в турецком наблюдается общий признак - твердый порядок слов, но в английском языке это подлежащее - сказуемое - дополнение: S + Р + О (subject, predicate, object), а в турецком это подлежащее - дополнение - сказуемое S + О + Р.

В русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта: подлежащее - сказуемое - дополнение S + Р + О. Однако в особых стилистических условиях русский язык допускает и другие, сравнительно редко употребляемые варианты порядка слов: O + P + S, O + S + PnP + O + S, чего ни в английском, ни в турецком языке не бывает.

Приведенные примеры, показывающие особенности структуры единицы лексического уровня - слова и единицы синтаксического уровня - предложения, наглядно свидетельствуют о том, что каждый язык обладает какими-то свойственными ему и отличающими его от других языков чертами. И эти черты или признаки сосуществуют друг с другом не просто механически, а составляют определенную и устойчивую систему.

Как показал чешский лингвист В. Скаличка 1 , между явлениями языка существуют следующие виды отношений:


  1. Если есть А, то есть и В. То есть, если в языке имеется явление А, например согласование в роде, как в русском, немецком, шведском, французском языках, то должно быть и В, в данном случае - грамматический род. В английском, турецком, японском, индонезийском языках отсутствует А, то есть согласование в роде, отсутствует и В, то есть в этих языках нет грамматического рода.

  2. Если есть А, то, вероятно, есть и В. Этот вид отношения может получить два способа выражения: а) изоморфизм , то есть такое отношение, при котором, если проблема А решается определенным образом, то также будет решаться и проблема В. Так, если в языке имеется много классов склонения, как, например, в древнеанглийском, древнерусском и других индоевропейских языках, где было несколько классов склонения с основами на гласный и на согласный, то в этих же языках имеется несколько классов спряжения: семь классов сильных глаголов и три класса слабых глаголов; б) компенсация , то есть такое отношение, при котором, если язык располагает двумя средствами для выражения одного грамматического явления, то есть основания предполагать, что найдется такой язык, который использует лишь одно из этих средств. Так, если в языке существует грамматически значимый порядок слов, как например, в английском, тюркских, монгольских языках, то в согласовании как в синтаксическом приеме выражения связи определения с определяемым необходимости не будет, и оно проявляться в языке не будет.

  3. Если есть А, то может быть и В. Этот вид отношения , хотя и носит чисто случайный характер, все же может быть учтен при определении типологических свойств данного языка.
Современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы - фонемы, морфемы, слова и т. д. - находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положение, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление. С другой стороны, каждый элемент системы в силу того же принципа оказывается взаимосвязанным со множеством других элементов этой системы.

Приведенные примеры служат иллюстрацией того, что было показано выше. Поэтому нам трудно согласиться с определением типа языка, которое предложил В. Скаличка и которое гласит: «Совокупность таких благоприятствующих друг другу явлений (то есть, если есть А, то есть и В. - В. А.) мы называем типом» 1 . Не можем мы также согласиться и с другим определением того же автора, которое звучит так: «Сумма свободно сосуществующих явлений называется типом» 2 Эти оба определения вызывают тем большее недоумение, что автор все время подчеркивает, что отдельные явления языка находятся во взаимосвязи, а как раз этот-то критерий и выпал из определения типа языка.

Т. П. Ломтев определяет тип отдельного языка как набор признаков, «общих для некоторого подмножества общего множества языков» 3 . Однако это определение типа языка имеет отвлеченный характер и мало чем способствует раскрытию понятия «тип» в приложении к отдельно взятому языку.

Не получило четкого определения это понятие и в большом труде по общему языкознанию, где сказано, что «тип языка - это строй языка» 4

Между тем анализ строя различных языков, как родственных, так и неродственных, показывает, что в структуре каждого языка сосуществуют черты, характеризующие различные типы языков. Так, в английском языке, исторически несомненно флективном, как и все индоевропейские языки, явно просматриваются черты агглютинативного типа: однозначность словоизменительных морфем (морфем множественного числа -es, -еп, которые ничего, кроме числа, не обозначают) , отсутствие категории грамматического рода и связанное с ним отсутствие согласования существительного, прилагательного и притяжательных местоимений; ср.: англ. the new town - the new towns; тур. yeni §ehir - yeni §ehirler; ср. рус. новый город - новые города.

В то же время в английском языке порядок слов в предложении полностью совпадает с порядком слов в простом предложении в китайском языке, в котором преобладают черты изолирующего типа: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение).

В русском языке, в котором преобладают черты синтетического строя, можно обнаружить признаки аналитического строя; ср. образование форм будущего времени и степеней сравнения.

Из приведенных примеров становится очевидным, что так называемых «чистых» языковых типов в действительности не существует. В структуре каждого языка можно обнаружить признаки различных типов. Но, как бывает в таких случаях, типология языка определяется по преобладающим в нем признакам, которые в противоположность типологическим взглядам лингвистов XIX в. черпаются из всех уровней структуры языка.

Все сказанное выше дает нам основание сформулировать наше понимание типа языка следующим образом: под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь одного признака обусловливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков.

В связи с этим определением возникает и другое определение. Как мы уже говорили, в структуре языка могут иметься черты, не являющиеся ведущими для данного его состояния, но тем не менее образующие некоторую устойчивую совокупность признаков. Так, в английском языке мы можем обнаружить черты, пережиточно в нем сохранившиеся и относящиеся к другому типу языковой структуры: при наличии признаков, характеризующих английский язык как агглютинативный (отсутствие согласования), мы находим в нем согласование в числе указательных местоимений и существительных, к которым они относятся; ср.:

this town - these towns that town - those towns

Наличие таких признаков и составляет то, что мы называем типом в языке.

Сопоставляя различные родственные и неродственные языки, мы можем обнаружить в них некоторые сходные признаки. Так, во всех тюркских языках мы находим одни и те же признаки: 1) сингармонизм, - основной признак на фонологическом уровне; 2) однозначность аффиксов; 3) отсутствие согласования как типа синтаксической связи; 4) положение определения перед определяемым; 5) наличие развернутых членов предложения вместо придаточных предложений и некоторые другие признаки, которые образуют устойчивую совокупность.

Такая устойчивая совокупность ведущих признаков , общих для ряда языков, образует определенный языковой тип.

В типологии XIX в. было установлено четыре языковых типа: флективный , к которому были отнесены индоевропейские и семитские языки; агглютинативный - тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, финно-угорские, японский языки; изолирующий - языки китайской группы; полисинтетический - чукотско-камчадальские языки и языки американских индейцев за исключением языков кечуа и аймара в Перу и Боливии, которые относятся к агглютинативным языкам.

Эта классификация языков была произведена на основании учета признаков и свойств формальных сторон слова, его способности присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы.

В современной науке типологическая характеристика языка составляется не только на основании учета типа формы, но и на основании учета типа отношений. Кроме того, определение типологических признаков производится по уровням языка.

Учет всех вышеприведенных данных привел В. Скаличку к выводу

о существовании в языках мира пяти языковых типов: флективного, интрофлективного, агглютинативного, изолирующего и полисинтети-

ческого. При этом он подчеркивает, что в каждом конкретном языке эти различные типы реализуются одновременно. Этот вывод свидетельствует о том, что языковой тип представляет собой некоторое абстрактное понятие, которое проявляется в каждом конкретном языке или группе языков. В то же время наблюдения над естественными языками показывают, что ни один из реально существующих языков по своим признакам не может быть признан адекватным ни одному из названных пяти типов. Эти данные привели к возникновению идеи

о необходимости создания идеального искусственного языка-эталона,

о чем будет сказано ниже (с. 30-32).

В. Скаличка сделал попытку установить признаки, которые образуют тот или другой тип. Но выделил он по преимуществу только грамматические признаки. Одним из таких признаков он считает твердый порядок слов в предложении для агглютинативного, флективного и изолирующего типов. Но для флективного и изолирующего типов этот порядок такой: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение), в то время как для агглютинативного типа это S + О + Р. Ср.: тур. ben bir kit ар okuyorum - букв, я книгу читаю , где ben - я, bir kitap - одна книга , одну книгу , okuyorum - читаю ; япон. ватакуси ва хон о йомимас - букв, я книгу читаю , где ватакуси ва - л, хон о - книгу , йомимас - читаю.

А вот примеры из языков, которые исторически считаются флективными: рус. я читаю книгу ; англ. I am reading a book; нем. Ich lese ein Buch; франц. je lis un livre.

Во всех этих примерах сказуемое предшествует дополнению. Однако не во всех флективных языках мы наблюдаем такую картину. В языках кельтской группы - ирландском и уэльском - сказуемое занимает первое место.

В то же время флективный тип характеризуется четким противопоставлением частей речи, так как каждая часть речи в этих языках обычно имеет свои, свойственные ей морфологические показатели; ср.: певец - пение - существительные, певчий - певческий - прилагательные, но петь , спеть , запеть , пою , пел - глаголы.

Однако английский язык в современном его состоянии благодаря развитию так называемой конверсии приобрел признаки, свойственные агглютинативному или изолирующему типу, где части речи различаются слабо; ср.: тур soguk - холодный и soguk - холод ; англ. cold - холод , простуда и cold - холодный ; look - смотреть , look - взгляд.

Типологические признаки, установленные В. Скаличкой, можно для лучшего обозрения представить в виде таблицы.


Введение

3 Классификация частей речи

4 Полевая структура частей речи

1. Конверсия

2. Субстантивация прилагательных

1 Типология как наука

2 Типологически-обусловленный характер частей речи


Введение


Вопрос о разделении слов языка на классы встал перед учеными древности и с тех самых пор продолжает оставаться актуальным. Проблема, касающаяся сущности частей речи и принципов их выделения в различных языках мира, - одна из наиболее дискуссионных проблем общего языкознания. Это та проблема, которая вызывает споры среди лингвистов и интерес к которой не угасает, а только растет. Это в полной мере справедливо и для английского языка. Ученые разных стран не могут прийти к единому мнению о классификации словарного состава английского языка, с каждым годом возникают все новые классификации, предлагающие различные критерии выделения частей речи, пересматривается традиционно принятые классы слов, возникают предложения добавить новые и перегруппировать уже существующие. Большинство выдающихся лингвистов нашего времени посвящают свои научные труды именно этой проблеме. Все вышеперечисленные моменты подчеркивают актуальность темы данной работы.

Целью работы является рассмотрение типологически-обусловленных особенностей системы частей речи в современном английском языке. Данная цель будет достигнута посредством реализации следующих задач:

дать определение частей речи и определить критерии их выделения;

рассмотреть подходы к изучению частей речи;

осветить существующие в языкознании классификации частей речи;

рассмотреть части речи в рамках полевой структуры;

рассмотреть основы типологического анализа частей речи;

провести семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

Объектом исследования являются типологически-обусловленные особенности системы частей речи в современном английском языке. Предметом - типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке.

Методы, примененные при работе:

) описательный,

) сопоставительный,

) метод компонентного анализа,

) логические методы (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, классификации).

Данная работа основана на трудах известных отечественных лингвистов: М.Я Блоха, И.П. Ивановой, Б.А. Ильиша, Л.С. Бархударова и др.

Работа состоит из введения, двух частей: теоретической и практической, заключения, списка используемых источников.


Глава I. Части речи как лексико-синтаксические группы слов


1 Определение частей речи. Критерии выделения


Давая грамматическую характеристику словам того или иного языка, мы, прежде всего отмечаем, что они могут быть распределены по определенным классам, каждый из которых отличается целым рядом грамматических признаков, общих для всех входящих в данный класс слов.

Традиционно, грамматические классы слов называются «частями речи». Так как слово обладает не только грамматическими, но и лексико-семантическими признаками, некоторые лингвисты определяют части речи как лексико-грамматические классы слов или как лексико-грамматические категории.

Лингвистический энциклопедический словарь приводит следующее определение частей речи: «Части речи- классы слов языка, выделяемые на основании общности нх синтаксических, морфологических и семантических свойств»[Ярцева, 2002: 578]. Весь словарный состав английского, как и всех индоевропейских языков, подразделяется на определённые лексико-грамматические классы. Существование таких классов не вызывает сомнения ни у кого из лингвистов, хотя трактовка их неодинакова у разных ученых.

Термин "часть речи" следует принять как условное, но прочно устоявшееся имя, давно утерявшее мотивационную связь с обозначаемым явлением. Он возник в древнегреческой грамматике, которая еще не вычленила понятие предложения в лингвистическом смысле, не отделила его от общего понятия "речь" и, следовательно, не проводила строгой разницы между словом как единицей лексикона и словом как элементом предложения.

В современном понимании части речи представляют собой смешанное лексическое и грамматическое явление, потому как с одной стороны слова характеризуются наличием определенного лексического значения, а с другой каждый класс слов обладает унифицированным абстрактным значением, которое определяется как признак.

Основные принципы подразделения слов на разряды, существующего с давних времен, были эксплицитно сформулированы Л. В. Щербой: это - лексическое значение, морфологическая форма и синтаксическое функционирование. Подразделения, принятые в разных школах, не совпадают - как по количеству выделяемых частей речи, так и по их группировке, - но перечисленные принципы действительно лежат в основе выделения классов слов. Имплицитно, однако, в ряде случаев (и в наиболее принятых классификациях) выделение классов основывалось не на всех указанных трех признаках одновременно. Это особенно ясно в отношении английского языка, однако это справедливо и в отношении языков флективных [Иванова, 1981: 14-15].

При распределении слов по определенным классам, традиционно на первый план выдвигались морфологические признаки, что обусловлено ориентацией европейского языкознания на флективные и агглютинативные языки. Расширение типологической перспективы привело к осознанию неуинверсального характера морфологических признаков. При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках, тогда как морфологические параметры выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков. В качестве дополнительных выступают и семантические свойства, существенные прежде всего для идентификации частей речи в разных языках.

Не вызывает сомнений тот факт, что морфологический подход к выявлению частей речи нельзя считать универсальным. При выявлении частей речи по грамматическим формам даже в языках, богатых формами словоизменения, за пределами остаются слова, лишенные этих форм, так как во всех известных науке языках имеются неизменяемые неоднородные по составу слова (среди них, например, наречия, частицы, междометия).

Даже в языках, богатых формами словоизменения, установление частей речи через частнограмматические категории не всегда возможно. Например, можно ли говорить, как мы привыкли, что существительному свойственна категория грамматического рода, если в большинстве языков мира этой категории нет. Или еще пример: при бесспорном наличии прилагательных в русском и турецком языках по частнограмматическим категориям и по морфологической структуре они различны. Частнограмматическими категориями прилагательного в русском языке являются категории падежа, числа и согласовательного класса (как соединение грамматических категорий рода и одушевленности-неодушевленности), т.е. те же частнограмматические категории, которые характерны и для русского существительного. Турецкое же прилагательное не имеет ни одной частнограмматической категории, свойственной существительному русского языка (например, категории рода, числа, определенности-неопределенности). Морфологические признаки частей речи могут в известной мере являться опознавательными знаками частей речи, но не общим критерием их установления.

Критерий словоизменения при установлении частей речи оправдывает себя частично в морфологически развитых языках, прежде всего в индоевропейских, семитских и тюркских. Этот критерий непригоден для китайско-тибетских и некоторых других языков Дальнего Востока, так как приводит некоторых исследователей даже к отрицанию частей речи в этих языках. В китайском, тайском, вьетнамском языках имеются слова, не различающиеся морфологически, о которых обычно говорят, что в зависимости от синтаксической функции одно и то же слово выступает то как существительное, то как прилагательное, то как глагол.

Человеческое мышление обладает способностью отражать объекты окружающей действительности упорядоченно, системно, иерархически. Это находит свое преломление как в лексике, так и в морфологии, синтаксисе. Создаются определённые комплексы признаков, которые дают возможность рассматривать какое-либо явление, с одной стороны, как яркое, индивидуальное, отграниченное от других явлений, с другой - как звено, фрагмент целой цепи со своим местом в ней. Подобными единицами с набором интегрирующих и дифференцирующих признаков являются и части речи.

В современном языкознании грамматические классы слов (части речи) выделяются либо по нескольким, либо по одной группе признаков. Эти два принципа можно назвать, соответственно полидифференциальными и монодифференциальными.

Полидифференциальный принцип, развивающий на новом этапе старую филологическую традицию, разработан главным образом в советском языкознании. В соответствии с этим принципом части речи выделяются по совокупности трех фундаментальных критериев: «семантического», «формального», «функционального».

Семантический критерий предполагает оценку абстрактной семантики слов, объединяющей их в словесные совокупности, которые в содержательном плане противопоставлены друг другу с наибольшей степенью явности. Такая семантика устанавливается на основе двух аспектов сопоставления: с одной стороны, внеязыкового или денотативного, с другой внутриязыкового, или формально-релятивного. По этому признаку противопоставляются слова знаменательные, или полнозначные, и слова служебные, или неполнозначные. Различие состоит в том, что знаменательные слова являются элементами строя языка. Что касается служебных слов, то они являются "строевыми элементами лексики" (Л.В. Щерба), они выполняют различные уточнительные функции. Различие между классовым и подклассовым этапами деления служебных слов не является таким важным, как соответствующее деление знаменательных слов: каждая служебная лексема, в отличие от знаменательной, важна сама по себе именно как элемент строя языка в целом.

Формальный критерий классового распределения слов предполагает выделение таких элементов их строения, которые, повторяясь в достаточно обширных совокупностях, являются их типическими приметами в разграничении друг с другом и тем самым индексами классового опознавания любого наугад выбранного слова.

Ученые опираются на присутствие тех или иных флексий в словах, а также берется в расчет словообразовательный критерий, т.е. способности слова к образованию новых слов по определенному типу. К английскому языку эта классификация подходит плохо, т.к. английский язык характеризуется скудностью флективных форм словоизменения и омонимией грамматических аффиксов [Левицкий, 1998: 24]. Данный принцип утверждает свою жизненность именно для категориального распознавания неограниченного множества слов разнообразного, но отличающегося групповыми признаками строения.

Формальные признаки частей речи являются релевантными для разнесения по их разрядам знаменательных слов, образующих в языке открытые системы с характерными категориально - грамматическими формами словоизменения и лексическими, но грамматически существенными формами словообразования. Что же касается служебных слов, то их форма определяется простыми перечислениями классов.

Функция понимается как характеристика синтаксических форм слова: комбинаторных характеристик слова; их синтаксических функций в предложении; их роли в формировании словосочетания и предложения.

Функциональный критерий разнесения слов по частям речи предполагает раскрытие их синтаксических свойств в предложении. Для знаменательных слов - это прежде всего позиционно-членные характеристики, то есть способность выполнять роль самостоятельных членов предложения: подлежащего, глагола-сказуемого, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства. Служебные слова в предложении имеют зависимую функцию. Они обнаруживают свою близость к грамматическим аффиксам - показателям различных категориальных значений слов (например: предлоги, падежные формы и т.д.).

Итак, в результате совокупного применения трех критериев классовой идентификации слов - семантического, формального и функционального - все слова разносятся по рубрикам знаменательных и служебных частей речи с необходимыми подклассовыми характеристиками. Если рассматривать три главных критерия по отдельности, то создается впечатление, что языковеды не просто классифицируют слова на основе неких свойств, а, наоборот, подгоняют свойства под заранее известные, традиционные классы. Но ученых, подразделяющих вокабуляр согласно одному критерию, не много. Большинство традиционных классификаций частей речи не являются ни строго семантическими, ни четко морфологическими, ни конкретно синтаксическими. А. Левицкий называет главным свойством современных классификаций эклектизм, т.е. соединение разнородных, внутренне несоединенных, часто противоположных принципов, взглядов, теорий.

В ходе критики полидеффиринциальной рубрикации словарного состава был выдвинут монодифференциальный принцип, основанный на учете лишь синтаксических свойств слова. Выдвижение данного принципа было обусловлено тем, что при полидифференциальной классификации слов возникает специфическая сложность в установленнии грамматического статуса таких лексем, которые обладают морфологическими характеристиками знаменательных слов, но резко отличаются от знаменательных слов по функции, выполняя роль служебных и вспомогательных элементов разной степени лексической опустошенности (например: модальные глаголы вместе с их эквивалентами, вспомогательные глаголы).

Отмеченная сложность может быть преодолена при принятии лишь одного критерия из трех возможных в качестве определяющего. Синтаксическая характеристика слова, устанавливаемая уже после раскрытия его морфологических свойств, является на настоящем этапе развития лингвистики одновременно и актуальной и универсальной с точки зрения нужд общей классификации лексикона. Эта характеристика актуальна, так как разносит слова по функциям, то есть группирует их в соответствии с тем назначением, которое они имеют в строе языка. Эта характеристика универсальна, так как не ориентирована специально на флективную сторону языка, и, следовательно, одинаково подходит языкам различных морфологических типов. Кроме того, она органически связана с семантическими свойствами слов, поскольку синтаксические функции формируются на основе обобщения семантических.


2 Обзор подходов к изучению частей речи


Вопрос о разделении слов на классы вставал перед учеными разных эпох и народов. Уже очень давно люди интуитивно, на основе самых разнообразных критериев устанавливали определенные классы слов, которые оказывалось удобно установить при описании языков с делением словарного состава по частям речи. В истории науки о языке, начиная с древнеиндийских языковедов и Аристотеля, постоянно наблюдается стремление охарактеризовать определенные классы слов.

Яска и Панини (V - III в. до н. э.) устанавливали в древнеиндийских языках четыре части речи: имя, глагол, предлог и частицу. Они объединялись попарно по признаку сохранения значения вне предложения (имя, глагол) или утраты значения вне предложения (предлог, частица). Имя и глагол в предложении, т.е. как словоформы речевой цепи, назывались ""падеж"" и действие. Как подгруппу имен Яска выделял местоимения. Смысловой критерий был ведущим при установлении частей речи в древнеиндийском языкознании [Кочергина, 1970: 87].

В 4 веке до н. э. Аристотель, выделяя «части словесного изложения», иа равных правах называет собственно разряды слов: имя, глагол, член, союз (или связку), и отдельные звуки, слог и падеж.

Позже александрийские грамматики Аристарх Самофракийский и его ученик Дионисий Фракийский установили восемь частей речи: имя, глагол, причастие, член, местоимение, наречие, предлог, союз. Те же части речи (вместо члена введено междометие) выделялись в римской грамматике Варрона (2 век до н.э.) [Ярцева, 2002: 579].

Римские языковеды, изъяв из числа частей речи артикль (артикля не было в латинском языке), прибавили междометие. В средние века стали особо выделять прилагательное. Классификация частей речи в античном языкознании составлялась в тесной связи с развитием логики: части речи отождествлялись с членами предложения и сближались с членами суждения, т.е. с категориями логики. Но все же эта классификация была частично грамматической, так как некоторые части речи устанавливались по наличию определенных грамматических форм и значений (например, глаголы - это слова, изменяющиеся по числам, временам, лицам и т.д. и обозначающие действие).

Грамматика античного мира, средневековья и даже эпохи Возрождения имела в основном дело с греческим и латинским языками; при разработке грамматик новых западноевропейских языков языковеды исходили из норм латинского языка [Кочергина, 1970: 87-88].

Взгляд на части речи как логико-грамматические категории господствовал вплоть до конца XVIII - середины XIX в. М. В. Ломоносов в «Российской грамматике» выделил восемь частей речи: имя (собственно имя, прилагательное и числительное), местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междометие [Ярцева, 2002: 578].

В XIX - XX в. традиционная система частей речи перестает удовлетворять ученых. Появляются указания на непоследовательность и противоречия в существующей классификации, на отсутствие в ней единого принципа деления. На протяжении XIX в. к этой проблеме обращались А. X. Востоков, Г. П. Павский, К. С. Аксаков, Ф. И. Буслаев и др. . в связи с интенсивным развитием языкознания, в частности морфологии, с изучением множества новых языков встает вопрос, на основе каких критериев следует выделять части речи и различны ли они в разных языках. Выделение частей речи начинают основывать на морфологическом критерии, т.е. на общности грамматических форм, присущих тем или иным разрядам слов. Примером выделения частей речи с формально- грамматической точки зрения может служить определение частей речи у Ф. Ф. Фортунатова. Части речи, называемые им ""формальными классами"", Фортунатов выделял по наличию у соответствующих слов тех или иных форм словоизменения: слова склоняемые, слова спрягаемые слова несклоняемые и неспрягаемые.

Исходя из этого, существительное - такой формальный класс (согласно Фортунатову), который имеет форму падежа, а прилагательное - такой формальный класс, который характеризуется формой рода, числа и падежа.

Наряду с морфологическим продолжал развиваться логико-синтаксический критерий подхода к характеристике частей речи. С синтаксической точки зрения в одну и ту же часть речи объединяются слова, которые выступают в роли одного и того же члена предложения. Например, те слова, которые могут выступать в качестве определений, являются прилагательными. Основываясь на узкоморфологических или синтаксических особенностях слов, всегда так или иначе связанных с их собственно-лексическим значением, части речи начали обозначать как ""лексико-грамматические разряды слов"" [Кочергина, 1970: 88].

Дальнейшие классификации частей речи в русском языкознании строились на совмещении принципов, предложенных Потебней и Фортунатовым (например, классификация Л. М. Пешковского). А. А. Шахматов в основу деления частей речи положил сиитаксический принцип с учетом морфологических признаков. Л. В. Щерба предложил классифицировать слова по совокупности морфологических, сиитаксических и семаитических признаков. По мнению Щербы, который первостепенное значение придавал семантическому признаку, основанием для классификации частей речи являются общие для всех языков мира категории: предметность, действие, качество. Многоступенчатую классификацию частей речи для русского языка предложил В. В. Виноградов, относя к частям речи не все слова, а лишь те, которые являются членами предложения. Наряду с системой частей речи Виноградов выделил систему частиц речи (частицы, частицы-связки, предлоги и союзы) и образующие особые структурно-семантические разряды слов модальные слова и междометия.

Едва ли найдется в современной теоретической грамматике какая-либо другая область исследования, которая вызывает столь же бурные споры языковедов, как разделение слов по частям речи. Принятые схемы разбиения обвиняются в нестройности, ненаучности, полном отсутствии логики и т.д. Академик Щерба высказывал точку зрения о том, что, подводя отдельные слова под ту или иную категорию ("часть речи"), мы и получаем своего рода классификацию слов, однако самое различение "частей речи" едва ли можно считать результатом "научной" классификации слов. Ведь всякая классификация подразумевает некоторый субъективизм классификатора.

Стеблин-Каменский критикует классификацию частей речи, он пишет: «Нам, лингвистам, едва ли целесообразно, уподобляясь страусам, прятаться от того факта, что наши познания в области природы слова, и в частности его грамматической природы, еще не достаточно глубоки для того, чтобы можно было построить грамматическую классификацию слов в научном смысле этого слова. Распределяя слова по частям речи, т.е. утверждая, что среди слов есть так называемые существительные, прилагательные, глаголы и т.д., мы примерно, делаем тоже самое, как если бы мы суммируя то, что мы знаем об окружающих нас людях, сказали, что среди них есть блондины, брюнеты, есть математики, есть профессора, а есть и умные люди…» [Стеблин-Каменский, 1974: 20]. Стеблин-Каменский ставил вопрос о том, каковы критерии выделения частей речи. Выделяются ли они на основании одного ведущего признака или на основании совокупности разнообразных признаков. Если исходить из того, что первое утверждение верно, то какой из признаков считать ведущим является спорным вопросом, продолжающим вызывать разногласия у лингвистов разных школ.

Одни лингвисты определяют части речи как лексическую категорию, лексическую классификацию слов, как инвариант предметно-логического плана (Ю. М. Скребнев, А. Е. Михневич). При этом некоторые лингвисты рассматривают части речи только в функционально-семантическом аспекте: с типологической точки зрения, с точки зрения языковых универсалий части речи определяются как функционально-семантические классы слов. Н. А. Баскаков считает, что части речи должны рассматриваться дифференцированно и системе двух координат - семантики, то есть слова как лексико-семантические единицы, и функции, то есть слова как элементы словосочетания и предложения. При этом сам принцип лексико-семантической классификации недостаточно четко определен. Другие лингвисты считают, что части речи - это логические разряды слов и поэтому решающее значение при выделении частей речи имеют их морфологические признаки. Однако этот критерий непригоден для языков со слабо развитой морфологической системой. Например, в английском языке определять части речи приходится на основании двух признаков: семантического (категориального значения) и синтаксического (сочетаемости и функции в предложении). Некоторые лингвисты определяют части речи как грамматические разряды слов, выделяемые на основе учета морфологических и сиитаксических свойств слов, и недостаточно учитывают лексико-семантические свойства слова. Например, А. А. Реформатский определял части речи как грамматические категории (а не лексические или лексико-грамматические), состав которых в каждом языке индивидуален и определяется совокупностью морфологических и сиитаксических свойств. Некоторые лингвисты, напротив, полагают, что значения частей речи- их главный признак, и основой в выделении частей речи считают их лексико-семантические признаки, обобщающие категориальные значения (Шахматов, Щерба, А. Н. Савченко). Наконец, части речи рассматриваются как лексико-грамматические разряды слов, которые отличаются друг от друга не только рядом грамматических черт (морфологически - изменяемостью и неизменяемостью, способом изменения, парадигматикой; синтаксически - способами связи с другими словами н сиитаксической функцией), но и лексически. Эта точка зрения является наиболее принятой в современном яз-знании.


1.3 Классификация частей речи


На материалах работ о синтаксическом подходе к классификации словарного состава языка А.М. Пеховского были выработаны принципы синтаксической классификации анлийских слов. Разрабатывали данную классификацию Л. Блумфилд и его последователи З. Харрис и Ч. Фрайз.

В своей книге «Структура английского языка» Чарльз Фриз предлагает обратить внимание на тот факт, что даже в лишенном смысла предложении можно без труда установить принадлежность слов к определенным грамматическим разрядам - частям речи. Установить же это можно по той позиции, которую слова занимают в предложении, и по их форме в противопоставлении другим позициям и формам. Фриз считает, что нет единого свойства, которое должно быть присуще части речи во всех примерах ее употребления в высказываниях английского языка, т.е. слова могут быть отнесены к одной части речи только в том смысле, что в структурных моделях английского языка все они имеют только одно функциональное значение.

Для того чтобы выяснить, какие позиционные классы слов существуют в английском языке, следует выяснить, какие позиции являются основными. Для этой цели Ч. Фриз выбирает ограниченное число предложений, которое он называет «испытательными рамками» (test frames), и в пределах этих рамок определяет основные позиции, которые характерны для слов английского языка. Внутри каждой испытательной рамки применяется метод субституции (подстановки), чтобы выяснить какие слова могут выступать в данной позиции. Все слова английского языка, которые могут быть подставлены в данную синтаксическую позицию, составляют один позиционный класс. В качестве испытательных рамок были выделены следующие предложения: The concert was good (always). The clerk remembered the tax (suddenly). The team went there.

В первую испытательную рамку подставлялись слова английского языка в позицию concert. Все слова, которые можно подставить в эту позицию без изменения структурного значения, Фриз называет словами первого позиционного класса (class 1 words).

Во вторую испытательную рамку подставлялись все слова в позицию remembered (т.е. в позицию глагола - сказуемого в личной форме). Эти слова составляли второй позиционный класс (class 2 words).

Третий позиционный класс - это позиция прилагательного в первой испытательной рамке (class 3 words), т.е. в позиции препозитивного определения и именной части сказуемого.

Четвертый позиционный класс совпадает практически с традиционными наречиями, способными модифицировать глагол: по Фризу, это те слова, которые могут быть подставлены в позицию после трех первых позиционных классов (позиция always и suddenly в первой и второй испытательных рамках).

Итак: знаменательные слова распределяются по четырем формальным классам, получившим условные обозначения: N - субстативные слова, V - глагольные слова, А - адъективные слова, D - адвербиальные. Местоимения включаются в позиционные именные классы на правах слов заместителей [Блох, 1983: 44].

Кроме этих четырех позиционных классов Фриз выделяет еще 15 групп формальных слов (Function words). Для групп вводятся буквенные обозначения (А, В, С…..).

Фриз отмечает существенные различия между словами четырех позиционных классов и формальными словами. Четыре позиционных класса содержат тысячи единиц, слова 15 групп - только 154. В четырех классах лексическое значение легко отделимо от структурного; в 15 классах функциональных слов это сделать чрезвычайно трудно.

Попытка классификации Фриза, интересная по идее, но не достигает цели - отмечает И.П. Иванова. Он не создает собственно классификации, и предлагаемое подразделение оказывается очень запутанным, классы и группы взаимно пересекаются, одно и то же слово оказывается в нескольких разрядах. Вместе с тем материал Фриза содержит интересные данные относительно дистрибуции разрядов, их синтаксической валентности.

Фриз - единственный структуралист, пытавшийся создать классификацию лексико-грамматических разрядов на базе одного последовательно-применяемого признака. Дж. Трейджер и Г. Смит предложили двойную классификацию - по морфологической парадигматике и по синтаксической функции. Этот двойствейный анализ не абсолютно паралелен, и именно поэтому четкой картины он не создает.

Конкретные классификации частей речи в английском языке очень многочислены и подробны. Разберем еще несколько из них. Разберем классификацию, приведенную в книге И.П. Ивановой, В.Н. Жигадло, Л.Л. Иофик «Современный английский язык». Отмечая, что части речи выделяются по трем признакам, авторы подчеркивают роль синтаксического признака для современного английского языка и возможность выделения некоторых частей речи на основании двух признаков. Категориальное, грамматическое значение существует на основе лексического значения, и смысловой признак является ведущим. Морфологические же признаки имеются в английском языке не у всех частей речи. Учет синтаксического признака поэтому особенно важен для слов омонимов, принадлежащих к разным частям речи, которые не имеют морфологических признаков (например: since, before, after - наречие, предлог и союз).

В своей практической классификации авторы придерживаются принятых ими принципов. Они выделяют 13 частей речи, из них 9 знаменательных и 4 служебных. Знаменательные части речи - имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, слова категории состояния, наречия, модальные слова, междометия. Служебные части речи - предлоги, союзы, частицы, артикли.

По грамматическому значению знаменательные части речи делятся на 3 группы:

) Части речи, называющие предмет, явление, признак (существительное, прилагательное, числительное, глагол, наречие, слова категории состояния)

) Части речи, указывающие на предмет, их качества или количество, не называя их (местоимения)

) Части речи, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания (модальные слова, междометия)

Отличие служебных частей речи от знаменательных заключается в том, что служебные части речи отражают отношения между явлениями действительности или служат для уточнения оттенка знаменательных слов, кроме того, служебные части речи не могут выполнять функции членов предложения и характеризуются неизменяемостью формы.

Авторы этой грамматики считают, что между частями речи нет непреодолимой границы и возможен не только переход одной части речи в другую, но и употребление одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой, например, характерное для английского языка использование существительного в функции определения (a flower garden), обычно присущее прилагательному.

Полный переход одной части речи в другую затрагивает только отдельные слова и представляет собой очень длительный процесс, где исходное слово может исчезнуть из языка. Однако гораздо чаще слово, у которого развивается значение другой части речи, не исчезает из языка, а распадается на две или три самостоятельные единицы - омонимы.

Примеры таких омонимов - наречие, предлог, союз since, наречие, прилагательное и частица just и т.п. [Жигалдо, 1956: 12-17].

В первой научной грамматике Генри Суита (Оксфорд 1989) части речи выделены на основе трех признаков: формы, функции и значения.

Формальные характеристики частей речи представляются автору грамматики наиболее бесспорными и очевидными. Он полагает, что каждая часть речи имеет более или менее закрепленную позицию в предложении по отношению к другим частям речи и анализирует функцию частей речи в предложении. Признак значения он считает логическим и определяет его в терминах логики: существительные - как слова, обозначающие субстанции, а глаголы и прилагательные - как «призначные» слова. Прилагательные, по его мнению, отличаются от глаголов тем, что выражают постоянные признаки, а глаголы - изменяющиеся.

Три признака, на основании которых Г.Суит предлагает выделять части речи - формы, функции (и позиции), признак значения в предложении, являются общепринятыми в классической научной грамматике.

Однако Г.Суит абсолютизирует признак формы. Поэтому он выделяет прежде всего два больших класса слов: «склоняемые», т.е. изменяемые (declinable) и «несклоняемые», неизменяемыми (indeclinable) части речи. Внутри склоняемых он отличает три подкласса. К первому он относит noun-words - «собственно имя», т.е. имя существительное, именные числительные (т.е. количественные числительные), именные местоимения (т.е. местоимения, которые могут выступать в функции предметного члена, например, личные, неопределенные).

Ко второму подклассу - adjective words - собственно прилагательные, прилагательные-местоимения (например, притяжательные, которые могут выступать «в функции» прилагательного), прилагательные-числительные (т.е. порядковые числительные) и причастия. К третьему подклассу отнесены глаголы - как личные, так и неличные его формы: инфинитив, герундий, причастие. «Несклоняемыми» частями речи Г. Суит считает наречие, предлоги, союзы, междометия.

Таким образом, классификация Г. Суита оказывается весьма непоследовательной. В основу распределения слов на два основных класса положен лишь один признак - признак формы, дальнейшая субкатегоризация проводится по признаку функции в предложении, и в этом отношении классификация является попыткой распределить части речи по их синтаксической функции. Видимо, Г. Суит считает возможным не учитывать в своей классификации категориального значения частей речи, потому что относит его к «логическим», а не к «грамматическим» признакам.

О. Есперсен в книге «Философия грамматики» предлагает при классификации частей речи учитывать форму, синтаксическую функцию и значение, уделяя особое внимание признаку формы и функции.

О. Есперсен считает, что признак значения, очень важный при выделении частей речи, является в тоже время самым трудным, потому что невозможно основать научную классификацию на обманчиво кратких и легко применимых дифенициях. Он предлагает свою критику почти всех традиционных определений частей речи. В своей классификации О. Есперсен выделяет следующие части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, глагол, частицы (particles), к которым относятся все остальные слова английского языка, лишенные способности к формоизменению.

Если первые четыре части речи выделены с учетом всех трех признаков, то для «частиц» основной аргумент - их неизменяемость. Термин «particles» не новый. Есперсен возвращается к старой терминологии английских нормативных грамматик. Он настаивает на том, что разница между этими классами слов сильно преувеличено, а сходство затемнено. Если взять предложения He was in и He was in the house, то традиционно in относят к различным частям речи: в первом случае к наречиям, во втором к предлогам. Однако он подчеркивает, что никому не придет в голову отнести глагол to sing к разным частям речи на основании того, что он может употребляться как переходный с дополнением или как непереходный. Нет основания и для выделения союзов в отдельную часть речи. Но Есперсен видит различие между сочинительными и подчинительными союзами и называет сочинительные союзы сочинительными коннекторами, а предлоги и подчинительные союзы - подчинительными коннекторами. Хотя он и считает это различие существенным, но не находит оснований для выделения союзов, предлогов и наречий в самостоятельные части речи. Междометия тоже попадают в «частицы» по признаку неизменяемости.

Таким образом, хотя О. Есперсен требует учитывать все три признака выделения частей речи, в своей собственной классификации оказывается непоследовательным. Пятая часть речи «частицы», выделенная на основании только признака формы, действительно оказывается своего рода lumber room «кладовой для хлама», так как в эту группу попадают все те слова, которые не нашли себе места в первых четырех группах.

В работах начала 70-х годов можно найти классификацию частей речи, написанную видными английскими лингвистами (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartrik, 1972). Авторы дают классификацию в традиционных терминах частей речи. Они стремятся в какой-то мере синтезировать или во всяком случае отобрать нужное из классических и структуралистических работ. Разделение частей речи на группы проводится под влиянием «позиционных классов» и формальных слов Ч.Фриза.

К первой группе относятся: существительные, прилагательные, наречия, глагол; ко второй: артикль, указательные местоимения (выделенные в отдельную часть речи), все остальные - местоимения, предлоги, союзы, междометия. Части речи во второй группе называются «элементами закрытой системы», так как число их относительно невелико, провести их инвентаризацию не составляет большого труда, редко появляются новые элементы. Части речи первой группы составляют элементы «открытых классов». Эти части речи «открыты» в том смысле, что ряды могут быть продолжены практически бесконечно. Отдельные элементы этих классов как элементов закрытой системы не могут быть поставлены в бинарную оппозицию: a - the, this - that. Эти «закрытые» и «открытые» системы напоминают «открытые» позиционные классы Ч.Фриза и его «закрытые» группы функциональных слов, но здесь это разграничение проводиться в рамках общей системы традиционно выделяемых частей речи.

Внимание привлекает тот факт, что части речи не являются изолированными классами и, несмотря на свою специфику, могут перекрещиваться и быть смешанными. Элементы «открытой» системы могут функционировать и как элементы «закрытой системы». Не давая определения категориального значения частей речи, авторы считают полезным выделить для «открытой системы оппозицию стативное - динамическое (Stative - Dynamic). Существительные классифицируются как единицы, которые в основном устойчивы, стабильны, стативны, будь то абстрактные или конкретные существительные. Глаголы находятся в противоположном полюсе, их естественно можно характеризовать как динамические. Однако некоторые глаголы (know, understand), которые не употребляются в длительных временах могут быть названы стативными, такие же исключения можно найти среди существительных [Иванова, 1981: 17].

До недавнего времени вопрос о том, можно ли обойтись без классификации слов по частям речи, лингвистами фактически не ставился. Считалось само собой разумеющимся, что такая классификация необходимо вытекает из тождества и различия признаков у разных слов языка, что закономерно отражается в выделимости однотипных группировок единиц, с одной стороны, и разнотипных, противостоящих друг другу группировок слов - с другой.

Сомнения в нужности классификации слов по частям речи высказал, в частности, чешский ученый О. Лешка. Он подчеркивает, что распределение слов по частям речи не раскрывает с достаточной степенью точности особенностей морфологического строя конкретных языков в силу универсальности используемых по традиции классификационных схем и - главное - не является единственно возможным способом описания морфологического строя. Более или менее полное и точное описание морфологической системы языка, как полагает ученый, можно провести, совершенно не затрагивая вопроса о частях речи. Для этого потребуется, во-первых, выявить репертуар морфологических категорий языка; во-вторых, установить диапазон отдельных категорий и рассмотреть их функциональную структуру; в-третьих, раскрыть механизм, управляющий планом выражения, т.е. представить перечень правил дистрибуции алломорфных элементов и изложить закономерности организации плана выражения в его соотнесенности с известными морфологическими категориями.


1.4 Полевая структура частей речи


В последнее время в лингвистике все более широкое распространение получила теория поля и литература посвященная "полевому подходу в лингвистике неуклонно растет, и в настоящее время существуют тысячи статей, авторы, которых претендуют на то, что их подход является полевым подходом, однако для многих работ характерно отсутствие аргументов, почему данный подход следует считать полевым и почему несколько недоказываемых утверждений автор рассматривает как теорию поля. Подобная ситуация, естественно приводит к тому, что критики понятия "поля" в лингвистике, опираясь на несколько собственных соображений или фактов, приходят к отрицанию термина "поле" в языкознании. Такое отрицание порой выглядит весьма неубедительно. Это объясняется тем, что противники указанной концепции, как и ее сторонники, часто упускают из виду общелингвистический и философский контекст, анализ, которого мог бы дать аргументы в пользу либо правомерности, либо неправомерности понятия "поле" в лингвистике [Щур, 1974: 19-22].

Полевая модель системы языка имеет разнообразные применения и интерпретации. Предмет исследования в теории поля в современной лингвистике составляют группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), или на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип).

Выделяемые на основании этих признаков группировки - поля - представляют собой системные образования с характерными для любой системы связями и отношениями вместе с тем обладающие собственными специфическими чертами. Поле имеет особую структуру - ядро-периферия, - для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Специфика поля как способа существования объекта характеризуется явлением аттракции, которое заключается в том, что благодаря существованию данной группы элементов с общим признаком в нее включаются новые элементы с таким же признаком и этот синтагматический по своему происхождению признак закрепляется у данного элемента. Другой важной характеристикой поля служит возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии также осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.

Как всякое системно-структурное объединение, поле имеет определенную конфигурацию (структуру). Понятие конфигурации поля подразумевает существование определенных группировок элементов внутри данного множества, пересечение отношений в структуре, наложение связей. Поле может иметь в своем составе несколько микрополей, обладающих относительной самостоятельностью [Попов, 1989: 4-5].

На основании имеющихся описаний и трактовок основными признаками языкового поля можно считать следующие:

1)Поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой структурными отношениями

2)Элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию

) Поле может объединять однородные и разнородные элементы

1)В структуре поля выделяются микрополя

2)В составе поля выделяются ядерные и периферийные конституенты

Ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты. Периферия имеет зонную организацию

3)Ядерные конституенты наиболее специализированы для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для поля

4)Между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций; часть функций приходится на ядро, часть - на периферию

)Граница между ядром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечеткой, размытой

)Конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля и наоборот

) Разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов [Иванова, 1981: 125-128].

Сами поля, выделяющиеся в структуре языка в целом, могут быть подразделены на первичные (основные, структурно-необходимые) и вторичные (неосновные, дополнительные). Вторичные поля пересекают первичные, объединяя элементы ряда первичных полей.

Трудности разграничения частей речи уже не раз наводили исследователей на мысль об их полевой структуре. Неоднозначность, расплывчатость группировок слов в рамках частей речи отмечались многими лингвистами. Замечания об этом мы находим в работах В.Г. Адмони, Л.В. Бортэ, И.П. Ивановой и других ученых.

Части речи как лексико-грамматические классы слов, действительно обладают всеми признаками полевой структуры: слова, принадлежащие к одной части речи, имеют единое категориальное значение и выполняют в языке одинаковые функции; внутри каждой части речи выделяется ядро и периферия; слова, относящиеся к ядру данной части речи, наиболее ярко характеризуют этот лексико-грамматический класс, однозначно выполняют в предложении свойственную ему синтаксическую функцию; разные части речи частично накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов и демонстрируя тем самым один из законов языкового поля.

Следует отметить, что вопрос о критериях выделения ядра и периферии в сфере частей речи до настоящего времени еще не решен. Р.М. Гайсина указывает на три различных подхода к разграничению ядра и периферии частей речи. Во-первых, ядро и периферия разграничиваются на основе характера соотношения вещественного и частеречного значений в семантике слов. При таком подходе к ядру части речи относятся слова, в семантике которых отмечается гармония вещественного и частеречного значения. Так, ядро существительного как части речи в этом случае будут составлять слова, имеющие конкретно-предметную семантику: table, milk. Семантическую периферию имен существительных будут составлять слова, обозначающие непредметные (признаковые) реалии: happiness, love.

Второй подход к выделению ядра и периферии части речи предполагает в качестве определяющего признака характер материальной отмеченности грамматических категорий, свойственных той или иной части речи. К ядру, в этом случае, будут относиться слова, в которых грамматические категории, свойственные данной части речи, имеют полное морфологическое выражение, к периферии - слова, в которых выражены не все из характерных для данной части речи грамматических категорий. При таком подходе ядро существительного как части речи составят типичные в грамматическом отношении существительные, в форме которых находят полное выражение грамматические значения рода, числа и падежа. К периферии существительного будут относиться нетипичные с точки зрения представленности в них перечисленных грамматических категорий слова: несклоняемые существительные, существительные, не имеющие числовой парадигмы и т.д.

Третий подход к выявлению ядра и периферии части речи является комплексным и учитывает наличие в ядре данной части речи всего комплекса ее дифференциальных признаков (семантических, морфологических, синтаксических). Этот подход предложен В.В. Бабайцевой. «Центр (ядро) включает слова, типичные для данной части речи, т.е. слова характеризующиеся полным набором дифференциальных признаков… На периферии располагаются слова и группы слов, у которых отсутствуют или не ярко выражены какие-либо дифференциальные признаки, характерные для ядра данной части речи. Их отсутствие или ослабление возмещается появлением каких-либо дифференциальных признаков сопоставляемого полярного типа (другой части речи)».

С точки зрения третьего подхода к выделению ядра и периферии частей речи в ядре существительного, например, окажутся слова, имеющие типичную для имен существительных субстантивную форму и выражающие типичную для них предметную семантику. Слова же, обладающие типичной для имен существительных предметной семантикой, облеченной в нетипичную для этой части речи форму, так же, как и слова, имеющие типичную для имен существительных форму, но нетипичную для этой части речи семантику будут относиться к периферии имен существительных.

Если первый из указанных авторами подходов к выделению частей речи является комплексным, то второй может быть назван морфологическим или морфолого-синтаксическим, а третий семантическим. Соответственно и подходы к разграничению ядра и периферии части речи определяются как комплексный, формально-грамматический и семантический. Подобный параллелизм в определении понятия части речи и выделении их ядра и периферии является не случайным, он исторически и методически оправдан. Разграничивая части речи, мы делаем это на основании наиболее ярких дифференциальных признаков, присущих каждой из них. Наиболее же яркие дифференциальные признаки присущи всегда ядру структуры. Таким образом, отграничивая друг от друга части речи, мы тем самым отграничиваем друг от друга их ядра. Периферии же частей речи могут частично совпадать и накладываться друг на друга, поскольку границы между частями речи обладают известной подвижностью.


Выводы по первой главе


В первой главе данной работы были рассмотрены основные теоретические аспекты относительно проблемы частей речи в лингвистике. Подробно было рассмотрен теоретический материал о критериях выделения частей речи. Из рассмотренных критериев наиболее универсальным на данном этапе развития языкознания является синтаксический критерий. Автор работы придерживается мнения, что в английском языке, слова должны разносится по определенным классам именно на основании синтаксического критерия. Особое внимание также было уделено полевой структуре частей речи, так как в работе планируется показать то, как, изменяя свою синтаксическую функцию, части речи теряют связь с ядром своего класса и начинают входить в периферию другого.


Глава II. Особенности функционального взаимодействия частей речи


О взаимодействии языковых сущностей, частей речи в частности, лингвисты говорят довольно часто, подразумевая при этом и простое совпадение признаков тех или иных классов, и взаимозаменяемость конституентов - их составляющих в определенных условиях функционирования, и соединение слов друг с другом в рамках разных типов лексических и грамматических единств, и переход слов из одних частей речи в другие. Освещению указанных вопросов отводится заметное место в многочисленных общетеоретических трудах как зарубежных, так и отечественных ученых.

Широкое и всестороннее рассмотрение проблемы взаимодействия частей речи стало возможным лишь по мере достижения лингвистической наукой определенного уровня развития, связанного с установлением более четкого соотношения между экстралингвистической и языковой реальностями, с открытием основополагающих принципов идентификации классов слов наряду с уточнением перечня более общих и более частных признаков каждого отдельного класса, представленного в системе конкретного языка на конкретном этапе его исторического бытия, с подробным описанием этимологических, семантических и грамматических связей частей речи, с обнаружением в языках гибридных образований межчастеречного типа.

Обширная информация о взаимодействии классов слов, содержащаяся в трудах различных ученых, исключительно интересна сама по себе, но под нее пока что не подведена единая теоретическая база.

Лингвисты предполагают сводимость взаимодействия к различным видам взаимосвязи языковых элементов. Они указывают на то, что перекрещиваемость различных линий является естественным следствием связи одних и тех же элементов с разными языковыми уровнями. Ученые допускают выделение не только отдельных элементов, но и групп элементов, приобретающих, подобно первым, тот или иной сущностный статус и вступающих во взаимосвязь как с отдельными элементами, так и между собой. Они подразделяют связи взаимодействующих языковых сущностей на внутренние и внешние, т.е. на замыкающиеся внутри тех или иных группировок элементов и на выходящие за пределы этих группировок. Глубже вникают в существо рассматриваемой проблемы сторонники второй, синтаксической в своей основе, точки зрения.

Взаимодействие в понимании А.П. Шапкина - это синтаксическая соприкасаемость классов единиц в речи и приобретение единицами одних классов сочетательных свойств единиц других классов. В результате подобной соприкасаемости слова определенного морфологического типа становятся носителями синтаксических характеристик слов других морфологических типов. Такое совмещение собственных и несобственных признаков ведет к возникновению специфических периферийных групп в составе различных классов, а вместе с тем и к нарушению той симметрии, которая казалось бы должна наблюдаться у конституентов - составляющих одного и того же класса. Непосредственные причины, приводящие к пересечению синтаксических характеристик частей речи, многочисленны. Чаще всего они обуславливаются использованием тех или иных слов в нетипичных для их класса синтаксических окружениях вследствие эллипсиса компонентов предложения в синтагматической цепи, или транспозиции, которая, по мнению этого исследователя, охватывает широкий круг явлений, связанный как с переносным употреблением слов, так и с их переходом из одних частей речи в другие.

Л.А. Козлова, с ней согласен Лукин, трактует взаимодействие в общих чертах как процесс "обмена" классов слов их синтаксическими функциями. К основным механизмам, обеспечивающим этот процесс, она относит транспозицию и переход, считая в отличие от Шапкина, что первое понятие не включает в себя полностью второе и что оба они перекрываются только частично. Транспозиция, по мнению Козловой, есть результат синтаксического варьирования языковых единиц в речи и перемещение слов одних классов в позиции других классов, обусловленный их полуфункциональностью. Козлова подчеркивает, что транспозиция не приводит к образованию новых слов, она отражает лишь совмещение в исходном слове признаков взаимодействующих классов через реализацию словом в речи некоторых своих вторичных функций. Переход, в отличие от транспозиции, есть постепенная утрата словоформой всех признаков своего класса, что связано обычно с длительным ее эволюционным преобразованием [Козлова, 1974: 13-27].

Широкий круг вопросов, связанных с проблемой взаимодействия частей речи, освещается в исследовании Л. В. Бортэ. Взаимодействие, с ее точки зрения, есть сложный диалектический процесс, представляющий единство дифференциации и интеграции. Дифференциация, как подчеркивает Л. В. Бортэ, заметное и неоспаримое явление в системе частей речи. "Но язык… - это настолько сложное переплетение исторически - обусловленных и вновь возникающих внутренних и внешних закономерностей, основных и случайных факторов, что строгой дифференциации его объекты не могут достичь. Поэтому… дифференциация не единственный процесс в системе частей речи. Не меньшее место здесь занимает интеграция, объединение разных объектов на основании общих признаков.

Л.В. Бортэ считает, что взаимодействие частей речи является всеобщим в том отношении, что оно распространяется на разные языковые уровни, принимая в соответствующих условиях разные формы. К инвариантной его форме исследователь относит лексически параллельный ряд слов, в котором наиболее отчетливо обнаруживают себя как общность, так и различия разных лексико-грамматических классов.

Отграничивая взаимодействие от перехода частей речи, Бортэ отмечает, что взаимодействие означает наличие постоянных лексических и грамматических связей между лексико - грамматическими разрядами слов разных частей речи, в то время как переход есть функционирование языковых единиц в их новом лексическом и грамматическом качестве.

Взаимодействие частей речи в английском языке можно продемонстрировать на процессах конверсии, субстантивации прилагательных и числительных, а также адъективации существительных.


1 Конверсия


Наличие конверсии неизменно рассматривалось как типологическая особенность английского языка и существует огромное количество работ, так или иначе с ней связанных. Если указанное выше явление составляет яркую отличительную черту английского, его следует изучать прежде всего с типологической точки зрения. А это означает, что конверсия должна исследоваться как особая разновидность процессов транспозиции, т.е. процессов, устанавливающих связи между отдельными частями речи отдельно взятого языка и заключающихся в том, что слово одной части речи выступает в качестве источника деривации для создания слова другой части речи, другой категории или класса. Главный признак конверсии как словообразовательного процесса - это, конечно, формирование нового обозначения с новым содержанием, притом моделируемым по тем же правилам, что наблюдаются, например, и при суффиксации. Однако, в современной лингвистике было совсем недавно высказано мнение о том, что конверсия вообще не принадлежит области словообразования, т.е. не представляет собой специфического словообразовательного процесса, являясь ничем иным, как функциональной перекатегоризацией слова - итогом его употребления в тексте и дискурсе в новой, первично ему не свойственной функции, результатом его особого использования в новой для него синтаксической конструкции.

Важно отметить, что если примерно до середины ХIХ века грамматисты говорили о переходе частей речи (существительного, прилагательного и наречия в глагол, причастия в прилагательное и т.д.), то в конце ХIХ века появляется новый взгляд на проблему. В грамматике Р. Морриса речь уже идет об употреблении одного и того же слова в позиции различных частей речи. Синтаксический критерий у него выделяется в качестве главного при решении вопроса о принадлежности слова к той или иной части речи. Одно и то же слово, по его мнению, может быть существительным в одной части предложения, прилагательным в другой, глаголом - в третьей .

Конверсия, по мнению Г. Суита, имеет черты сходства с деривацией, хотя и не всегда в результате конверсии образуется новая лексическая единица. В отличие от Р. Морриса, он считает, что употребление слова в функциях других частей речи еще не является основанием для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой части речи. Г. Суит впервые среди английских грамматистов вводитпонятие частичной конверсии, суть которой он видит в том, что слово характеризуют формальные показатели сразу двух частей речи. В ХХ веке теория словообразования получает дальнейшее развитие, особенно в работах представителей английской дескриптивной лингвистики.

Словообразовательный критерий, наряду с традиционными морфологическими факторами изменяемости/неизменяемости слов, используется теперь при определении классов слов английского языка. Конверсия рассматривается как разновидность функциональной транспозиции, как процесс перемещения слова в другой класс слов без добавления аффикса . Неизвестны такие языки, в которых не были бы представлены процессы транспозиции; последние создают мостики между разными частями речи, но, главное, по словам Ш. Балли, они не замыкают слова одной части речи знаками одного и того же категориального типа [Балли, 1995: 143]. Такие знаки, нерасчлененно передающие свое значение и представляющие это значение в гештальтном, целостном виде, составляют исключительно ядро своей категории (слова простые, непроизводные). В иных терминах, они демонстрируют прототипы, или прототип своего класса и организуют все члены той же категории вокруг этого прототипа, т.е. повторяя в той или иной степени характеризующие его признаки. Процессы транспозиции создают знаки, отличные от этих прототипов, так как, осуществляясь, они приводят к возникновению знаков смешанных, гибридных (blendings), сочетающих в своей семантической структуре два и более категориальных значения в их определенных взаимодействиях друг с другом. Из ментальных пространств разного типа они черпают гетерогенные смыслы и объединяют, сплавляют единицы из каждого пространства в единую структуру, служа передаче значений связи между пространствами: предметным и признаковым, процессуально событийным и ориентационным и т.п., создавая интересные комбинации или композиции таких разнородных значений.


2 Субстантивация прилагательных


Функциональное взаимодействие прилагательного с существительным выражаются в процессе, традиционно названным субстантивация прилагательного. Прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному - в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц:

To be a «good» writer needs organization too, even if those most capable of organizing their books may be among the least competent at projecting the same skill into their lives. (Powell)

Возможно, однако, и обозначение таким прилагательным отвлеченного, обобщенного понятия:

I am going to do the unforgivable, said Professor Searle. (Wilson)

Таким образом, прилагательное в синтаксических позициях, свойственных существительному, близко соприкасается с существительным; при выражении отвлеченного понятия оно близко к абстрактным существительным; при обозначении конкретных единиц (обычно лиц) оно сближается с существительным во множественном числе. Данный процесс получает название субстантивация [Козлова, 2005: 119].

Еще один процесс взаимодействия между прилагательным и существительным выражается в использовании прилагательного в синтаксической позиции существительных. Перенесенные прилагательные характеризуются асимметрией и категориальных черт, так они обладают обоими адъективными и номинальными свойствами. Подобно существительным они сочетаются с определенным артиклем и обозначают либо группы людей(the rich, the poor, the bold and the beautiful etc.) ,либо абстрактные понятия. (the unknown, the unforgettable, the unattainable etc.), они используются как подлежащее, дополнение и предикативно,а так же могут использоваться с определением (the idle rich, the filthy rich). В то же время они сохраняют некоторые свойства прилагательного, у них есть степени сравнения. Например: He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated (S.Maugham). The best die young (D.Lessing).

Подобно прилагательному они могут использоваться в наречие, обозначающее степень. Например: Money for her as with the extremely rich and the very poor - was not something to be husbanded against a problematic future but to be spent as it came in, and rather grandly at that (A. Miller).

Это сочетание свойств прилагательного и существительного отличает субстантивную транспозицию прилагательного от процессов конверсии и эллипсиса.

Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. Обобщающая функция определенного артикля лучше всего проявляет себя в таких случаях, когда перенесенные прилагательные используются в ряде однородных частей предложения; рядом с прототипическими существительными, где определенный артикль выполняет такую же обобщающую функцию. Например: How clever of you to rook the helpless and the orphan and the poor (M. Mitchell) [Козлова, 2005: 119].

Следует помнить, что субстантивации (т. е. перехода в другую часть речи - существительное) при этом не происходит; термин «субстантивация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных, в первую очередь, существительному. Собственно субстантивация, как таковая, т. е. переход прилагательного в существительное, со всеми его признаками, в том числе морфологическими, не исключена; она происходит обычно при устойчивом эллипсисе существительного в атрибутивном словосочетании: a private (soldier), a native (inhabitant). Однако это - чисто лексический процесс, и к грамматической системе он имеет отношение лишь постольку, поскольку он способствует образованию слова иной части речи.


3 Субстантивация числительных


Как и прилагательные числительные подвергаются процессу субстантивации. Субстантивированные числительные приобретают следующие характеристики существительного:

общее грамматическое значение предметности;

Способность образовывать множественное число: There are hundreds among the members of this club (J. Galsworthy);

способность сочетаться с артиклями и предлогами: He got a first in Modern languages (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); Its after four (E.A.M. Wilson);

синтаксические функции подлежащего и дополнения: Two can play this game (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson); Form fours! (E.A.M. Wilson).

Количественные числительные чаще подвергаются субстантивации, чем порядковые.

Выделяют также обратный субстантивации числительных процесс - переход существительных (pair, dozen, score) в числительные, при котором теряется грамматическая категория числа, а главное слово обычно вводится без предлога: 24 is two dozen (A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson) [Прибыток, 2008: 134-135].


4 Адъективация существительных


В работах Смирницкого затрагивается обратный субстантивации процесс - процесс адъективации существительного. Адъективация существительного наблюдается в том случае, когда сложное слово, первый компонент которого представляет собой основу существительного, употребляется параллельно сочетанию прилагательного с существительным. В этом случае «субстантивный» компонент сложного слова может «отделиться от него» и образовать прилагательное. В некоторых случаях такая временная адъективация может перерасти в постоянную. Адъективированное существительное может закрепиться и прочно войти в язык как прилагательное, приобретая все признаки последнего, в частности возможность изменения по степеням сравнения [Смирницкий, 1959: 154].

Однако вопрос об адъективации существительных предполагает наличие некоторых спорных моментов. Различные лингвисты не могут сойтись во мнении, считать первый элемент в конструкциях типа a stone wall, peace talks существительным или прилагательным. Г. Суит придерживается позиции, что из-за отсутствия степеней сравнения этот элемент следует относить к существительному. Е.П. Шубин соглашается с данным мнением, но подчеркивает, что его следует называть атрибутивным существительным, исходя из синтаксической функции, характерной для этого элемента.

Согласно О. Есперсену первые элементы подобных конструкций следует расценивать как прилагательное. В доказательство этого он приводит следующие аргументы:

они могут сочетаться с прилагательными: her Christian and family name (O. Jespersen);

За ними может следовать слово one: two gold watches and a silver one (ibid);

перед ними может стоять наречие: on merely business grounds (ibid);

Некоторые из них могут иметь степени сравнения: in a more everyday tone (ibid).

Время покажет, перейдут ли все атрибутивные существительные в прилагательные, но тот факт, что их адъективация имеет место, не вызывает сомнений [Прибыток, 2008: 65].

Выводы по второй главе:

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены пути синтаксического взаимодействия частей речи. Основываясь на положениях, приведенных выше, автором работы планируется показать, как части речи выступают в нетипичных для себя синтаксических функциях. В своей работе автор придерживается мнения, что синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи в английском языке. Поэтому работа направлена на то, чтобы наглядно показать, как с помощью синтаксического критерия слова можно отнести к определенному классу; обозначить те области, где существует перекрещивание классов; продемонстрировать то, что части речи постоянно находятся во взаимодействии.

английский типологический анализ часть речь

Глава III. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков


1 Типология как наука


Группировкой основных закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология.

Лингвистический энциклопедический словарь Ярцевой определяет лингвистическую типологию как сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними, [Ярцева, 2002:].

В зависимости от предмета исследования различаются функциональная (социолингвистическая) и структурная типология. Предмет функциональной типологии - язык как коммуникативное средство, рассматриваемый через призму его социальных функций и сфер употребления. Предмет структурной типологии - внутренняя организация языка как системы, [Ярцева, 2002:].

Также, типология условно подразделяется на общую и частную. Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира. Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую или диахроническую типологию, изучающую исторические изменения в типологии языков.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например в области фонологических систем, морфологических и лексических систем. Такую типологию называют уровневой или аспектной, или типологией подсистем.

В данной работе, мы стремимся выявить типологические особенности частей речи в английском языке в сравнении с русским, нас интересует структурная типология систем английского и русского языков в области морфологии, лексики и синтаксиса.


3.2 Типологически-обусловленный характер частей речи


При типологическом анализе универсальное определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках, тогда как морфологические параметры выступают в качестве дополнительных, значимых для флективных и агглютинативных языков. В качестве дополнительных выступают и семантические свойства, существенные прежде всего для идентификации частей речи в разных языках. При типологическом анализе к одной части речи относят слова, способные стоять в предложении в одинаковых синтаксических позициях или выполнять одинаковые синтаксические функции. При этом важен не только набор синтаксических функций, но и степень характерности каждой из функций для данной части речи. Эти функции распадаются на первичные и вторичные (связанные с определенными морфологическими и синтаксическими ограничениями). Синтаксические функции определяют и разделение на классы служебных слов (служебных частей речи). В типологической перспективе оказывается сомнительной правильность выделения в качестве отдельных частей речиместоимений и числительных (для большинства языков), т. к. принципы выделения этих классов отличаются от принципов выделения других частей речи. Слова этих классов обычно разнородны по своим синтаксическим функциям и примыкают с этой точки зрения к различным классам слов. Поэтому их часто рассматривают как подклассы внутри других частей речи. Каждая часть речи характеризуется особой системой грамматических категорий. Будучи выражены морфологически, наборы грамматических категорий охватывают все слова данной части речи или основное ядро этих слов.

Для того, чтобы иметь возможность установить типологические признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые имели бы наиболее общий характер.

В данной работе нас интересуют те критерии выделения частей речи, которые могли быть применимы как к английскому, так и к русскому языку.

В типологическом плане для выделения частей речи существенны следующие критерии:

1.Семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории;

2.Морфологический критерий - наличие материально выраженных грамматических категорий;

.Синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи;

.Критерий сочетаемости - способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи;

.Словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу, [Аракин, 1979: 98].

Во второй главе данной работы было сделано заключение о том, что функциональный критерий выделения частей речи является для английского языка ведущим. К задачам данного исследования относится иллюстрация различных явлений транспозиции в английском языке, при которых изменение синтаксической функции слова понимается как переход его из одной части речи в другую. При типологическом сопоставлении частей речи английского и русского языков, автор считает существенным выявить, возможен ли переход частей речи друг в друга в русском языке при изменении их функции в предложении. И, таким образом, продемонстрировать, что при типологическом анализе определение частей речи основывается на синтаксических характеристиках слова.

Говоря о составе частей речи в русском и английском языках, следует отметить, что, несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи оказывается сходным.


Русский языкАнглийский языкИмя существительное Имя прилагательное Имя числительное Местоимение Глагол Наречие Предлог Союз Частицы МеждометияАртикль Глаголы-связки

Однако, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается в расхождении грамматических категорий и средств выражения в обоих языках, [Аракин, 1979: 99].

Во второй главе данной работы были подробно рассмотрены пути взаимодействия частей речи в английском языке. Русскому языку также присуще взаимодействие частей речи между собой, хотя это явление не носит столь распостранненый характер. Этому, прежде всего, препятствует двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словоизменительной морфемы, а в случае производных основ - из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи. Таким образом, при изменении синтаксической функции слова в русском языке, его морфологические показатели меняются так, что становятся характерными именно для той категории слов, в которую они перешли.

Тем не менее, в русском языке можно обнаружить некоторые пути взаимодействия частей речи, при котором не происходит изменения его морфологических показателей. С типологической точки зрения нас интересуют именно эти взаимодействия, так как в этом случае части речи группируются именно на основании функционального критерия.

К подобным взаимодействиям в русском языке относят следующие:

субстантивация прилагательного (столовая комната - столовая; рабочий человек - рабочий).

субстантивация причастия (раненый солдат - раненый; мороженное кушанье - мороженое).

переход существительного в творительном падеже в наречие (Она наслаждалась прохладным утром. - тв. пад. от утро; Он решил пойти туда утром - наречие).


Практическая часть. Функциональный анализ частей речи в английском языке


Так как при типологическом анализе определение частей речи основано на синтаксических характеристиках слова, автором была поставлена цель показать на примерах то, как в английском языке синтаксический критерий является ведущим для выделения частей речи. Для реализации данной цели были подобраны предложения, взятые из произведений английской литературы, в которых слова выступают в нетипичных для себя функциях, тем самым указывая на ослабление связи с ядром класса, к которому они принадлежат. Проиллюстрировать такое ослабление связи можно на процессах субстантивации прилагательных, адъективации существительных, конверсионном взаимодействии существительного и глагола, конверсионном взаимодействии прилагательного и наречия. Примеры предложений были взяты из следующих источников:

1) Rose Tremain. A Shooting Season, 1984.

)Kate Pullinger. My mother, My father, and Me, 1997.

)Graham Swift. Chemistry, 1984.

)William Trevor. Mr Tennyson, 1981.

)Deborah Moggach. Empire Building, 1988.

)William Boyd. Gifts, 1981.

Конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным.

You would have laughed, as you are laughing now.had always been enchanted by his laugh. A shooting season. Rose tremain.laughed, took her strong wrist and held her hand to his face.yet he surfaced in her.surface of the water, so near her slippery feet, was absolutely smooth.round the debris of you in all the familiar rooms, touching surfaces you touched.shooting season. Rose tremain.

…his smell still on her body… A shooting season. Rose tremain.had a salty, mineral, unhuman smell. Chemistry. Graham Swift.smelt whisky. Chemistry. Graham Swift.smelt very strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. would drink a lot from the bottles of whisky and vodka which Ralph brought.drink made Mother go soft and heavy.. Graham Swift.would ask him to explain what he was doing and to name the contents of his various bottles. Chemistry. Graham Swift.name was Mr Tennyson. Mr Tennyson. William Trevor.came up to her and asked her if shed like to go for a walk.walked up to the cliffs and then along the cliff-path. Mr Tennyson. William Trevor.was hardly anything shed have disliked more than a ride into the country with Chinny Martin. heard the roar of the Yamaha as her admirer rode away. Mr Tennyson. William Trevor.

Do you want a ride into town? Gifts. William Boyd. just stood there while his glance passed over her eye-shadow. Mr Tennyson. William Trevor.glanced up the street. Empire Building. Deborah Moggach.wife told people this too, with a small shake of her head as if she were being philosophical about it. Empire Building. Deborah Moggach.signed the document and shook hands. nodded and turned away. looked alarmed but he gave her a small, reassuring nod. Empire Building. Deborah Moggach.eyed me as if he were waiting for me to give some sign. stared fixedly into my eyes. Chemistry. Graham Swift.closed her eyes. A shooting season. Rose tremain.thought I would not be able to sleep. Chemistry. Graham Swift.his sleep Hamid saw mottled faces, their skin bleeding. Empire Building. Deborah Moggach.is the science of change. You dont make things in chemistry - you change them. Anything can change. Chemistry. Graham Swifthad a sudden giddying feeling that there is no end to anything. Chemistry. Graham Swift

В приведенных выше примерах мы можем проследить конверсионное взаимодействие между глаголом и существительным. В одном из случаев слово употреблено в функции сказуемого (простого глагольного или составного глагольного), то есть в функциях типичных для глаголов. Во втором случае слово употреблено в синтаксических функциях, характерных для существительного (подлежащее и дополнение). Выполнение в предложении той или иной синтаксической функции ведет к тому, что слово приобретает морфологические показатели, характерные для разных частей речи.

Будучи глаголом, слово может обретать грамматическую категорию прошедшего времени, что морфологически проявляется в наличии окончания ed, категорию лица и числа, что проявляется в наличии окончания -s. Будучи существительным слово может определяться притяжательными и указательными местоимениями, употребляться с определенным или неопределенным артиклем. Принимая во внимание то, в какой функции употреблено слово и вышеперечисленные морфологические признаки, можно сделать заключение о его принадлежности к разным частям речи.

Адъективация существительных

And next door to it a newsagents run by an indolent Hindu and his wife. Empire Building. Deborah Moggach.need only have taken a look at the cards fixed to the newsagents window. Empire Building. Deborah Moggach.a family man like Hamid knew the meaning of those kind of French Lessons. Empire Building. Deborah Moggach.solitary was the life of these young English women with no family to care for them. Empire Building. Deborah Moggach.is a wise shop keeper who is prepared to adapt. Empire Building. Deborah Moggach.is not shop policy. Empire Building. Deborah Moggach.bought the shop. Empire Building. Deborah Moggach.hiss of the spices as they hit the pan. Empire Building. Deborah Moggach.took the spice jar to my room and hid it. Chemistry. Graham Swift

He had doubled the bottle shelf-space. Empire Building. Deborah Moggach.asked for a bottle of cider. Empire Building. Deborah Moggach.would drink a lot from the bottles of whisky and vodka. Chemistry. Graham Swiftsaid his evening prayers on the mat behind his desk. Empire Building. Deborah Moggach.evening he looked into his girls bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.saw she was just choosing another chocolate. Empire Building. Deborah Moggach.fetched some choice items: chocolate fancies, iced Kunzle cakes. Empire Building. Deborah Moggach.light shone from Arifs attic bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.walked up the stairs to the attic. Empire Building. Deborah Moggach.you must have a tea party here. Empire Building. Deborah Moggach.small party for Sunday tea, so that he himself could be present. Empire Building. Deborah Moggach.window panes clattered and shook. Empire Building. Deborah Moggach.was sitting up and staring blankly at the open window. A shooting season. Rose tremain.remained alone in his house spending more and more time in his garden shed. Chemistry. Graham Swiftwould still go out to the shed in the garden. Chemistry. Graham Swiftwalked along the path by the ivy-clad garden wall. Chemistry. Graham Swiftevergreen shrubs which filled our garden were defying the onset of autumn. Chemistry. Graham Swiftthe kitchen she put down the plates. Chemistry. Graham Swiftwould observe Mother and Ralph in the living room through the open kitchen hatchway. . Graham Swiftmy bedroom window I could see the dark square of the garden. Chemistry. Graham Swiftnight Father came to my bedroom. Chemistry. Graham Swiftgot up, walked out onto the landing and peered through the landing window. Chemistry. Graham Swiftvoice was a voice on the radio inside an ambulance. Chemistry. Graham Swiftfussed around the ambulance men. Chemistry. Graham Swiftwent down to the park and stood by the pond. Chemistry. Graham Swiftwas almost time for the park gates to be locked. Chemistry. Graham Swiftthis temporary isolation, she had moved contentedly in her sandals, setting up a work table. A shooting season. Rose tremain.celebrated each days work with two glasses of the home-made wine. A shooting season. Rose tremain.could summon memories of timeless summer evenings, the most exquisite moments of all the summer holidays. A shooting season. Rose tremain., one summer, she found herself there alone. A shooting season. Rose tremain.brother Charles had been killed by a cricket ball. A shooting season. Rose tremain.also means she doesnt have to play cricket and risk being killed. A shooting season. Rose tremain.the colour go first from the river, then from the willows and poplars behind it. A shooting season. Rose tremain.willow leaves hung limp and wet. A shooting season. Rose tremain.love other people. Other men I mean. A shooting season. Rose tremain.or two men friends to go out with. A shooting season. Rose tremain.came early. A shooting season. Rose tremain.single electric light bulb hung from a beam in the roof. Chemistry. Graham Swiftit would be his meal tray. Chemistry. Graham Swifthad taken to eating his meals regularly in the shed. Chemistry. Graham Swiftgold can change. Chemistry. Graham Swifton the bench was a pocket watch with a gold chain. Chemistry. Graham Swiftopened a bottle of wine and took it and two glasses. A shooting season. Rose tremain.stirred the mixture with a glass rod. Chemistry. Graham Swiftthin curtains moved on a sunless morning. A shooting season. Rose tremain.morning air was chilly. A shooting season. Rose tremain.came and shot the ducks. A shooting season. Rose tremain.came with guns and had a duck shot. A shooting season. Rose tremain.didnt often come into the village. Mr Tennyson. William Trevor.began to walk away , up to the village street. Mr Tennyson. William Trevor.drank it at the table with the cat, Tinkle. Mr Tennyson. William Trevor.picked up a wire basket and pretended to be looking at tins of cat food. Mr Tennyson. William Trevors very good, he said, opening her essay book. Mr Tennyson. William Trevor.really enjoyed that essay. Mr Tennyson. William Trevor.went with him from the classroom, down the corridor and out of the door that led to the car park. Mr Tennyson. William Trevor.was there, standing by his Yamaha, beside a car. Mr Tennyson. William Trevor.kissed her cheek and got quickly into the car. A shooting season. Rose tremain.irons his prison jeans and shirts. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. prison sits on the top of the ridge, the highest poin in the area. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. I am allowed through to the visits room I find a table and sit down. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. always wears a blue woolen prison tie for our visits. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В данных примерах мы встречаем одни и те же существительные, употребленные в различных синтаксических функциях. В первом случае существительные выступают в функциях подлежащего и дополнения, то есть в функциях типичных для существительных. Во втором случае они употреблены в качестве определений к другим существительным. Наличие атрибутивной функции у существительного свидетельствует о его адъективации. Приобретая характерные черты прилагательного, существительное вступает в процесс ослабления связи с ядром своего класса. Из приведенных примеров видно, что существительное, выступающее в атрибутивной функции, может употребляться в сочетании с прилагательным. Согласно О. Есперсену, возможность существительных, находящихся в атрибутивной функции, комбинироваться с прилагательными является признаком того, что существительное вступает в процесс адъективации и сближается с классом прилагательных.

Субстантивация прилагательных. , pasty faces; the losers, the lost, the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.about lay the ruined and the dispossessed. Empire Building. Deborah Moggach.local blacks were big West Indians who suddenly filled the shop. Empire Building. Deborah Moggach.main income, however, came from the drunks. Empire Building. Deborah Moggach.walking wounded who once ruled the Empire. Empire Building. Deborah Moggach.d do the same. Mr Tennyson. William Trevor.blacks are friendly and extrovert. Gifts. William Boyd. notice a tall American girl surrounded by chattering Nigerians. Gifts. William Boyd.English girl is called Victoria and is chased all day by a Tunisian called Rida. Gifts. William Boyd.the French in the club seem to adore them. Gifts. William Boyd.find this information sorts out the meek from the strong. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. felt the opposite. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

В приведенных выше примерах прилагательные употреблены с определенным артиклем «the» и выступают в синтаксических функциях подлежащего и дополнения. Функции подлежащего и дополнения не являются типичными для прилагательных. Этот факт наряду с наличием такого морфологического признака как определенный артикль позволяет сделать заключение о том, что прилагательные в данных примерах могут классифицироваться как существительные, являющиеся результатом субстантивации. Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. В некоторых из приведенных примеров субстантивированные прилагательные определяются другими прилагательными, что также свидетельствует о их приближении к классу существительных.

Взаимодействие между прилагательным и наречием.

Light came early. A shooting season. Rose tremain.light of early morning was silver. A shooting season. Rose tremain.fell from a divide at the centre of her head, two straight lines on either side of a thing face. Mr Tennyson. William Trevor.coming down the escalators was obliged to look straight at them. The Professional. Ruth Rendell.was lanky, with legs she considered to be too long. Mr Tennyson. William Trevor.she sat there long enough her father would come fetch himself a cup of water. Mr Tennyson. William Trevor.was during the first month of business. Empire Building. Deborah Moggach.sat with his eyes on the TV screen where first a house, then a car, burst into flames. Empire Building. Deborah Moggach.

В данных примерах мы сталкиваемся с явлением взаимодействия прилагательного и наречия. В разных случаях одно и то же слово употребляется в различных синтаксических функциях. В первом случае слово употреблено в функциях, типичных для прилагательных (определение и часть составного именного сказуемого). Во втором случае слово является в предложении обстоятельством, то есть выступает в функции, характерной для наречий. Исходя из функции слова в предложении, мы делаем вывод о том, к какой части речи его отнести.

Из примеров, рассмотренных в практической части данной работы, видно, что синтаксический критерий является ведущим для определения частеречевой принадлежности в английском языке, так как одно и то же слово, выступая в разных синтаксических функциях, приобретает характеристики, свойственные тем частям речи, для которых эта функция является типичной. Приобретая данные характеристики, часть речи теряет связь с ядром своего класса и начинает входить в периферию другого. То есть, взаимодействие частей речи есть неотъемлемая особенность английского языка, встречающаяся довольно часто, что и было проиллюстрировано на примерах предложений, взятых из произведений на английском языке.


Список используемых источников


1) Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979, 256 с.

2)Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М95 ч.: Изд-во иностранной литературы, 1955, 431 с.

)Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1975, 156 с.

)Бархударов Л.С. ШтелингД.А. Грамматика английского языка. М:. Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, 422 с.

)Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка- М.: Высш. школа, 1983, 381 с.

)Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высш. шк., 2002, 286 с.

)Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976, 254 с.

)Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. - Кишинев, 1979, 324 с.

)Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958, 404 с.

)Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956, 350 с.

)Иванова И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка - М.: Высш. школа, 1981, 286 с.

)Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском язык. Теория языка: методы его исследования и преподавания. - Л., 1981, 198 с.

)Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов. - Пятигорск, 1974, 200 с.

)Козлова Л.А. «Теоретическая грамматика английского языка», Барнаул, 2005, 248 с.

)Кочергина В. А Введение в языковедение. М., Изд. МГУ, 1970, 526 с.

)Левицкий А. Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. Киев, 1998, 345 с.

)Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: Высш. шк., 2002, 430 с.

)Полевые структуры в системе языка, Гл. ред. Попова З.Д. Издательство Воронежского университета, 1989, 200 с.

)Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2008, 384 с.

)Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков, Едиториал УРСС, 2003, 416 с.

)Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, 440 с.

)Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. - Л., 1974, 141 с.

)Хлебникова И. Б. Морфология английского языка, М.: Высшая школа, 2004, 136 с.

)Шапкин А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Учен. зап. Московск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина - 1969. №367

)Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974, 118 с.

)Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. - М.: Наука, 1974, 254 с.

)Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М.:Большая Российская энциклопедия, 2002, 709 с.

28)Greenbaum S. The Oxford English Grammar. - New York: Oxford University Press, 1996, 652 с.

)Ilyish B. The Structure of Modern English. - Л., 1971, 365 с.

)Morris R. English grammar. - London: Macmillan, 1886, 136 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Пособие включает практические задания и вопросы по всем темам теоретического курса «Сравнительная типология английского и русского языков»» а также анализ единиц типологического сопоставления на всех основных уровнях. Дан список литературы, необходимой для самостоятельной работы над изучаемыми темами.
Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) - иностранный язык.

Концепция «типологического» паспорта В.Д. Аракина.
Многие реально существующие на земном шаре языки достаточно подробно изучены и описаны в плане исследования и анализа их уровней, систем и подсистем. Результаты типологических изысканий показывают, что каждый язык характеризуется своей особой устойчивой совокупностью ведущих признаков. Рассмотрение ряда германских языков, русского языка, турецкого языка в качестве представителя языков агглютинативного строя, а также таких иносистемных языков, как самоанский и таитянский, позволило В.Д. Аракину выделить наиболее существенные типологические показатели обследованных языков и на этой основе разработать краткую, но достаточно полную суммарную характеристику пяти языков, так называемые «типологические паспорта» языков русского, английского, исландского. турецкого, таитянского. Создание этих паспортов является весьма перспективным направлением в области типологических изысканий. «Типологический паспорт», безусловно, облегчает знакомство с соответствующим языком, его основными ведущими типологическими показателями, что и обусловливает большое практическое и научно-теоретическое значение этой идеи для сопоставления соизмеримых фактов разносистемных языков, для определения общих принципов структуры и функционирования человеческого языка вообще.

В типологический паспорт включаются наиболее существенные типологические параметры, определяющие типологический облик данного конкретного языка. Такими наиболее существенными признаками. которые В.Д. Аракин считает необходимым включить в типологический паспорт языка, являются:
1. Состав фонемного инвентаря (число гласных фонем - монофтонгов. дифтонгов: число согласных, сгруппированных по классам смычных, щелевых, аффрикат, сонорных).

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
Часть первая. Основные понятия типологии языков как особого раздела языкознания. Методы типологического анализа
Раздел I. Основные понятия лингвистической типологии
Раздел II. Универсалии, их определение и классификации. Значение универсалий для типологии языков
Раздел III. Методы типологического анализа
Часть вторая. Типология фонологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие фонологического уровня языка
Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
Раздел III. Типология слоговых структур
Часть третья. Типология морфологических систем английского и русского языков
Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
Раздел II. Имя существительное
Раздел III. Имя прилагательное
Раздел IV. Глагол
Часть четвертая. Типология синтаксических систем
Раздел I. Типология словосочетания
Раздел II. Типология членов предложения
Раздел III. Типология предложения
Часть пятая. Типология лексических систем
Раздел I. Основные понятия лексического уровня
Раздел II. Типология средств словопроизводства
Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
Примерные темы и литература к семинарским занятиям.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков, Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков

ТЕМА № 1

Предмет и основные понятия типологии языков

Уровни типологического исследования. Системный подход в типологии: взаимодействие уровней языковой системы. Понятие о языковом типе, типе языка и типе в языке. Полевой подход в типологических исследованиях. Определение ведущих типологических черт языков. Качественные и количественные расхождения в языках; доминантные и рецессивные черты в строе языка. Структурные, содержательные и функциональные аспекты типологии.

Проблемы изучения языковых сходств и расхождений. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Языковые универсалии; виды языковых универсалий. Типология и лингвистика универсалий. Язык-эталон.

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами. Понятие языковой интерференции. Связь типологии с методикой преподавания иностранного языка.

Типология в общенаучном масштабе – это метод исследования сложных объектов путем их сопоставления, выявления их общих, или сходных черт и объединения схожих объектов в некие классы (группы, типы). Типология языков, или лингвистическая типология занимается изучением основных, существенных признаков языков, их группировкой, выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, и установлением типов языков.

Общие признаки могут быть обусловлены общим происхождением языков, т.е. их родством или генеалогией, а также продолжительным географическим и/или культурным контактом. В первом случае в результате общности языки систематизируются в «языковые семьи» (группы, макросемьи и т.д.), во втором случае – образуют «языковые союзы». В тех случаях, когда общность структурных черт языков не обусловлена ни их первичным генеалогическим родством, ни вторичным ареальным сродством, возможно выявление общих черт, обусловленных собственно строевыми возможностями языка, которые базируются на физиологических, когнитивных, психических и эмоциональных возможностях человека как его носителя. Только при исследовании таких общностей и расхождений в лингвистике используется идея типа как некоторого объединения объектов (в данном случае, языков) с учетом их общих черт.

Необходимо отметить, однако, что генеалогические, территориальные и типологические классификации языков взаимодополняют друг друга и перекрещиваются: так, выявленные в сравнительно-историческом языкознании языковые семьи, группы и подгруппы получили свое название по географическим и этнографическим признакам – индоевропейские, урало-алтайские, кавказские и т.д. (причем индоевропейские языки на самом деле представляли собой на этапе их существования языковой союз). Позже, когда были выявлены важнейшие структурно-типологические сходства разных языков в способности слов присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы, индоевропейские и семитские языки были отнесены к флективному типу (языки, которые характеризуются развитой морфологической оформленностью слова, причем большая часть морфем являются многозначными), тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские, финно-угорские, японский – к агглютинативным (языки, для которых характерно «склеивание» целой цепочки однозначных грамматических морфем друг за другом), китайско-тибетские – к изолирующим (языки, в которых слова не имеют грамматического оформления (словоизменительных морфем), где используются «чистые» корни), чукотско-камчадальские и языки большинства племен американских индейцев – к полисинтетическим языки, в которых слова соединяются в единое целое без формальных показателей каждого из слов, так что в результате образуется слово, соответствующее в других языках целому словосочетанию или даже предложению).

В зависимости от того, какие языки сопоставляются, а также от того, какие цели преследуются в исследовании, выделяют общую типологию и типологию частную, сравнительное и сравнительно-сопоставительное языкознание, уровневую типологию и типологию отдельного языка, структурную (формальную) и функциональную типологию и т.д. Особое место в типологических исследованиях занимает диахроническая типология, поскольку в результате развития язык может менять свои типологические характеристики и относиться к разным типам в разные исторические периоды.

Основными подходами в типологических исследованиях являются системный подход и полевой подход, которые позволяют выделять типологически существенные признаки языков, доминантные и рецессивные типологические признаки, а также разграничивать понятия языковой тип, тип языка и тип в языке. При описании сходств и расхождений между языками в типологии используют понятия, соответственно, изоморфизма и алломорфизма. В соответствии со степенью распространенности типологических сходств выделяют абсолютные (полные, неограниченные) универсалии, статистические (неполные, «почти-») универсалии и уникалии. В лингвистике универсалий универсалии подразделяются на индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические, элементарные и импликативные, лингвистические и экстралингвистические и др. Сравнение языков предполагает понятие языка-эталона, под которым в разные исторические периоды развития типологии понимали латынь (или другие флективные языки), гипотетически реконструируемый праязык, родной язык, аморфные языки и др. В современной типологии язык-эталон рассматривается как метаязыковой типологический инвариант, выявляемый на основе языковых универсалий и подразделяется на минимальный и максимальный язык-эталон, а также универсальный и частный язык-эталон.

Особенность типологии как раздела языкознания заключается в том, что она строится на основе обобщения данных всех других лингвистических дисциплин (фонологии, грамматики, лексикологии и т.п.) и находит выход в прикладных разделах лингвистики, позволяя прогнозировать затруднения, обусловленные типологическими особенностями разных языков, при обучении иностранным языкам и при переводе.

ТЕМА № 2

История и Основные направления

типологических исследований.

методы типологического анализа

Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. Зарождение типологии в начале XIX в. в Германии: Ф. фон Шлегель и А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.; первые морфологические классификации языковых типов. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.

Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).

Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

Предпосылки типологического сопоставления языков существовали задолго до возникновения собственно научной типологии; например, в Средние века «народные» языки сопоставлялись с латынью, уже высказывались идеи об универсальности языков, о развитии языков и др. Однако последовательно научное сопоставление языков началось в начале XIX в. в связи с открытием санскрита. Первые типологии были компаративного (генеалогического) направления; так, Ф. фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» (1808) впервые попытался разделить все языки мира по типу строения слова на флективные и аффиксирующие. А. фон Шлегель добавил к этой классификации языки т.н. аморфного типа, а флективные языки разделил на более ранние, синтетические и более поздние, аналитические, характеризуемые утратой черт флективности. Основоположником классической немецкой типологии считается В. фон Гумбольдт, который доработал классификацию Шлегелей до четырех типов, добавив к ней языки инкорпорирующего типа. Идея стадиальности в развитии языков далее разрабатывалась учеником Гумбольдта А. Шлейхером. Несмотря на то, что на протяжении XIX в. целый ряд исследователей высказывал ряд наблюдений, связанных с другими особенностями языков (так, Ф. Бопп обратил внимание на строение слога, выделив моносиллабические языки, Г. Штейнталь – на фиксированность порядка слов в предложении в языках, в которых происходит утрата флективных черт, и т.п.), основной типологией языков стала морфологическая классификация Гумбольдта-Шлейхера.

Т.о., особенности типологии XIX в.: классификационный подход : каждый тип представлялся как раздел, ячейка, в которую вносились отдельные конкретные языки; преимущественно морфологический принцип классификации: языки классифицировались в основном по строению слова, хотя были намечены отдельные фонологические и синтаксические типологические признаки; тесная связь со сравнительно-историческими исследованиями, компаративизм ; историко-культурный (эволюционный), стадиальный подход в описании глоттогонического процесса: типы языков рассматривались как стадии единого исторического процесса формирования языков мира; оценочный подход : типы языков оценивались как менее совершенные и более совершенные, а именно, языки изолирующего типы считались менее совершенными, флективные языки рассматривались как вершина грамматического развития, а утрата флексий рассматривалась как упадок, деградация языка.

К концу XIX в. господствовавшая сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя, что было связано со сменой научных подходов. Новый толчок типология языков получила в связи с зарождением системной лингвистики в начале ХХ в. Первой в этом ряду стала ступенчатая, многосторонняя типология языков Э. Сепира (1921 г.). В рамках того же системного подхода шло возвращение к проблемам типологии в исследовательской деятельности Пражского лингвистического кружка (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Вместо классификации языков они предложили рассматривать перечни типологически значимых черт; данное направление получило название «характерологии языков». Именно в основополагающей работе данного направления, «Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929 г.) были впервые использованы термины «типология» и «языковой тип». Представители этого направления также стали заниматься уровневым сопоставлением языков, например, основоположником системной фонологической типологии стал Н. Трубецкой. В России к идеям стадиальности произошло возвращение в рамках «теории единого глоттогонического процесса» Н. Марра. Он считал, что язык относится к надстройке, поэтому его развитие оказывается зависящим от изменений в базисе, и стадии в развитии языка он связывал со стадиями в развитии общества: первобытно-общинный строй (стадия первобытного коммунизма) - языки аморфные (изолирующие), родо-племенной строй - агглютинативные языки, классовое общество - языки флективные; на стадии капитализма происходит разграничение национальных форм языка, которые на стадии коммунизма должны опять слиться в единый международный язык аморфного типа (по закону «отрицания отрицания» и «развития по спирали»). Одной из наиболее важных типолого-синтаксических теорий ХХ в. стала теория советского лингвиста И.И. Мещанинова, получившая название «контенсивной типологии». И.И. Мещанинов открыл, что отношения «субъект – предикат – объект» столь важны, что затрагивают не только синтаксические системы языков, но и их морфологию и лексику, поэтому способны стать основанием выделения следующих языковых типов: номинативного, эргативного и пассивного.

Т.о., особенности типологии XX в.: уровневый подход : типология должна заниматься не только морфологией, но и другими аспектами языка; политипологичный подход : все языки политипологичны, т.е. совмещают в разной степени различные типологические черты; системность : основой типологии является не перечень элементов, но их соотношение в системе языка; функциональность : сравнительная типология должна уделять внимание не только структуре, но семантике и функционированию языковых единиц.

Существенный вклад в разработку методов типологии (в дополнение к общенаучным и общелингвистическим методам, а также к ранее использовавшимся сравнительно-историческому и собственно типологическому методам) внес Дж. Гринберг, основоположник «квантитативной типологии»: его метод типологических индексов позволяет исчислять различные типологические параметры на основе подсчета их встречаемости в стословных текстах. Дж. Гринбергом были установлены индексы синтетичности, агглютинации, словосложения, деривации, префиксации, суффиксации, изоляции, согласования и др.

ТЕМА № 3

Типология фонологических систем. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков

Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем языков.

Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Изоморфные и алломорфные явления в фонологии.

Основные фонологические оппозиции и корреляции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках. Типологические показатели подсистемы гласных в английском и русском языках: общие черты и расхождения. Типологическое обоснование более развитого вокализма в английском языке. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в английском и русском языках: общие черты и расхождения.

Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации. Типологические характеристики супрасегментных средств английского и русского языков; типы синтагм. Интонационная структура общих вопросов в обоих языках.

^ Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.

Типичные фонетические и фонологические ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией при изучении английского языка.

Первым уровнем в сопоставлении строения систем языков является фонологический уровень, отражающий сходства и различия в материальной (звуковой) организации сопоставляемых языков. Единицы сопоставления в рамках этой подсистемы: сегментные языковые единицы (материальные единицы, непосредственно образующие речевые цепочки) – фонема и слог; и супрасегментные (не имеющие собственной материальной формы и реализуемые одновременно с сегментными единицами в звуковой цепи) – словесное ударение, интонация. Соответственно выделяются фонетико-фонологическая и просодическая типология.

В качестве показателей для установления типологии фонологических систем языков выделяют: 1) количественный и качественный инвентарь фонем по их артикуляционно-акустическим признакам; 2) количество и качество фонемных оппозиций и корреляций, устанавливаемых на основе дистрибутивного анализа и оппозиционного анализа; 3) наличие нейтрализации фонем; 4) сила оппозиции; 5) дистрибуция фонем и частота их использования; 6) функции фонем в слове (последний показатель нерелевантен для анализируемых языков). Основными показателями являются первые три.

Соотношение гласных и согласных фонем служит основанием для типологического выделения вокалических и консонантических языков. По этому и целому ряду сопутствующих критериев английский язык относится к языкам вокалического типа, а русский язык – к языкам консонантического типа. Вокализм русского языка близок к «вокалическому минимуму», а в английском языке гласные фонемы дифференцированы не только по ряду, подъему и лабиализации, но и по стабильности артикуляции, долготе и даже таким уникальным признакам, как напряженность и усеченность. Вокалический характер английского языка, по мнению некоторых исследователей, находит свое объяснение с точки зрения его сближения с языками изолирующего типа. Целый ряд признаков также отличает системы консонантизма русского и английского языков, самыми существенными из которых является наличие корреляций по твердости/мягкости в русском языке, а также исторические и позиционные чередования согласных фонем.

В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). По просодии слова языки разграничиваются на основе четырех переменных (критериев): 1) природа ударения (тип ударения в узком смысле термина); 2) место ударения в слове; 3) качество ударения; 4) функции ударения. Тип ударения в каждом языке устанавливается по преобладающим артикуляционно-акустическим признакам - мелодическому, динамическому или количественному. Ведущим признаком и в английском, и в русском языках является силовой, динамический признак. Расхождения между ними выявляются в сопутствующих признаках: вторым по значимости в русском языке является количественный/качественный компонент, в английском языке - мелодический компонент, что связано со значимостью долготы гласного в системной фонологии английского языка. Место ударения в слове в современной фонологической типологии определяется не только по показателю подвижности/ фиксированности, но по дополнительному показателю - его одноместости/разноместности в слове. При таком подходе ударение в русском языке характеризуется как подвижное разноместное, а в английском языке как неподвижное, разноместное с тяготением к первому слогу. По качеству ударения русский язык относится к языкам с одним ударением в слове, главным; в английском же языке в многосложных словах присутствуют ударения, разные по качеству - главное, вторичное и даже третичное, что объясняется т.н. ритмической тенденцией, или ритмизирующей функцией словесного ударения, проявляющейся в обязательном чередовании ударных и безударных слогов. Это обусловлено типологичностью чередования односложных ударных знаменательных и безударных служебных слов в синтагматической цепи английского языка как языка доминантно изолирующего типа и переносом данной ритмической модели на акцентуальную структуру многосложных слов. По функции, помимо универсальной кульминационной функции, ударение в слове в русском языке еще выполняет смыслоразличительные и форморазличительные функции. В английском языке этому препятствует фиксированность ударения в слове.

Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.

С просодией связан вопрос о слоговой структуре слов, поскольку слог – это фонетико-фонологическая единица, занимающая промежуточное положение между звуком и синтагмой. По типологии слога русский язык входит в число языков, в которых практически не существует ограничений в строении слога и внутрислоговые структуры выражены нечетко. Единственное ограничение – слог в русском языке обязательно образуется с участием гласного. В английском языке вершиной слога могут служить также некоторые согласные. Расхождения отмечаются также по структуре слога: скопление согласных в русском языке стремится к инициали слога, в английском – к его финали. Наиболее частотный тип слога в английском языке - со структурой CVC и CV, в русском языке - со структурой CVC, CCVС и CVCC.