// Читает Сергей Безруков

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам...
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

// Сергей Есенин // Reads Sergei Bezrukov

I am tired of living in my native land
In longing for buckwheat expanses ,
Leave my hut ,
Leave stroller and a thief.

I"ll go over the white curls of the day
Search wretched housing.
And another favorite for me
Sharpen his knife in his ankle .

Spring and the sun on the meadow
Wrapped yellow road
And the one whose name the shore,
I drive out from the threshold.

And once again I"ll be back in the fold ,
Another man"s joy to be comforted,
In the evening under the green window
On the sleeve of his hang myself .

Grey willow at the fence
Softer than the head is tilted .
And I neobmytogo
The barking of a dog buried.

A month would swim and swim ,
Dropping the paddle on the lakes ...
And Russia will still live ,
Dance and cry at the fence .

// Yesenin [ 1915-1916 ]

Сергей Александрович Есенин

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам,
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.

Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.

Весной и солнцем на лугу
Обвита желтая дорога,
И та, чье имя берегу,
Меня прогонит от порога.

И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зеленый вечер под окном
На рукаве своем повешусь.

Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.

А месяц будет плыть и плыть,
Роняя весла по озерам…
И Русь все так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.

В 1915 году молодой Сергей Есенин приехал в Петроград, где читал свои стихотворения Городецкому, Блоку и другим известным поэтам. Творческая интеллигенция Северной столицы с восторгом приняла новое дарование. Например, Блок называл стихотворения Есенина чистыми, свежими, голосистыми, из недостатков отмечая их многословность. Первый же сборник «Радуница» сделал начинающего поэта настоящей знаменитостью.

В 1916 году в журнале «Северные записки» Сергей Александрович опубликовал «Устал я жить в родном краю…». В этом произведении разрабатываются три мотива — бродяжничество, самоубийство, внутренняя опустошенность. Интересно, что для раннего творчества Есенина они считаются нехарактерными. В стихотворении лирический герой с особой пристальностью и зоркостью вглядывается в лицо родной земли, начинает понимать высокую степень ее забитости и заброшенности. Так рождается неизбывная тоска, следствием которой становится тяга к асоциальному образу жизни: «Покину хижину мою, уйду бродягою и вором». Печаль, относящаяся к родине, впоследствии будет носить в стихотворениях то светлый, то мучительный, то умиротворенный характер.

Самоубийство, упомянутое во второй части произведения, выглядит как предсказание. Подобного рода предвидение трагического конца было присуще многим гениальным поэтам — Лермонтову, Маяковскому, Пушкину. Примерно за двадцать лет до собственной трагической кончины Есенин весьма точно ее описывает: «…в зеленый вечер под окном на рукаве своем повешусь».

Сергея Александровича нашли мертвым в конце 1925 года. Поэт повесился в ленинградской гостинице «Англетер», пребывая в глубокой депрессии.

Гостиница Англетер (слева)

Посмертное фото Есенина

Незадолго до этого он проходил курс лечения в психоневрологической больнице. Последнее стихотворение Есенина — «До свиданья, друг мой, до свиданья…» — было написано кровью, так как в номере «Англетера» якобы не оказалось чернил. Изначально других версий смерти, кроме самоубийства, не возникло. Появились они в 1970-80-е годы. Зачастую в гибели поэта обвиняли сотрудников Объединённого государственного политического управления при СНК СССР. Вариант этот проник в массовую культуру. В частности, именно убийство демонстрируется в сериале «Есенин» 2005 года. В настоящее время общепринятой версией смерти Сергея Александровича среди академических исследователей его творческого наследия остается самоубийство.

(Слова песни и текст песни )

Стихи - Анна Ахматова; Музыка - Крис Сфирис; идея объединения и вокал - Л.Орлова
Анна Ахматова

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Но у Баснера лучше. Только вот нигде никак эта Баснеровская вещица не находится((

Перевод песни - Не будем пить из одного стакана

(Перевод текста песни Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова - Не будем пить из одного стакана на английский #english version, на английском языке )

Poetry of Anna Akhmatova; Music - Chris Сфирис; the idea of Association and the vocals - La Orlova
Anna Akhmatova

We will not drink from the same glass
No water we, nor the sweet wine
Don"t we kiss early in the morning,
And in the evening do not see in the window.
You breathe the sun, I breathe the moon,
But alive we love one.



Oh, is the fire, which did not dare to
Touch or oblivion, or fear.
And if I knew you, as now I Luba
Your dry, pink lips!

Always with me, my faithful, affectionate friend,
With you your cheerful friend.
But I understand gray eyes fear,
And you"re the culprit of my illness.
Short we do not учащаем meetings.
So our peace given to us to take care of.

Only your voice is singing in my poems,
In thy verses my breath smell.

But the Basner better. Only, there"s nowhere does this Баснеровская thing is not((

Посмотреть популярные тексты песен и переводы Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова :

  • Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова - Не будем пить из одного стакана
Ещё песни этого исполнителя: (все тексты песен и переводы)

Не знаете кто поет песню Не будем пить из одного стакана? Ответ прост, это Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова - Не будем пить из одного стакана уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Анна Ахматова; Крис Сфирис; Л.Орлова - Не будем пить из одного стакана:



«Не будем пить из одного стакана…» Анна Ахматова

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

Анализ стихотворения Ахматовой «Не будем пить из одного стакана…»

В 1913 году Ахматова написала стихотворение «Не будем пить из одного стакана…», вошедшее в сборник «Четки». По свидетельству Лидии Корнеевны Чуковской, посвящено оно Михаилу Леонидовичу Лозинскому – крупнейшему советскому переводчику. Ему принадлежат переводы на русский язык величайших мировых авторов – Шекспира и Киплинга, Сервантеса и Лопе Де Веги, Данте и д’Аннунцио, Мольера и Вольтера, Гюго и Мериме. К каждому писателю, к каждому произведению он старался найти индивидуальный подход. Кроме того, Лозинский сочинял стихи, правда, им не суждено было стать столь же популярными, как его переводы.

Анна Андреевна познакомилась с ним в 1911 году во время заседания «Цеха поэтов». Их общение продолжалось вплоть до его смерти, наступившей в 1955. Ахматова называла Лозинского человеком изумительным, благородным, отличавшимся изящным остроумием, умевшим хранить верность дружбе. Ценила Анна Андреевна и профессиональные качества Михаила Леонидовича. По ее мнению, «в трудном и благородном деле перевода» он был для века двадцатого тем же, чем Жуковский для столетия девятнадцатого. Стихотворения, обращенные к Лозинскому, встречаются у Ахматовой с 1913 по 1940 год. В их числе – «Он длится без конца – янтарный, тяжкий день…», «Надпись на книге».

«Не будем пить из одного стакана…» — произведение о трагической любви. Персонажи его – люди слишком разные, чтобы быть вместе. Лирическая героиня, по собственному признанию, дышит луною. Ее возлюбленный – солнцем. Личная жизнь их уже устроена. У нее есть «верный, нежный друг». У него – «веселая подруга». Между персонажами возможны только тайные краткие встречи. Умножать их количество – бессмысленно, ведь в той ситуации, которая есть на данный момент, жить гораздо спокойнее. Зато их любовь свободно расцветает в пространстве творческом. В лирических произведениях героини поет его голос. Как говорилось выше, Ахматова посвятила Лозинскому несколько текстов. Мужской персонаж стихотворения «Не будем пить из одного стакана…» — человек, имеющий отношение к поэзии. В его лирике веет дыхание героини. Здесь тоже есть пересечения с реальными событиями. Известно, что ряд стихотворений Лозинский адресовал Ахматовой. Получается, пространство творчества – единственное пространство, где персонажи могут быть всецело свободными, не скрывать своих чувств, не таиться. При этом их посвящения друг другу – вне времени, страха, забвения.

Анна Андреевна Ахматова

Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.

Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!

Михаил Лозинский

В 1913 году Ахматова написала стихотворение «Не будем пить из одного стакана…», вошедшее в сборник «Четки». По свидетельству Лидии Корнеевны Чуковской, посвящено оно Михаилу Леонидовичу Лозинскому - крупнейшему советскому переводчику. Ему принадлежат переводы на русский язык величайших мировых авторов - Шекспира и Киплинга, Сервантеса и Лопе Де Веги, Данте и д’Аннунцио, Мольера и Вольтера, Гюго и Мериме. К каждому писателю, к каждому произведению он старался найти индивидуальный подход. Кроме того, Лозинский сочинял стихи, правда, им не суждено было стать столь же популярными, как его переводы.

Анна Андреевна познакомилась с ним в 1911 году во время заседания «Цеха поэтов». Их общение продолжалось вплоть до его смерти, наступившей в 1955.

Михаил Лозинский и Анна Ахматова. Рисунок Сергея Городецкого

Ахматова называла Лозинского человеком изумительным, благородным, отличавшимся изящным остроумием, умевшим хранить верность дружбе. Ценила Анна Андреевна и профессиональные качества Михаила Леонидовича. По ее мнению, «в трудном и благородном деле перевода» он был для века двадцатого тем же, чем Жуковский для столетия девятнадцатого. Стихотворения, обращенные к Лозинскому, встречаются у Ахматовой с 1913 по 1940 год. В их числе - «Он длится без конца - янтарный, тяжкий день…», «Надпись на книге».

«Не будем пить из одного стакана…» — произведение о трагической любви. Персонажи его - люди слишком разные, чтобы быть вместе. Лирическая героиня, по собственному признанию, дышит луною. Ее возлюбленный - солнцем. Личная жизнь их уже устроена. У нее есть «верный, нежный друг». У него - «веселая подруга». Между персонажами возможны только тайные краткие встречи. Умножать их количество - бессмысленно, ведь в той ситуации, которая есть на данный момент, жить гораздо спокойнее. Зато их любовь свободно расцветает в пространстве творческом. В лирических произведениях героини поет его голос. Как говорилось выше, Ахматова посвятила Лозинскому несколько текстов. Мужской персонаж стихотворения «Не будем пить из одного стакана…» — человек, имеющий отношение к поэзии. В его лирике веет дыхание героини. Здесь тоже есть пересечения с реальными событиями. Известно, что ряд стихотворений Лозинский адресовал Ахматовой. Получается, пространство творчества - единственное пространство, где персонажи могут быть всецело свободными, не скрывать своих чувств, не таиться. При этом их посвящения друг другу - вне времени, страха, забвения.