Определение понятия «термин»

Существуют некоторые проблемы с определением понятия «термин». Этот вопрос хорошо раскрыт в статье С.Д. Шелова «Еще раз об определении понятия «термин». Автор утверждает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается дефиниция понятия «термин» (в каком-либо естественном смысле слова «дефиниция»), даже если они активно комментируют определения своих коллег. Так, в монографии С.Н. Виноградова при обсуждении термина встречаются некоторые оговорки, сопутствующие употреблению «термина» разными авторами, однако собственных определений этих ключевых понятий автор не предлагает. Отсутствует четкая дефиниция термина и в статье О.А. Зябловой «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания. Автор утверждает следующее: «Объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином». С другой стороны, некоторые исследователи предлагают свое собственное определение этого понятия, при этом они не учитывают уже имеющиеся дефиниции. Разумеется, и у тех, и у других исследователей есть полное право подобного выбора, хотя следует заметить, что в первом случае объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а во втором случае предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.

Приведем несколько определений, которые встречаются в литературе. Н.С. Вальгина характеризует термины как «слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков».

По мнению Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, «термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними».

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду: «научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия». Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». А.В. Суперанская констатирует, что «термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)».

Использование терминов -- необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей». Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.

Медицинская терминология -- это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

Из изложенного выше можно еще раз убедиться в том, что однозначного определения понятию «термин» не существует. Каждый ученый, занимающийся изучением данной проблемы, сталкивается с тем, что каждая существующая дефиниция предлагает свой набор определяющих элементов. Тем не менее, обобщение всех созданных на данный момент определений дает возможность создать целостное представление о понятии «термин».

В данной работе за основу будет взято определение, данное А.С. Гердом, поскольку оно является наиболее общим, и в нем содержатся те признаки термина, которые и стали базисом для описания и исследования проблем, возникающих при переводе медицинских текстов.

Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин -- слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve » в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power » в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;

reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.

Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Явление – понятие – определение – термин

Студенты зачастую на вопрос о понятии того или иного правового явления отвечают лишь его определением, что, разумеется, неверно.

Следует различать элементы цепочки: "явление – понятие – определение – термин". Понятие как форма мышления и некая абстракция имеет объективную основу в виде общих характерных качеств, свойств конкретных, реально существующих объектов, предметов данного класса. Так, в реальной жизни нет нормы права вообще. Имеется множество конкретных правовых норм. Однако в нашем мышлении объективно существует понятие "норма права", которое в абстрактной форме, отвлекаясь от частностей, отражает общие черты всех правовых норм, отличающие их от других правовых явлений.

Заметим, что в связи с этим не имеют под собой логической основы и практически лишены смысла встречающиеся в учебной, да и в научной литературе такие словосочетания, как "понятие и признаки" (если, конечно, не придавать слову "понятие" его бытового, обиходного значения, когда выражение "иметь понятие" означает наличие самого общего представления о чем-либо). Сформулировать понятие – это и значит раскрыть признаки, характеризующие данное явление (класс объектов), дать развернутую характеристику этих признаков.

Слово "понятие" в нашем обществе, конечно, используется в разных смысловых вариантах. Студенты иногда по поводу того или иного вопроса могут сказать, что они в нем "без понятия", т.е. ничего не знают. Широко это слово используется в преступной субкультуре, где под "понятиями" понимаются нормы жизни преступного мира. Однако в науке термин "понятие" должен употребляться в его точном, формально-логическом значении.

Определение есть краткая и целостная по форме характеристика понятия, в сжатом, "свернутом" виде выражающая его содержание, достигнутая тем или иным формально-логическим способом (операцией с понятием). Определение есть своего рода "ключ" к понятию, однако подменить понятие оно не может. Определения одного и того же понятия могут учитывать, раскрывать разные моменты в его содержании, опираться на разные признаки явления, поэтому его определений может объективно быть много. Главное здесь – это, конечно, понятие: зная содержание понятия, студент может сам сформулировать его определение.

Термин – это словесное обозначение понятия, его научное "имя". Термины могут состоять и из нескольких слов, представлять собой определенные словосочетания. Например, "объективное право" или "субъективное юридическое право".

Студенты должны учитывать то обстоятельство, что определений одного и того же явления существует много. Поэтому не должно смущать то обстоятельство, что в разных учебниках и других источниках одно и то же юридическое явление определяется по-разному. Это вполне нормально (закономерно) и в какой-то мере даже полезно (особенно, если затрагивает сложные государственно-правовые явления, такие как право), поскольку подобное многообразие позволяет составить о соответствующем понятии (и явлении) более полное, объемное представление. Другое дело – понятие какого-либо юридического явления. Понятие (как и то явление, которое оно отражает) объективно и в принципе должно трактоваться единообразно, поскольку призвано адекватно отражать реально существующие качества, свойства того или иного объекта. Различия в трактовке содержания правовых понятий обусловлены субъективными взглядами исследователей на признаки того или иного юридического явления.

Необходимость использования нескольких учебных источников при изучении одного и того же вопроса

При подготовке к семинарам, зачетам, экзаменам студенты не должны использовать только один из учебников. Не существует такого учебника, в котором одинаково полноценно были бы изложены все необходимые для усвоения учебной дисциплины вопросы. Поэтому нужно использовать несколько учебных изданий (как минимум три), а также рекомендованную научную литературу. Такой подход позволяет, кроме всего прочего, отвлечься от конкретной формы авторского изложения и понять суть того или иного юридического явления.

При выборе учебных изданий следует обратить внимание на переизданную в настоящее время учебную литературу дореволюционных авторов, таких как: Николай Михайлович Коркунов, Габриэль Феликсович Шершеневич, Евгений Николаевич Трубецкой, Иван Александрович Ильин и др.

греч. ????, лат. terminus – граница, предел, конец) – 1) В наиболее широком совр. употреблении Т. – синоним слова (и м е н и, см. Имя), но с оттенком специального (научного) значения; иначе говоря, Т. – это слова или сочетания слов (сложные, или дескриптивные, Т., напр. "общее наименьшее кратное"), значения к-рых определяются в контексте соответствующей науч. теории (дисциплины) или вообще в к.-л. отрасли знания. В этом смысле часто возникающая проблема уточнения Т. предполагает их определение, устранение омонимий и обязательное фиксирование универсума рассуждения (см. Универсум). 2) В философии греч. ???? и лат. terminus употреблялись в значении о п р е д е л е н и я с у щ н о с т и, т.е. как то, что фиксирует устойчивое и непреходящее – общее, единое или идею, в противоположность текучему и непрерывно меняющемуся чувственному бытию (ср. Аристотель, Met. I 6 987 b 6; рус. пер., М.–Л., 1934). Т. в этом смысле, т.е. как общие о п р е д е л е н и я, или понятия, рассматривались в качестве основы рационального (истинного) Познания. 3) В логике Аристотеля Т. – это элементы посылки. "Термины посылки – ее субъект и предикат – это границы посылки, ее начало и конец. Таково значение слова????, и мы должны быть осторожны и не отождествлять это логическое слово с такими психологическими и метафизическими словами, как "идея", "представление", "понятие"..." (Лукасевич Я., Аристотелевская силлогистика с точки зрения современной формальной логики, пер. с англ., М., 1959, с. 36–37). В значении простейших (базисных) элементов логико-матем. выражений слово "Т." широко употребляется и в совр. лит-ре. Напр., в языках прикладных логико-матем. исчислений Т. – это аналог подлежащего или дополнения естественных (разговорных) языков, т.е. выражение (слово), обозначающее (часто "описывающее") к.-л. предмет универсума. (В рус. литературе в этом случае вместо слова "Т." обычно пишут терм, т.е. франц. terme или англ. term используются без перо-вода.) См. также ст. Силлогизм, Терм. Лит.: Mилль Д. С., Система логики силлогистической и индуктивной, пер. с англ., М., 1914, с. 15–32; Челпанов Г. И., Учебник логики, [М.], 1946, гл. 2; Аристотель, Аналитики первая и вторая, М., 1952, с. 10. М. Новоселов. Москва.

Отличное определение

Неполное определение ↓

1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области». Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене». «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет». В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности».

Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин – одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию – влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше – при прочих равных условиях – оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».

В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля». Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

1) главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;

2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;

3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);

4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур.

С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе».

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние». Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания».

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное».

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка.


Не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как...

Переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с...

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание...

И с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована...