The Steadfast Tin Soldier - сказка Г.Х.Андерсена на английском языке.

There were once five-and-twenty tin soldiers. They were all brothers, born of the same old tin spoon. They shouldered their muskets and looked straight ahead of them, splendid in their uniforms, all red and blue.

The very first thing in the world that they heard was, "Tin soldiers!" A small boy shouted it and clapped his hands as the lid was lifted off their box on his birthday. He immediately set them up on the table.

All the soldiers looked exactly alike except one. He looked a little different as he had been cast last of all. The tin was short, so he had only one leg. But there he stood, as steady on one leg as any of the other soldiers on their two. But just you see, he"ll be the remarkable one.

On the table with the soldiers were many other playthings, and one that no eye could miss was a marvelous castle of cardboard. It had little windows through which you could look right inside it. And in front of the castle were miniature trees around a little mirror supposed to represent a lake. The wax swans that swam on its surface were reflected in the mirror. All this was very pretty but prettiest of all was the little lady who stood in the open doorway of the castle. Though she was a paper doll, she wore a dress of the fluffiest gauze. A tiny blue ribbon went over her shoulder for a scarf, and in the middle of it shone a spangle that was as big as her face. The little lady held out both her arms, as a ballet dancer does, and one leg was lifted so high behind her that the tin soldier couldn"t see it at all, and he supposed she must have only one leg, as he did.

"That would be a wife for me," he thought. "But maybe she"s too grand. She lives in a castle. I have only a box, with four-and-twenty roommates to share it. That"s no place for her. But I must try to make her acquaintance." Still as stiff as when he stood at attention, he lay down on the table behind a snuffbox, where he could admire the dainty little dancer who kept standing on one leg without ever losing her balance.

When the evening came the other tin soldiers were put away in their box, and the people of the house went to bed. Now the toys began to play among themselves at visits, and battles, and at giving balls. The tin soldiers rattled about in their box, for they wanted to play too, but they could not get the lid open. The nutcracker turned somersaults, and the slate pencil squeaked out jokes on the slate. The toys made such a noise that they woke up the canary bird, who made them a speech, all in verse. The only two who stayed still were the tin soldier and the little dancer. Without ever swerving from the tip of one toe, she held out her arms to him, and the tin soldier was just as steadfast on his one leg. Not once did he take his eyes off her.

Then the clock struck twelve and - clack! - up popped the lid of the snuffbox. But there was no snuff in it, no-out bounced a little black bogey, a jack-in-the-box.

"Tin soldier," he said. "Will you please keep your eyes to yourself?" The tin soldier pretended not to hear.

The bogey said, "Just you wait till tomorrow."

But when morning came, and the children got up, the soldier was set on the window ledge. And whether the bogey did it, or there was a gust of wind, all of a sudden the window flew open and the soldier pitched out headlong from the third floor. He fell at breathtaking speed and landed cap first, with his bayonet buried between the paving stones and his one leg stuck straight in the air. The housemaid and the little boy ran down to look for him and, though they nearly stepped on the tin soldier, they walked right past without seeing him. If the soldier had called, "Here I am!" they would surely have found him, but he thought it contemptible to raise an uproar while he was wearing his uniform.

Soon it began to rain. The drops fell faster and faster, until they came down by the bucketful. As soon as the rain let up, along came two young rapscallions.

"Hi, look!" one of them said, "there"s a tin soldier. Let"s send him sailing."

They made a boat out of newspaper, put the tin soldier in the middle of it, and away he went down the gutter with the two young rapscallions running beside him and clapping their hands. High heavens! How the waves splashed, and how fast the water ran down the gutter. Don"t forget that it had just been raining by the bucketful. The paper boat pitched, and tossed, and sometimes it whirled about so rapidly that it made the soldier"s head spin. But he stood as steady as ever. Never once flinching, he kept his eyes front, and carried his gun shoulder-high. Suddenly the boat rushed under a long plank where the gutter was boarded over. It was as dark as the soldier"s own box.

"Where can I be going?" the soldier wondered. "This must be that black bogey"s revenge. Ah! if only I had the little lady with me, it could be twice as dark here for all that I would care."

Out popped a great water rat who lived under the gutter plank.

"Have you a passport?" said the rat. "Hand it over."

The soldier kept quiet and held his musket tighter. On rushed the boat, and the rat came right after it, gnashing his teeth as he called to the sticks and straws:

"Halt him! Stop him! He didn"t pay his toll. He hasn"t shown his passport. "But the current ran stronger and stronger. The soldier could see daylight ahead where the board ended, but he also heard a roar that would frighten the bravest of us. Hold on! Right at the end of that gutter plank the water poured into the great canal. It was as dangerous to him as a waterfall would be to us.

He was so near it he could not possibly stop. The boat plunged into the whirlpool. The poor tin soldier stood as staunch as he could, and no one can say that he so much as blinked an eye. Thrice and again the boat spun around. It filled to the top - and was bound to sink. The water was up to his neck and still the boat went down, deeper, deeper, deeper, and the paper got soft and limp. Then the water rushed over his head. He thought of the pretty little dancer whom he"d never see again, and in his ears rang an old, old song:

"Farewell, farewell, O warrior brave,

Nobody can from Death thee save."

And now the paper boat broke beneath him, and the soldier sank right through. And just at that moment he was swallowed by a most enormous fish.

My! how dark it was inside that fish. It was darker than under the gutter-plank and it was so cramped, but the tin soldier still was staunch. He lay there full length, soldier fashion, with musket to shoulder.

Then the fish flopped and floundered in a most unaccountable way. Finally it was perfectly still, and after a while something struck through him like a flash of lightning. The tin soldier saw daylight again, and he heard a voice say, "The Tin Soldier!" The fish had been caught, carried to market, bought, and brought to a kitchen where the cook cut him open with her big knife.

She picked the soldier up bodily between her two fingers, and carried him off upstairs. Everyone wanted to see this remarkable traveler who had traveled about in a fish"s stomach, but the tin soldier took no pride in it. They put him on the table and-lo and behold, what curious things can happen in this world-there he was, back in the same room as before. He saw the same children, the same toys were on the table, and there was the same fine castle with the pretty little dancer. She still balanced on one leg, with the other raised high. She too was steadfast. That touched the soldier so deeply that he would have cried tin tears, only soldiers never cry. He looked at her, and she looked at him, and never a word was said. Just as things were going so nicely for them, one of the little boys snatched up the tin soldier and threw him into the stove. He did it for no reason at all. That black bogey in the snuffbox must have put him up to it.

The tin soldier stood there dressed in flames. He felt a terrible heat, but whether it came from the flames or from his love he didn"t know. He"d lost his splendid colors, maybe from his hard journey, maybe from grief, nobody can say.

He looked at the little lady, and she looked at him, and he felt himself melting. But still he stood steadfast, with his musket held trim on his shoulder.

Then the door blew open. A puff of wind struck the dancer. She flew like a sylph, straight into the fire with the soldier, blazed up in a flash, and was gone. The tin soldier melted, all in a lump. The next day, when a servant took up the ashes she found him in the shape of a little tin heart. But of the pretty dancer nothing was left except her spangle, and it was burned as black as a coal.

Стойкий оловянный солдатик.

Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери — старой оловянной ложке; ружье на плече, голова прямо, красный с синим мундир — ну прелесть что за солдаты! Первые слова, которые они услышали, когда открыли их домик-коробку, были: «Ах, оловянные солдатики!» Это закричал, хлопая в ладоши, маленький мальчик, которому подарили оловянных солдатиков в день его рождения. Он сейчас же принялся расставлять их на столе. Все солдатики были совершенно одинаковы, кроме одного, который был на одной ноге. Его отливали последним, и олова немножко не хватило, но он стоял на своей одной ноге так же твердо, как другие на двух; и он-то как раз и оказался самым замечательным из всех.

На столе, где очутились солдатики, было много разных игрушек, но больше всего бросался в глаза чудесный дворец из картона. Сквозь маленькие окна можно было видеть дворцовые покои; перед самым дворцом, вокруг маленького зеркальца, которое изображало озеро, стояли деревца, а по озеру плавали и любовались своим отражением восковые лебеди. Все это было чудо как мило, но милее всего была барышня, стоявшая на самом пороге дворца. Она была вырезана из бумаги и одета в юбочку из тончайшего батиста; через плечо у нее шла узенькая голубая ленточка в виде шарфа, а на груди сверкала розетка величиною с лицо самой барышни.

Барышня стояла на одной ножке, вытянув руки, — она была танцовщицей, — а другую ногу подняла так высоко, что наш солдатик совсем не мог видеть ее, и подумал, что красавица тоже одноногая, как он.

«Вот была бы мне жена! — подумал он. — Только она, как видно, из знатных, живет во дворце, а у меня только и есть что коробка, да и то в ней нас набито двадцать пять штук: ей там не место! Но познакомиться все же не мешает».

И он притаился за табакеркой, которая стояла тут же на столе; отсюда ему отлично было видно прелестную танцовщицу, которая все стояла на одной ноге, не теряя равновесия.

Поздно вечером всех других оловянных солдатиков уложили в коробку, и все люди в доме легли спать. Теперь игрушки сами стали играть «в гости», «в войну» и «в бал». Оловянные солдатики принялись стучать в стенки коробки — они тоже хотели играть, да не могли приподнять крышки. Щелкунчик кувыркался, грифель плясал по доске; поднялся такой шум и гам, что проснулась канарейка и тоже заговорила, да еще стихами! Не трогались с места только танцовщица и оловянный солдатик: она по-прежнему держалась на вытянутом носке, простирая руки вперед, он бодро стоял под ружьем и не сводил с нее глаз.

Пробило двенадцать. Щелк! — табакерка раскрылась.

Там не было табаку, а маленький черный бука — вот так фокус!

— Оловянный солдатик, — сказал бука, — нечего тебе заглядываться!

Оловянный солдатик будто и не слыхал.

— Ну, постой же! — сказал бука.

Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно.

Вдруг — по милости ли буки или от сквозняка — окно распахнулось, и наш солдатик полетел головой вниз с третьего этажа — только в ушах засвистело! Минута — и он уже стоял на мостовой кверху ногой: голова его в каске и ружье застряли между камнями мостовой.

Мальчик и служанка сейчас же выбежали на поиски, но, сколько ни старались, найти солдатика не могли; они чуть не наступали на него ногами и все-таки не замечали его. Закричи он им: «Я тут!» — они, конечно, сейчас же нашли бы его, но он считал неприличным кричать на улице: он ведь носил мундир!

Начал накрапывать дождик; сильнее, сильнее, наконец пошел настоящий ливень. Когда опять прояснилось, пришли двое уличных мальчишек.

— Эй! — сказал один. — Вон оловянный солдатик! Отправим его в плавание!

И они сделали из газетной бумаги лодочку, посадили туда оловянного солдатика и пустили в канавку. Сами мальчишки бежали рядом и хлопали в ладоши. Эх-ма! Вот так волны ходили по канавке! Течение так и несло — немудрено после такого ливня!

Лодочку бросало и вертело во все стороны, так что оловянный солдатик весь дрожал, но он держался стойко: ружье на плече, голова прямо, грудь вперед!

Лодку понесло под длинные мостки: стало так темно, точно солдатик опять попал в коробку.

«Куда меня несет? — думал он. — Да, это все штуки гадкого буки! Ах, если бы со мною в лодке сидела та красавица, по мне будь хоть вдвое темнее!»

В эту минуту из-под мостков выскочила большая крыса.

— Паспорт есть? — спросила она. — Давай паспорт!

Но оловянный солдатик молчал и крепко держал ружье. Лодку несло, а крыса бежала за ней вдогонку. У! Как она скрежетала зубами и кричала плывущим навстречу щепкам и соломинкам:

— Держи, держи его! Он не внес пошлины, не показал паспорта! Но течение несло лодку все быстрее и быстрее, и оловянный солдатик уже видел впереди свет, как вдруг услышал такой страшный шум, что струсил бы любой храбрец. Представьте себе — у конца мостика канавка впадала в большой канал! Это было для солдатика так же страшно, как для нас нестись на лодке к большому водопаду.

Но остановиться уже было нельзя. Лодка с солдатиком скользнула вниз; бедняга держался по-прежнему по струнке и даже глазом не сморгнул. Лодка завертелась... Раз, два — наполнилась водой до краев и стала тонуть. Оловянный солдатик очутился по горло в воде; дальше — больше... вода покрыла его с головой! Тут он подумал о своей красавице: не видать ему ее больше. В ушах у него звучало:

Вперед стремись, о воин,

И смерть спокойно встреть!

Бумага разорвалась, и оловянный солдатик пошел было ко дну, но в ту же минуту его проглотила рыба.

Какая темнота! Хуже, чем под мостками, да еще страх как узко! Но оловянный солдатик держался стойко и лежал во всю длину, крепко прижимая к себе ружье.

Рыба металась туда и сюда, выделывала самые удивительные скачки, но вдруг замерла, точно в нее ударила молния. Блеснул свет, и кто-то закричал: «Оловянный солдатик!» Дело в том, что рыбу поймали, свезли на рынок, потом она попала на кухню, и кухарка распорола ей брюхо большим ножом. Кухарка взяла оловянного солдатика двумя пальцами за талию и понесла в комнату, куда сбежались посмотреть на замечательного путешественника все домашние. Но оловянный солдатик не загордился. Его поставили на стол, и — чего-чего ни бывает на свете! — он увидал себя в той же самой комнате, увидал тех же детей, те же игрушки и чудесный дворец с красавицей танцовщицей! Она по-прежнему стояла на одной ножке, высоко подняв другую. Вот так стойкость! Оловянный солдатик был тронут и чуть не заплакал оловом, но это было бы неприлично, и он удержался. Он смотрел на нее, она на него, но они не перемолвились ни словом.

Вдруг один из мальчиков схватил оловянного солдатика и ни с того ни с сего швырнул его прямо в печку. Наверное, это все бука подстроил! Оловянный солдатик стоял охваченный пламенем. Ему было ужасно жарко, от огня или от любви — он и сам не знал. Краски с него совсем слезли, он весь полинял; кто знает отчего — от дороги или от горя? Он смотрел на танцовщицу, она на него, и он чувствовал, что тает, но все еще держался стойко, с ружьем на плече. Вдруг дверь в комнате распахнулась, ветер подхватил танцовщицу, и она, как сильфида, порхнула прямо в печку к оловянному солдатику, вспыхнула разом, и — конец! А оловянный солдатик растаял и сплавился в комочек. На другой день горничная выбирала из печки золу и нашла его в виде маленького оловянного сердечка; от танцовщицы же осталась одна розетка, да и та вся обгорела и почернела, как уголь.

Русско-английский перевод СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК

Еще значения слова и перевод СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК in dictionaries.

  • СТОЙКИЙ — Sturdy
  • СОЛДАТИК — Toy soldier
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОЛОВЯННЫЙ — Tin
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОЛОВЯННЫЙ — Stannic
    Русско-Американский Английский словарь
  • СТОЙКИЙ
  • СОЛДАТИК — 1. уменьш. от солдат 2. (игрушка) tin toy soldier
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ОЛОВЯННЫЙ — оловянная посуда — pewter, tinware оловянный камень мин. — cassiterite
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • СТОЙКИЙ — 1. stable; (твердый) firm; (об отравляющих веществах) persistent; ~ая краска fast colour; 2. (непоколебимый) steadfast, staunch; ~ характер strong character; …
  • СОЛДАТИК
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ОЛОВЯННЫЙ — tin attr от олово tin; stannic
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СТОЙКИЙ — 1) hardy 2) nonperishable 3) persistent
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • СТОЙКИЙ — Proof
    Russian Learner"s Dictionary
  • ОЛОВЯННЫЙ — Tin
    Russian Learner"s Dictionary
  • СТОЙКИЙ — resistant
    Russian Learner"s Dictionary
  • СТОЙКИЙ — 1. firm, steadfast, steady, staunch, stanch, stable 2. хим. , физ. stable; (об отравляющих веществах) persistent стойкий газ …
    Русско-Английский словарь
  • СОЛДАТИК
    Русско-Английский словарь
  • ОЛОВЯННЫЙ
    Русско-Английский словарь
  • СТОЙКИЙ — 1. firm, steadfast, steady, staunch, stanch, stable 2. хим. , физ. stable; (об отравляющих веществах) persistent стойкий газ …
  • СОЛДАТИК — м. 1. уменьш. от солдат 2. (игрушка) tin toy soldier
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОЛОВЯННЫЙ — прил. к олово оловянная посуда — pewter, tinware оловянный камень мин. — cassiterite
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОЛОВЯННЫЙ — adj. stannic, of or containing tin (Chemistry); tin, of aluminum
    Russian-English Edic
  • СТОЙКИЙ — proof, resistant, tough
  • СОЛДАТИК — tool box
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • СТОЙКИЙ — прил. firm, steadfast, steady, staunch, stanch, stable; persistent (о ядовитых веществах) ; stable физ. хим.
  • ОЛОВЯННЫЙ — прил. от олово tin; stannic
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СТОЙКИЙ — resistant, persistent
  • ОЛОВЯННЫЙ — tin
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • СТОЙКИЙ — consistent, proof, resistant, sturdy
    Русско-Английский экономический словарь
  • СТОЙКИЙ — 1. stable; (твердый) firm; (об отравляющих веществах) persistent; ~ая краска fast colour; 2. (непоколебимый) steadfast, staunch; ~ характер strong character; ~ая оборона stubborn defence
  • СОЛДАТИК — (игрушечный) tin soldier, toy soldier
    Русско-Английский словарь - QD
  • ОЛОВЯННЫЙ — tin attr
    Русско-Английский словарь - QD
  • СТОЙКИЙ — см. тж. устойчивый. All connections in the relay are resistant to heat, shock and vibration.
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • СТОЙКИЙ — durable; fast - стойкий к растяжению
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • СТОЙКИЙ — прил. firm, steadfast, steady, staunch, stanch, stable persistent (о ядовитых веществах) stable физ. хим. стойк|ий - 1. stable (твёрдый) firm …
  • СОЛДАТИК — tell-tale м. (игрушечный) tin soldier, toy soldier
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОЛОВЯННЫЙ — прил. от олово tin stannic tin attr
    Большой Русско-Английский словарь
  • СТОЙКИЙ — стойкий steadfast
  • ОЛОВЯННЫЙ — оловянный tinny
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TOY
  • TIN — 1. сущ. 1) а) олово б) белая жесть (луженое листовое железо) 2) а) жестяная консервная банка; жестянка (часто тж. tin …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STEADFAST — прил. 1) твердый; прочный; устойчивый; постоянный Syn: solid 2) непоколебимый, стойкий Syn: firm, steady постоянный; прочный, устойчивый - …
    Большой Англо-Русский словарь
  • КЛОП-СОЛДАТИК — Firebug
    Русско-Американский Английский словарь
  • TIN — tin.ogg 1. tın n 1. олово black tin - оловянная руда sheet tin - листовое олово block tin - олово …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • TOY — 1. сущ. 1) забава, игрушка; безделушка, безделка to play with toys ≈ играть в игрушки toy car ≈ игрушечная машинка …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • TOUGH — 1. прил. 1) а) жесткий, плотный, упругий; вязкий б) крепкий, негнущийся, сильный в) геол. крепкий (о породе) 2) а) выносливый, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TINWORKS — pl обычно с глаголом в ед. ч.: оловянный рудник; мастерская или лавка жестянщика
    Большой Англо-Русский словарь
  • TINSTONE — сущ.; минер. касситерит, оловянный камень (минералогия) кассерит, оловянный камень (тж. * ore) tinstone мин. касситерит, оловянный камень
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIN SKIMMINGS — оловянный шлак
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIN POT — лудильная ванна оловянный или жестяной котелок тигель с расплавленным оловом (для лужения)
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIN MINE — оловянный рудник
    Большой Англо-Русский словарь
  • TIN DROSS — оловянный шлак
    Большой Англо-Русский словарь
  • SWADDY — солдат, особ. новобранец солдатик (обращение)
    Большой Англо-Русский словарь

    1 Стойкий оловянный солдатик

    Literature: The Steadfast Tin Soldier (сказка Г.-Х. Андерсена)

    2 стойкий оловянный солдатик

    Literature: The Steadfast Tin Soldier (сказка Г.-Х. Андерсена)

См. также в других словарях:

    Стойкий оловянный солдатик

    СТОЙКИЙ ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК - (дат. Den Standhaftige tinsoldat) герой сказки Х.К.Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» (1838), символ несгибаемого мужества и упорства. Его судьба описана кратко, но она полна событий, хотя и неправдоподобных, но убедительных в этом волшебном… … Литературные герои

    Стойкий оловянный солдатик (мультфильм, 1976) - Стойкий оловянный солдатик … Википедия

    Стойкий оловянный солдатик (мультфильм - Стойкий оловянный солдатик (мультфильм, 1976) «Стойкий оловянный солдатик» советский мультфильм, 1976 экранизация сказки Г. Х.Андерсена. Над фильмом работали Сценарист: А. Ахундова Режиссёр: Л. Мильчин Художники декораторы: И.Светлица, И.… … Википедия

    Солдатик - У этого термина существуют и другие значения, см. Солдатики (значения). Солдатик, изображающий французского егеря в Африке. Солдатик, игрушечный солдат миниатюрна … Википедия

    Андерсен, Ханс Кристиан - Запрос «Андерсен» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Андерсен. Ханс Кристиан Андерсен Hans Christian Andersen … Википедия

    Олово - (Tin) Металл олово, добыча и месторождения олова, производство и применение металла информация о металле олово, свойства олова, месторождения и добыча олова, производство и применение металла Содержание Определение термина История… … Энциклопедия инвестора

    Ефимов, Андрей Михайлович - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ефимов. Андрей Ефимов Имя при рождении: Ефимов, Андрей Михайлович Род деятельности: актёр кукольник Дата рождения … Википедия

    Андерсен, Ганс Христиан

    Кристиан Андерсен - Ганс Христиан Андерсен Hans Christian Andersen Ганс Христиан Андерсен (1869) Дата рождения: 2 апреля 1805 Место рождения: Оденсе, Дания Дата смерти: 4 августа 1875 Место смерти … Википедия

    Ханс Андерсен - Ганс Христиан Андерсен Hans Christian Andersen Ганс Христиан Андерсен (1869) Дата рождения: 2 апреля 1805 Место рождения: Оденсе, Дания Дата смерти: 4 августа 1875 Место смерти … Википедия

Книги

  • Стойкий оловянный солдатик , Андерсен, Ханс Кристиан. В сборник вошли три сказки знаменитого датчанина Х.-К. Андерсена (1805-1875): "Стойкий оловянный солдатик", "Свинопас", и "Дикие лебеди" . Сказки Андерсена давно стали классикой мировой… Купить за 165 руб
  • Стойкий оловянный солдатик , Ханс Кристиан Андерсен. В сборник вошли три сказки знаменитого датчанина Х.-К. Андерсена: "Стойкий оловянный солдатик", "Свинопас" и "Дикие лебеди" . Сказки Андерсена давно стали классикой мировой детской…

Было когда-то на свете двадцать пять оловянных солдатиков. Все сыновья одной матери - старой оловянной ложки, - и, значит, приходились они друг другу родными братьями. Это были славные, бравые ребята: ружье на плече, грудь колесом, мундир красный, отвороты синие, пуговицы блестят... Ну, словом, чудо что за солдатики!

Все двадцать пять лежали рядком в картонной коробке. В ней было темно и тесно. Но оловянные солдатики - терпеливый народ, они лежали не шевелясь и ждали дня, когда коробку откроют.

И вот однажды коробка открылась.

Оловянные солдатики! Оловянные солдатики! - закричал маленький мальчик и от радости захлопал в ладоши.

Ему подарили оловянных солдатиков в день его рождения.

Мальчик сейчас же принялся расставлять их на столе. Двадцать четыре были совершенно одинаковые - одного от другого не отличить, а двадцать пятый солдатик был не такой, как все. Он оказался одноногим. Его отливали последним, и олова немного не хватило. Впрочем, он и на одной ноге стоял так же твердо, как другие на двух.

Вот с этим-то одноногим солдатиком и произошла замечательная история, которую я вам сейчас расскажу.

На столе, где мальчик построил своих солдатиков, было много разных игрушек. Но лучше всех игрушек был чудесный картонный дворец. Через его окошки можно было заглянуть внутрь и увидеть все комнаты. Перед самым дворцом лежало круглое зеркальце. Оно было совсем как настоящее озеро, и вокруг этого зеркального озера стояли маленькие зеленые деревья. По озеру плавали восковые лебеди и, выгнув длинные шеи, любовались своим отражением.

Все это было прекрасно, но самой красивой была хозяйка дворца, стоявшая на пороге, в широко раскрытых дверях. Она тоже была вырезана из картона; на ней была юбочка из тонкого батиста, на плечах - голубой шарф, а на груди - блестящая брошка, почти такая же большая, как голова ее владелицы, и такая же красивая.

Красавица стояла на одной ножке, протянув вперед обе руки, - должно быть, она была танцовщицей. Другую ножку она подняла так высоко, что наш оловянный солдатик сначала даже решил, что красавица тоже одноногая, как и он сам.

“Вот бы мне такую жену! - подумал оловянный солдатик. - Да только она, наверно, знатного рода. Вон в каком прекрасном дворце живет!.. А мой дом - простая коробка, да еще набилось нас туда чуть не целая рота - двадцать пять солдат. Нет, ей там не место! Но познакомиться с ней все же не мешает...”

И солдатик притаился за табакеркой, стоявшей тут же, на столе.

Отсюда он отлично видел прелестную танцовщицу, которая все время стояла на одной ножке и при этом ни разу даже не покачнулась!

Поздно вечером всех оловянных солдатиков, кроме одноногого - его так и не могли найти, - уложили в коробку, и все люди легли спать.

И вот когда в доме стало совсем тихо, игрушки сами стали играть: сначала в гости, потом в войну, а под конец устроили бал. Оловянные солдатики стучали ружьями в стенки своей коробки-им тоже хотелось выйти на волю и поиграть, но они никак не могли поднять тяжелую крышку. Даже щелкунчик принялся кувыркаться, а грифель пошел плясать по доске, оставляя на ней белые следы, - тра-та-та-та, тра-та-та-та! Поднялся такой шум, что в клетке проснулась канарейка и начала болтать на своем языке так быстро, как только могла, да притом еще стихами.

Только одноногий солдатик и танцовщица не двигались с места.

Она по-прежнему стояла на одной ножке, протянув вперед обе руки, а он застыл с ружьем в руках, как часовой, и не сводил с красавицы глаз.

Пробило двенадцать. И вдруг - щёлк! - раскрылась табакерка.

В этой табакерке никогда и не пахло табаком, а сидел в ней маленький злой тролль. Он выскочил из табакерки, как на пружине, и огляделся кругом.

Эй ты, оловянный солдат! - крикнул тролль. - Не больно заглядывайся на плясунью! Она слишком хороша для тебя.

Но оловянный солдатик притворился, будто ничего не слышит.

Ах, вот ты как! - сказал тролль. - Ладно же, погоди до утра! Ты меня еще вспомнишь!

Утром, когда дети проснулись, они нашли одноногого солдатика за табакеркой и поставили его на окно.

И вдруг - то ли это подстроил тролль, то ли просто потянуло сквозняком, кто знает? - но только окно распахнулось, и одноногий солдатик полетел с третьего этажа вниз головой, да так, что в ушах у него засвистело. Ну и натерпелся он страху!

Минуты не прошло - и он уже торчал из земли вверх ногой, а его ружье и голова в каске застряли между булыжниками.

Мальчик и служанка сейчас же выбежали на улицу, чтобы отыскать солдатика. Но сколько ни смотрели они по сторонам, сколько ни шарили по земле, так и не нашли.

Один раз они чуть было не наступили на солдатика, но и тут прошли мимо, не заметив его. Конечно, если бы солдатик крикнул: “Я тут!” - его бы сейчас же нашли. Но он считал непристойным кричать на улице - ведь он носил мундир и был солдат, да притом еще оловянный.

Мальчик и служанка ушли обратно в дом. И тут вдруг хлынул дождь, да какой! Настоящий ливень!

По улице расползлись широкие лужи, потекли быстрые ручьи. А когда наконец дождь кончился, к тому месту, где между булыжниками торчал оловянный солдатик, прибежали двое уличных мальчишек.

Смотри-ка, - сказал один из них. - Да, никак, это оловянный солдатик!.. Давай-ка отправим его в плавание!

И они сделали из старой газеты лодочку, посадили в нее оловянного солдатика и спустили в канавку.

Лодочка поплыла, а мальчики бежали рядом, подпрыгивая и хлопая в ладоши.

Вода в канаве так и бурлила. Еще бы ей не бурлить после такого ливня! Лодочка то ныряла, то взлетала на гребень волны, то ее кружило на месте, то несло вперед.

Оловянный солдатик в лодочке весь дрожал - от каски до сапога, - но держался стойко, как полагается настоящему солдату: ружье на плече, голова кверху, грудь колесом.

И вот лодочку занесло под широкий мост. Стало так темно, словно солдатик опять попал в свою коробку.

“Где же это я? - думал оловянный солдатик. - Ах, если бы со мной была моя красавица танцовщица! Тогда мне все было бы нипочем...”

В эту минуту из-под моста выскочила большая водяная крыса.

Ты кто такой? - закричала она. - А паспорт у тебя есть? Предъяви паспорт!

Но оловянный солдатик молчал и только крепко сжимал ружье. Лодку его несло все дальше и дальше, а крыса плыла за ним вдогонку. Она свирепо щелкала зубами и кричала плывущим навстречу щепкам и соломинкам:

Держите его! Держите! У него нет паспорта!

И она изо всех сил загребала лапами, чтобы догнать солдатика. Но лодку несло так быстро, что даже крыса не могла угнаться за ней. Наконец оловянный солдатик увидел впереди свет. Мост кончился.

“Я спасен!” - подумал солдатик.

Но тут послышался такой гул и грохот, что любой храбрец не выдержал бы и задрожал от страха. Подумать только: за мостом вода с шумом падала вниз - прямо в широкий бурный канал!

Оловянному солдатику, который плыл в маленьком бумажном кораблике, грозила такая же опасность, как нам, если бы нас в настоящей лодке несло к настоящему большому водопаду.

Но остановиться было уже невозможно. Лодку с оловянным солдатиком вынесло в большой канал. Волны подбрасывали и швыряли ее то вверх, то вниз, но солдатик по-прежнему держался молодцом и даже глазом не моргнул.

И вдруг лодочка завертелась на месте, зачерпнула воду правым бортом, потом левым, потом опять правым и скоро наполнилась водой до самых краев.

Вот солдатик уже по пояс в воде, вот уже по горло... И наконец вода накрыла его с головой.

Погружаясь на дно, он с грустью подумал о своей красавице. Не видать ему больше милой плясуньи!

Но тут он вспомнил старую солдатскую песню:

Шагай вперед, всегда вперед!
Тебя за гробом слава ждет!..-

и приготовился с честью встретить смерть в страшной пучине. Однако случилось, совсем другое.

Откуда ни возьмись, из воды вынырнула большая рыба и мигом проглотила солдатика вместе с его ружьем.

Ах, как темно и тесно было в.желудке у рыбы, темнее, чем под мостом, теснее, чем в коробке! Но оловянный солдатик и тут держался стойко. Он вытянулся во весь рост и еще крепче сжал свое ружье. Так он пролежал довольно долго.

Вдруг рыба заметалась из стороны в сторону, стала нырять, извиваться, прыгать и, наконец, замерла.

Солдатик не мог понять, что случилось. Он приготовился мужественно встретить новые испытания, но вокруг по-прежнему было темно и тихо.

И вдруг словно молния блеснула в темноте.

Потом стало совсем светло, и кто-то закричал:

Вот так штука! Оловянный солдатик!

А дело было вот в чем: рыбу поймали, свезли на рынок, а потом она попала на кухню. Кухарка распорола ей брюхо большим блестящим ножом и увидела оловянного солдатика. Она взяла его двумя пальцами и понесла в комнату.

Весь дом сбежался посмотреть на замечательного путешественника. Солдатика поставили на стол, и вдруг - каких только чудес не бывает на свете! - он увидел ту же комнату, того же мальчика, то же самое окно, из которого вылетел на улицу... Вокруг были те же игрушки, а среди них возвышался картонный дворец, и на пороге стояла красавица танцовщица. Она стояла по-прежнему на одной ножке, высоко подняв другую. Вот это называется стойкость!

Оловянный солдатик так растрогался, что из глаз у него чуть не покатились оловянные слезы, но он вовремя вспомнил, что солдату плакать не полагается. Не мигая, смотрел он на танцовщицу, танцовщица смотрела на него, и оба молчали.

Вдруг один из мальчиков - самый маленький - схватил оловянного солдатика и ни с того ни с сего швырнул его прямо в печку. Наверно, его подучил злой тролль из табакерки.

В печке ярко пылали дрова, и оловянному солдатику стало ужасно жарко. Он чувствовал, что весь горит - то ли от огня, то ли от любви, - он и сам не знал. Краска сбежала с его лица, он весь полинял - может быть, от огорчения, а может быть, оттого, что побывал в воде и в желудке у рыбы.

Но и в огне он держался прямо, крепко сжимал свое ружье и не сводил глаз с прекрасной плясуньи. А плясунья смотрела на него. И солдатик почувствовал, что тает...

В эту минуту дверь в комнату распахнулась настежь, сквозной ветер подхватил прекрасную танцовщицу, и она, как бабочка, порхнула в печку прямо к оловянному солдатику. Пламя охватило ее, она вспыхнула - и конец. Тут уж и оловянный солдатик совсем расплавился.

На другой день служанка стала выгребать из печки золу и нашла маленький комочек олова, похожий на сердечко, да обгорелую, черную, как уголь, брошку.

Это было все, что осталось от стойкого оловянного солдатика и прекрасной плясуньи.

The Brave Tin Soldier


There were once five-and-twenty tin soldiers, who were all brothers, for they had been made out of the same old tin spoon. They shouldered arms and looked straight before them, and wore a splendid uniform, red and blue. The first thing in the world they ever heard were the words, “Tin soldiers!” uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in which they lay, was taken off. They were given him for a birthday present, and he stood at the table to set them up. The soldiers were all exactly alike, excepting one, who had only one leg; he had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this caused him to be very remarkable. The Brave Tin Soldier - Hans Christian Anderson

The table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle. Through the small windows the rooms could be seen. In front of the castle a number of little trees surrounded a piece of looking-glass, which was intended to represent a transparent lake. Swans, made of wax, swam on the lake, and were reflected in it. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, who stood at the open door of the castle; she, also, was made of paper, and she wore a dress of clear muslin, with a narrow blue ribbon over her shoulders just like a scarf. In front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face. The little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg. “That is the wife for me,” he thought; “but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, five-and-twenty of us altogether, that is no place for her. Still I must try and make her acquaintance.” Then he laid himself at full length on the table behind a snuff-box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance. When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed. Then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls. The tin soldiers rattled in their box; they wanted to get out and join the amusements, but they could not open the lid. The nut-crackers played at leap-frog, and the pencil jumped about the table. There was such a noise that the canary woke up and began to talk, and in poetry too. Only the tin soldier and the dancer remained in their places. She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg. He never took his eyes from her for even a moment. The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff-box; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuff-box was a toy puzzle.

“Tin soldier,” said the goblin, “don’t wish for what does not belong to you.”

But the tin soldier pretended not to hear.

“Very well; wait till to-morrow, then,” said the goblin.

When the children came in the next morning, they placed the tin soldier in the window. Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath. It was a terrible fall; for he came head downwards, his helmet and his bayonet stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air. The servant maid and the little boy went down stairs directly to look for him; but he was nowhere to be seen, although once they nearly trod upon him. If he had called out, “Here I am,” it would have been all right, but he was too proud to cry out for help while he wore a uniform.

Presently it began to rain, and the drops fell faster and faster, till there was a heavy shower. When it was over, two boys happened to pass by, and one of them said, “Look, there is a tin soldier. He ought to have a boat to sail in.”

So they made a boat out of a newspaper, and placed the tin soldier in it, and sent him sailing down the gutter, while the two boys ran by the side of it, and clapped their hands. Good gracious, what large waves arose in that gutter! and how fast the stream rolled on! for the rain had been very heavy. The paper boat rocked up and down, and turned itself round sometimes so quickly that the tin soldier trembled; yet he remained firm; his countenance did not change; he looked straight before him, and shouldered his musket. Suddenly the boat shot under a bridge which formed a part of a drain, and then it was as dark as the tin soldier’s box.

“Where am I going now?” thought he. “This is the black goblin’s fault, I am sure. Ah, well, if the little lady were only here with me in the boat, I should not care for any darkness.”

Suddenly there appeared a great water-rat, who lived in the drain.

“Have you a passport?“ asked the rat, “give it to me at once.” But the tin soldier remained silent and held his musket tighter than ever. The boat sailed on and the rat followed it. How he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw, “Stop him, stop him; he has not paid toll, and has not shown his pass.“ But the stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could already see daylight shining where the arch ended. Then he heard a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man. At the end of the tunnel the drain fell into a large canal over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall would be to us. He was too close to it to stop, so the boat rushed on, and the poor tin soldier could only hold himself as stiffly as possible, without moving an eyelid, to show that he was not afraid. The boat whirled round three or four times, and then filled with water to the very edge; nothing could save it from sinking. He now stood up to his neck in water, while deeper and deeper sank the boat, and the paper became soft and loose with the wet, till at last the water closed over the soldier’s head. He thought of the elegant little dancer whom he should never see again, and the words of the song sounded in his ears-

“Farewell, warrior! ever brave,
Drifting onward to thy grave.”

Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank into the water and immediately afterwards was swallowed up by a great fish. Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm, and lay at full length shouldering his musket. The fish swam to and fro, making the most wonderful movements, but at last he became quite still. After a while, a flash of lightning seemed to pass through him, and then the daylight approached, and a voice cried out, “I declare here is the tin soldier.” The fish had been caught, taken to the market and sold to the cook, who took him into the kitchen and cut him open with a large knife. She picked up the soldier and held him by the waist between her finger and thumb, and carried him into the room. They were all anxious to see this wonderful soldier who had travelled about inside a fish; but he was not at all proud. They placed him on the table, and-how many curious things do happen in the world!-there he was in the very same room from the window of which he had fallen, there were the same children, the same playthings, standing on the table, and the pretty castle with the elegant little dancer at the door; she still balanced herself on one leg, and held up the other, so she was as firm as himself. It touched the tin soldier so much to see her that he almost wept tin tears, but he kept them back. He only looked at her and they both remained silent. Presently one of the little boys took up the tin soldier, and threw him into the stove. He had no reason for doing so, therefore it must have been the fault of the black goblin who lived in the snuff-box. The flames lighted up the tin soldier, as he stood, the heat was very terrible, but whether it proceeded from the real fire or from the fire of love he could not tell. Then he could see that the bright colors were faded from his uniform, but whether they had been washed off during his journey or from the effects of his sorrow, no one could say. He looked at the little lady, and she looked at him. He felt himself melting away, but he still remained firm with his gun on his shoulder. Suddenly the door of the room flew open and the draught of air caught up the little dancer, she fluttered like a sylph right into the stove by the side of the tin soldier, and was instantly in flames and was gone. The tin soldier melted down into a lump, and the next morning, when the maid servant took the ashes out of the stove, she found him in the shape of a little tin heart. But of the little dancer nothing remained but the tinsel rose, which was burnt black as a cinder.