DUB - (Dublicated) - Дублированный перевод (Дубляж) это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс - губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма - это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук. DUB.TS, DUBTS, DUBC - (Dublicated TS/CAMRip) - Дубляж с экранки. То есть, видеоряд может быть высокого качества, а звук используется из копии низкого качества. Например, есть русский фильм низкого качества, а английская версия высокого качества. Dubbed - Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз. DVO (2VO) - (Double Voice Over) - Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. L - любительский многоголосый перевод L1 - любительский одноголосый перевод L2 - любительский двухголосый перевод Line.Dubbed - Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из "кресла" или "проектора" (Line). Mic.Dubbed - Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре. MVO - (Multi Voice Over) - Многоголосый (три и более, может быть профессиональным или любительским) - это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна. O - оригинал (в русских фильмах) OST, Orig, Original - (Original SoundTrack) - Оригинальный звук P - профессиональный многоголосый перевод. Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L - любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый. P1 - профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский) P2 - профессиональный двухголосый перевод PC - Профессиональный (многоголосый, закадровый) с экранки PDVO, P2VO - (Professional Double Voice Over) - Профессиональный двухголосый (или "мальчик - девочка") PNO - Звук отсутствует. POFF - Звук не требуется. PSVO, PVO - (Professional Single Voice Over) - Профессиональный одноголосый SVO (1VO, VO) - (Single Voice Over) - Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Синхронный перевод (Гоблина) - Прикольный перевод. Изменяются имена персонажей, сюжет.

Особенности релиза

Dupe - Второй релиз того же фильма другой релизной группой (обычно краденный у первой). Proper - Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего. Recode - Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный. Rerip - Новый рип фильма DC (Director"s Cut) - Режиссерская версия - специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д. Limited - Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500. Pay-per-view - (просмотр за денежки) - видео-содержание, распространяемый каналами типа HBO по индивидуальным заказам подписчиков соответствующей платной услуги (например, эротика) перекодированный кодеком XviD. Ещё одно "народное творчество" в обозначениях из ряда SE (Special Edition) - Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия "Звездных войн" с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей. STV (Straight To Video) - Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество - соответственно DVDrip или VHSrip. WP (Workprint) - Это так называемая "Бета-версия" фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии). FS (Fullscreen) - релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам. WS (Widescreen), Letterbox - широкоэкранное видео, обычно 16:9. При просмотре на обычном экране с соотношением сторон 3:4 вверху и внизу экрана будут черные полосы. PS (Pan and Scan) - Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева. Watermarked - Маленькие логотипы ТВ-канала или релизера.

Каждый из нас видел по телевизору, что на надгробиях часто пишут странную аббревиатуру. А вот расшифровка ее нигде не приводится. И сегодня мы подробно разберем, почему пишут рип на могилах и с чем это связано. Начнем с того, что данные три буквы означают не что иное, как «покойся с миром». Причем подобная надпись встречается обычно на католических кладбищах. На наших, православных погостах такое писать не принято.

Что такое рип на надгробиях?

Изначально, РИП было большим и трудным словом: «Requiescatinpacem». С латыни оно переводится, как покоиться с миром или нечто подобное.

А так как латынь с древности является языком епископов и духовников, то здесь все вполне понятно.

Помимо того, английское выражение rest in peace — также означает «покойся с миром». При этом его вполне можно зашифровать, как РИП.

Благодаря такому совпадению, данные три буквы и получили огромную популярность. Они применяются во всех англоязычных странах, даже если там не все верят в католичество.

Глубокое значение R.I.P.

Вообще само выражение «покойся с миром» не взялось просто так. Дело в том, что в средние века была молитва на латыни. Там говорилось о том, что епископ просит у Бога подарить мир душе, которая нас покинула.

В итоге, из этой молитвы было выдернуто, сами понимаете, какое предложение. А из него была сделана, сами понимаете, какая аббревиатура.

Стоит отметить, что по верованиям католиков и протестантов душа человека после смерти попадает в чистилище. И чтобы вызволить ее оттуда необходимо просить о ее мирном упокоении. Причем, нечто подобное есть и в православии. Только исполняется это все по-другому.

Интересно, что вместо «покойся с миром» в Дании применяется фраза «спасибо за все». И если вы там поблагодарите человека таким выражением, то он может подумать, что вы желаете ему смерти.

Использование в поп культуре

В мировой поп культуре такие три буквы используются очень давно. Они, как правило, означают смерть. Часто, их применяют разного рода панки, готические группы, металлисты и прочее.

В России же такое выражение используется редко. В частности, его иногда употребляют геймеры, чтобы быстро сказать о том, что персонаж погиб.

Стоит отметить, что на итальянском, английском, немецком и латыни выражения о мироном упокоении вполне похожи. Но здесь нет никакой мистики, как некоторые думают.

Просто все эти языки в свое время произошли от одного диалекта. И это позволило применять РИП сразу в нескольких разноязычных государствах без каких-либо проблем.

Кстати говоря, в английском языке есть еще и глагол «рип». Он означает порвать что-либо. Так что возможно сказать, что жизнь оборвалась или прервалась.

Что значит RIP, и почему эта аббревиатура очень часто встречается на надгробьях в англоязычных странах? Давайте узнаем.

Пожалуй, в наш век высоких технологий, телевидения и Интернета, все когда-либо видели в фильмах или на иллюстрациях к мрачным книгам три английские буквы – «RIP». Но о том, что значат эти буквы, знает далеко не каждый, поэтому для многих данная статья будет особенно интересной. Также советуем узнать, что значит .

В переводе с английского RIP расшифровывается как – «Restinpeace», или «Покойся с миром» . Но на самом деле, изначально эта аббревиатура использовалась на латинском языке. На латыни «RIP» обозначает «Requiescatinpacem», в древности и средние века эти слова писали исключительно на надгробиях и могильных камнях. Именно латинский вариант этой фразы можно встретить на средневековых захоронениях в Америке, Англии и других странах, где лидирующую позицию в религии занимает протестантизм и католицизм.

Интересный факт: сама по себе не взялась из ниоткуда, и это не просто «пожелание живых покойникам». Слова «Покойся с миром» изначально упоминались в латинской молитве RequiemEternam, которая переводится как «Вечный покой». В молитве идет обращение к Господу с просьбой «подать усопшему покой вечный и дать ему вечный свет», а слова «Requiescatinpacem» идут заключением к молитве.

Сама молитва по сей день используется у католиков при обращении к Богу с целью вызволить праведную душу усопшего из Чистилища. В католицизме, да и вообще в христианстве, ключевую роль в «жизни после жизни» имеет то, куда попадет душа человека после его смерти. Изначально она оказывается именно в Чистилище, и если покойник при жизни имел какие-либо грехи – есть риск оказаться в Аду. Вот именно в таких случаях священники и начинают отмаливать душу усопшего этой молитвой, в которой голосом выделяют слова «Да упокойся с миром. Аминь », дабы душа покойника не ушла в руки к Дьяволу, а попала на небеса.

Позднее появились аналоги фразы в других языках – итальянском и английском. На итальянском языке фраза «Покойся с миром» звучит как «Riposiinpace», а на английском значение букв R.I.P – это всем известное «Restinpeace». Вы заметили, как похожи фразы, хотя и написаны они на трех разных языках? Это свидетельствует лишь о том, что итальянский язык, английский и латынь изначально произошли из одной языковой группы и имеют родство.

Интересно и забавно то, что в фразе «Покойся с миром» на английском языке имеет место некая игра слов. Так, например, в английском языке слово «RIP» () и слово «reaper» произносятся довольно схоже. Слово «reaper» в английском языке переводится как «жнец». В культуре многих стран смерть приходит именно в образе «мрачного жнеца», «черного жнеца», бессменным атрибутом которого является коса. Именно в образе скелета с косой изображается смерть во многих религиях и западноевропейских культурах.

Так же, в западноевропейских странах считается, что душа и тело связаны невидимой тонкой нитью, и пока они находятся в связке – человек пребывает в мире живых, он живет. Как только нить между душой и телом обрывается – человек умирает, а душа уходит в мир иной. Слово «rip» в английском языке является еще и глаголом и обозначает «оборвать», «порвать».

Аббревиатура «RIP» активно используется в молодежной готической культуре, а также в музыкальном жанре «Metal». Готы позиционируют себя как философы и ведут размышления о смысле жизни и значении смерти. А вот металлисты в названиях своих произведений любят по-разному играть словами, сохраняя при этом целостность аббревиатуры. Так, у heavy-metal группы из Австралии «AC\DC» есть песня под названием «RIP – Rockinpeace», а trash-metal банда «Megadeth» выпустила песню «Rustinpeace», что переводится как «Ржавей с миром».

Еще один забавный факт: В Дании, если Вы кому-то в письме напишете «Спасибо за все», на Вас могут обидеться или просто не понять. Дело в том, что такое благодарение у датчан используется лишь в обращении к покойникам и имеет абсолютно то же значение, что и англоязычная фраза «Restinpeace». И если католики пишут на надгробиях именно «Покойся с миром», то датчане на могильных камнях высекают фразу «Спасибо за все».

Смерти боятся все. Даже те, кто ничего не боится, а несется по жизни, радостно гогоча, расталкивая локтями и кулаками возможных соперников в достижении разнообразных удовольствий. Но стоит такому живчику на минуту остановиться и подумать, что однажды – раз! – и прекратятся все удовольствия, и его, такого умного, сильного и красивого, больше никогда не будет на Земле, куда-то исчезает вся наглость и смелость, и становится жалко себя, любимого, до слез. И страшно становится от того, что граница, разделяющая жизнь и смерть, не далеко где-то, а рядом. Ведь небытие может наступить в любую секунду. Человек-то смертен внезапно, как было сказано в одной мудрой книге

Вероятно, из-за подобного ужаса перед смертью, свойственного всем людям, мы избегаем называть смерть своим именем. И слова «мертвый» мы тоже стараемся избегать. Не о смерти говорим мы, а об отдыхе, о покое. Будто бы набегался человек по Земле и прилег поспать. А потом он обязательно проснется и жизнь продолжится. Пусть не здесь, пусть в ином мире, но продолжится. Нельзя же так бездарно и бесследно исчезнуть! Мы успокаиваем себя, как взрослые успокаивают внезапно осиротевшего ребенка. «Не плачь! Папа заснул. Он отдохнет и проснется. Обязательно проснется!»

Замена понятия о смерти понятием о временном отдыхе, сне, свойственна практически всем языкам и метафора эта коренится в давнем отождествлении смерти и сна. Смерть видится вечным покоем, вечным сном. Во многих языках мертвого человека называют «покойным» или «ушедшим». Подобные эвфемеизмы есть и в иврите, и в древнегреческом, и в латинском языке.

В странах западной христианской культуры на кладбищенских надгробиях часто можно увидеть слово из трех букв. Но не то, о котором могут подумать невоспитанные люди, а слово «RIP» или «R.I.P.». Это аббревиатура латинской фразы «Requiescat in pacem», что означает по русски. «Да упокоится с миром».

Сама же эта фраза взята из молитвы на латинском языке, которая называется «Requiem аеternam». «Requiem аеternam» - первые слова этой молитвы, просящей у Бога вечного покоя для умершего и надежду на его последующее воскресение в день Страшного Суда.

«Requiem aeternam dona ei, Domine. Et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.» Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный да сияет ему. Да упокоится он с миром. Аминь.

От первого слова этой молитвы происходит известное слово «реквием». Так называется католическая или протестантская заупокойная молитва. Слова этой молитвы были каноническими, а музыка могла различаться. Поэтому, начиная с 17-го века, многие известные композиторы писали реквиемы по заказу частных лиц. Наиболее известна история, происшедшая с В.А.Моцартом, который написал реквием по заказу неизвестного человека, и этот реквием стал его последним произведением. Кстати, Антонио Сальери, которого долго считали отравителем Моцарта, написал «Маленький реквием» для себя.

В советское время поэт Р.Рождественский написал поэму «Реквием», посвященную памяти павших в годы Великой Отечественной войны. Композитор Дм.Кабалевский написал музыку на эти стихи, и таким образом, получилась настоящая скорбная поминальная симфония (слова «молитва», в советское время, конечно же, избегали).

В английском языке используется фраза, аналогичная латинской, «Rest In Peace», которая начинается с тех же букв, «RIP». В качестве иллюстрации приведена фотография из шотландской церкви Святого Андрея, которая была построена в Иерусалиме, как мемориал британским солдатам, погибшим во время Второй мировой войны в боях, происходивших в Палестине. На этой плите можно прочесть эти скорбные слова, «Rest In Peace».

Которая Rest in Peace, что в переводе "покойся с миром".

История

Изначально выражение ввели в употребление католики и протестанты, использующие латинское requiescat in pace, что дословно "да упокоится в мире". Позже появился английский вариант rest in peace. Выражение встречается в некрологах, на надгробиях и при упоминании недавно умерших в западной христианской культуре. Фраза является окончанием молитвы о том, чтобы усопший покоился с миром в ожидании Судного Дня. В написании, как правило, используется вариант R.I.P. вместо rip.

Современность

Геймеры часто употребляют слово rip в качестве синонима для слова "умер".

В наши дни участились случаи использования rip по поводу и без. Это связано с повсеместной распространенностью социальных сетей и тем, что подростки берут с зарубежных коллег. В Америке и Европе rip - крайне комментария к новости/записи о чьей-либо смерти.

У слова rip есть несколько значений:

1. Routing Information Protocol - термин из сферы информационных технологий, "компьютерный". В данном случае rip значит "протокол маршрутизации в компьютерных сетях". То есть это протокол, позволяющий дигнамически получать новую маршрутную информацию.

2. Resin Impregnated Paper - бумага для изоляции, которая пропитана смолой. Также употребляется в написании "RIP-изоляция".

3. Raster Image Processor - типографический термин, в дословном переводе - процессор печатающего устройства.

4. rip, ripping - английский глагол, обозначающий процесс переноса информации с носителя в конкретный файл на жетском диске. Распространено в виде пояснения к типу фильма на торрент-трекерах, например, DVDrip (копия с двд-диска), BDrip (копия с Блу-рэй диска), HDrip (копия файла высокой четкости) и т.д.

Всем известный Джек Потрошитель в оригинальном написании - Jack the Ripper.

5. rip - также является английским глаголом, буквально означающим "порвать".

6. receptor interacting protein - термин из молекулярной