На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O"Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.

Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" - брр, ужас какой. У Glenny - нормальное "Never talk to strangers".

В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!

Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • - Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.
    Glenny: "A glass of lemonade, please," said Berlioz.
    P&V: "Give us seltzer," Berlioz asked.

    Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water".

  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
    Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
    P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.

    И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here".

  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
    писаные строки:
    "Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
    установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
    Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible:
    "As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev."
    P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
    "Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev."

    Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??

    "Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".

    Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):

    Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:

    "Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"

А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех - перевод Burgin и O"Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?

    1 Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent fixed WO

    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader

    manuscripts don"t burn. (source) «...Я сжёг его (роман) в печке». - «Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). "I burned it (the novel) in the stove." "Forgive me, but I won"t believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don"t burn" (9a).

    From Mikhail Bulgakov"s novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    2 рукописи не горят

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ{{}}

    [sent ; fixed WO ]

    ⇒ it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader:

    - manuscripts don"t burn.

    3 рукописи не горят

    4 П-86

    ВОЗРОДИТЬСЯ ИЗ ПЕПЛА lit , elev VP subj : concr ) (of sth. etc ) to reappear in its former condition

    X возродился из пепла = X rose from the ashes.

    Роман Булгакова («Мастер и Маргарита») вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov"s novel (The Master and Margarita) seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author"s principal hope-that manuscripts don"t burn (1a).

    5 возродиться из пепла

    ВОЗРОДИТЬСЯ ИЗ ПЕПЛА lit , elev

    [VP ; subj : concr ]

    ⇒ (of sth. that has been destroyed, burned, pillaged etc ) to reappear in its former condition:

    - X возродился из пепла{{}} ≈ X rose from the ashes.

    6 это не бином Ньютона

    из романа Булгакова «Мастер и Маргарита»; означает не самый сложный для понимания вопрос (иногда говорят “это не какая-нибудь астрофизика” ).

    This is not rocket science/This is a no-brainer «в пределе»

    7 на все сто

    тж. на все сто двадцать

    прост.

    1) одобр. (отлично, замечательно (делать, сделать что-либо) ) make a good job of it; make a good show of smth.; do smth. brilliantly (to perfection)

    2) одобр. либо неодобр. (заслуживающий самой высокой или самой низкой оценки ) one-hundred-per-cent; real; true; complete

    Парфенов проговорил в раздумье вслед Шуре: - Да, дура на все сто. (А. Толстой, Необычайные приключения на волжском пароходе) - Parfyonov followed Shura with his eyes. "Well, the girl is a complete fool," he drawled.

    Дуся. Вы прямо поэт, Александра Ивановна, поэт на все сто. (Л. Леонов, Половчанские сады) - Dusya: You are really a poet, Alexandra Ivanovna, a one-hundred-per-cent poet.

    3) (полностью, целиком ) completely; entirely; one hundred per cent

    А вы соглашались с вашим собеседником? - осведомился неизвестный... - На все сто! - подтвердил тот. - "And did you agree with your interlocutor?" asked the stranger... "One hundred per cent!" answered the other.

    8 пить на брудершафт

    (с кем ) , тж. пить брудершафт (с кем )

    drink bruderschaft (and pledge fraternity ) ; cf. drink from the loving cup with smb.

    Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят "ты", хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита) - "It"s nice to be spoken to so politely, because cats are usually addressed too familiarly, although no cat has ever drunk from the loving cup with anyone."

    9 Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними) ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs ) С ТОБОЙ (с вами) (indep. clause these forms only fixed WO

    1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you

    God (Christ) be with you.

    (Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I"m going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).

    «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).

    ...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). ". .1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).

    2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation

    all right (then)

    So be it have it your way let s.o. have it his way do as you like (please) let s.o. do as he pleases.

    «Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they"re yours" (3e).

    usu. variants с тобой (с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc ): good heavens (Lord, God)! my God (Lord, goodness)! for heaveris sake! God (heaven) forbid!

    «Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов). «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let"s go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It"s damp, you"ll get your feet wet. ."(la).

    «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren"t so luxurious. I"m not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).

    Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won"t- (M.:) Heaven forbid! (2a).

    4. (variants с ним (с ней, с ними) only

    Often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)

    never mind s.o. sth.

    Forget (about) s.o. sth. who cares (about s.o. sth. ).

    Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).

    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).

    Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно (19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2). ...Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent-who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).

    10 П-511

    В ПРЕТЕНЗИИ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj : human often negl one is (or feels) offended by s.o. , is displeased with s.o. : X на Y-a не в претензии - X doesn"t bear Y a grudge X doesn"t bear a grudge against Y X doesn"t hold (have) a grudge (anything) against Y X doesn"t harbor any bad feelings toward Y X doesn"t resent Y.

    «Вы продолжаете шутить... Но после любезной готовности, оказанной вами, я не имею права быть на вас в претензии...» (Тургенев 2). "You still persist in jesting....But after the courteous disposition you have evinced I have no grounds for bearing a grudge..." (2a).

    (Кречинский:) Я человек прямой: дело объяснится просто, и никто из нас в претензии не будет (Сухово-Кобылин 2). (К.:) I am a straightforward person. The matter will be cleared up and no grudges held (2a).

    Пришлось вас побеспокоить, Маргарита Николаевна и мастер, - заговорил Воланд после некоторого молчания, - но вы не будьте на меня в претензии» (Булгаков 9). "We had to trouble you, Margarita Nikolayevna and Master," said Woland after a silence. "But don"t resent me for it" (9a).

    11 бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs > С ТОБОЙ <с вами>

    WO ]

    1. rather elev

    - God bless you ;

    - God (Christ) be with you.

    Господь с тобой

    2. coll

    - all right (then) ;

    - so be it ;

    - have it your way ;

    - let s.o. have it his way ;

    - do as you like (please) ;

    - let s.o. do as he pleases.

    3. coll [usu.

    etc ):

    - good heavens (Lord, God)! ;

    - my God (Lord, goodness)! ;

    - for heaven"s sake! ;

    - God (heaven) forbid!

    4. foll. by

    s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):

    - never mind s.o. (sth. ) ;

    - forget (about) s.o. (sth. ) ;

    - who cares (about s.o. < sth. >).

    ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him in Petersburg? (3a).

    ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, - ...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them. ... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).

    ♦ ...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2). ...He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    12 господь с тобой

    13 Христос с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs > С ТОБОЙ <с вами>

    1. rather elev

    ⇒ may everything be well with you:

    - God bless you ;

    - God (Christ) be with you.

    ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). I"m going to bed. Good night, mama. ...Good night, Uncle. God bless you (2a).

    ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).

    ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).

    2. coll

    ⇒ used to express agreement, concession, conciliation:

    - all right (then) ;

    - so be it ;

    - have it your way ;

    - let s.o. have it his way ;

    - do as you like (please) ;

    - let s.o. do as he pleases.

    3. coll [usu. variants с тобой <с вами>]

    ⇒ how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc ):

    - good heavens (Lord, God)! ;

    - my God (Lord, goodness)! ;

    - for heaven"s sake! ;

    - God (heaven) forbid!

    ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It"s damp, you"ll get your feet wet..."(1a).

    ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren"t so luxurious. I"m not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).

    ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won"t - Heaven forbid! (2a).

    4.

    ⇒ let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention).

Пожалуй, Булгаков - один из самых загадочных авторов 20 века. Его произведения будоражат воображение и заставляют по-новому посмотреть на мир. Прочитав хотя бы одно из них, можно быть уверенным, что книга останется в памяти долгое время. Самое обсуждаемое произведение автора - роман «Мастер и Маргарита». Булгаков писал его десять лет, но труды не прошли даром. «Мастер и Маргарита» считается не только лучшим произведением автора, но и шедевром русской литературы. Роман был переведен на множество языков, в том числе и на английский.

Двуязычная книга «Мастер и Маргарита» Булгакова помогает быстрее изучать английский язык, расширяя словарный запас читателя. Читая ее, можно убить одним выстрелом сразу двух зайцев. Во-первых, познакомиться с величайшим произведением гениального автора. Во-вторых, ускорить изучение английского языка, запомнить устойчивые словосочетания и выражения. К тому же процесс обучения проходит в доступной форме, так как запоминание происходит автоматически.

Решив прочитать двуязычную книгу «Мастер и Маргарита» Булгакова, нужно сразу понять, что заниматься надо ежедневно, иначе обучение будет происходить не столь эффективно. Уделяя около 30 минут в день, можно рассчитывать, что через некоторое время словарный запас станет значительно больше, и иностранная речь будет восприниматься лучше. Начиная занятия, лучше всего начинать чтение с английского варианта, пробуя самостоятельно перевести его на русский. Со временем можно будет заметить, что переводить становится все легче, так как большинство слов знакомы. Благодаря ежедневным занятиям, можно не только прочитать произведение великого автора, но и выучить английский язык.

На сегодняшний день изучение английского языка пользуется большой популярностью. Зная его, можно получить некоторые преимущества. Во-первых, выезжая за границу, не нужно будет изъясняться жестами. Во-вторых, знание языка при приеме на работу является большим плюсом и преимуществом перед другими соискателями, и сотрудник, владеющий английским, будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее. В-третьих, можно свободно общаться с носителями языка и найти среди них новых знакомых или даже друзей. Поэтому многие активно изучают его, понимая эти преимущества. А самостоятельные занятия, к которым относится чтение двуязычных книг, являются отличным подспорьем во время изучения. Занимаясь около получаса ежедневно, уже в скором времени можно увидеть результаты.

1 Мастер и Маргарита глава 1-1 27194
2 Мастер и Маргарита глава 1-2 7811
3 Мастер и Маргарита глава 1-3 4946
4 Мастер и Маргарита глава 1-4 4409
5 Мастер и Маргарита глава 2-1 2985
6 Мастер и Маргарита глава 2-2 2769
7 Мастер и Маргарита глава 2-3 2585
8 Мастер и Маргарита глава 2-4 2578
9 Мастер и Маргарита глава 2-5 2492
10 Мастер и Маргарита глава 2-6 2552
11 Мастер и Маргарита глава 3 4202
12 Мастер и Маргарита глава 4-1 Погоня 2497
13 Мастер и Маргарита глава 4-2 Погоня 2686

Сказки

Многие родители отправляют своих детей на курсы английского языка, зная, что его знание может помочь в жизни. И дело не только в том, что, путешествуя по разным странам, не надо будет изъясняться «на пальцах». Знание иностранного языка является плюсом при приеме на работу. Сотрудник, владеющий английским, имеет большие шансы на повышение. На сегодняшний день существует множество курсов, где детям преподают английский. Одни родители выбирают те, которые расположены ближе в дому, другие смотрят на отзывы и выбирают наиболее популярные. Занятия со специалистами позволяют учить язык дозировано, правильно распределяя информацию. Но курсы - не единственный метод обучения. Большое внимание надо уделять самостоятельным занятиям.

Песни

Тот, кто владеет хотя бы одним языком, обладает большими возможностями по сравнению с теми, кто знает только родную речь. Во-первых, такие люди могут свободно путешествовать по Европе и Америке, не боясь быть непонятыми. Во-вторых, большинство крупных компаний ценит сотрудников, свободно владеющих иностранным языком. Скорее всего, такой работник будет продвигаться по карьерной лестнице быстрее своих сослуживцев. Зная это, многие люди разных возрастов усиленно изучают языки. К сожалению, выучить несколько иностранных языков доступно не всем.

Стихи

Английский - один из самых популярных языков для изучения. Им пытаются овладеть жители многих стран. И это неудивительно, ведь знание английского языка дает ряд преимуществ: - возможность путешествовать по Европе и Америке, не испытывая языкового барьера. Персонал большинства европейских гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов знает английский язык. Поэтому туристам, владеющим и, не нужно пытаться объяснить на жестах, что им нужно. - повышение по карьерной лестнице.

«Мастер и Маргарита» краткое содержание на английском романа Булгакова поможет Вам подготовиться к уроку и улучшить свои знания.

«Мастер и Маргарита» краткое содержание на английском

The novel alternates between two settings. The first is 1930s Moscow, where Satan appears at the Patriarch Ponds in the guise of «Professor» Woland, a mysterious gentleman «magician» of uncertain origin. He arrives with a retinue that includes the grotesquely dressed valet Koroviev; the mischievous, gun-happy, fast-talking black cat Behemoth; the fanged hitman Azazello; the pale-faced Abadonna; and the witch Hella. They wreak havoc targeting the literary elite and its trade union MASSOLIT . Its privileged HQ is Griboyedov’s House and is made up of corrupt social climbers and their women (wives and mistresses alike), bureaucrats, profiteers, and, more generally, skeptical unbelievers in the human spirit.

The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate, described by Woland in his conversations with Berlioz and later echoed in the pages of the Master’s novel. This part of the novel concerns Pontius Pilate’s trial of Yeshua Ha-Notsri, his recognition of an affinity with, and spiritual need for, Yeshua and his reluctant but resigned submission to Yeshua’s execution.

Part one of the novel opens with a direct confrontation between the unbelieving head of the literary bureaucracy, Berlioz, and an urbane foreign gentleman (Woland) who defends belief and reveals his prophetic powers. Berlioz brushes off the prophecy of his death, only to have it come true just pages later in the novel. The fulfillment of this death prophecy is witnessed by a young and enthusiastically modern poet, Ivan Ponyrev, who writes his poems under the alias Bezdomny («homeless»). His futile attempt to chase and capture the «gang» and warn of their evil and mysterious nature lands Ivan in a lunatic asylum. There, Ivan is introduced to the Master, an embittered author, the petty-minded rejection of whose historical novel about Pontius Pilate and Christ leads him to such despair that he burns his manuscript and turns his back on the «real» world, including his devoted lover, Margarita.

Major episodes in the first part of the novel include a satirical portrait of the Massolit and their Griboyedov house; Satan’s magic show at the Variety Theatre, satirizing the vanity, greed and gullibility of the new rich; and Woland and his retinue capturing the late Berlioz’s apartment for their own use.

Part two of the novel introduces Margarita, the Master’s mistress, who refuses to despair over her lover or his work. She is invited to the Devil’s midnight ball, where Woland offers her the chance to become a witch with supernatural powers. This takes place the night of Good Friday, with the same spring full moon as when Christ’s fate is sealed by Pontius Pilate and he is crucified in Jerusalem, which is also dealt with in the Master’s novel. All three events in the novel are linked by this.

Learning to fly and control her unleashed passions (not without exacting violent retribution on the literary bureaucrats who condemned her beloved to despair) and taking her enthusiastic maid Natasha with her, Margarita enters naked into the realm of night. She flies over the deep forests and rivers of the USSR, bathes and returns with Azazello, her escort, to Moscow as the anointed hostess for Satan’s great Spring Ball. Standing by his side, she welcomes the dark celebrities of human history as they arrive from Hell.

She survives this ordeal without breaking; and, for her pains, Satan offers to grant Margarita her deepest wish. Margarita selflessly chooses to liberate a woman whom she met at the ball from the woman’s eternal punishment: the woman was raped and had later suffocated her newborn by stuffing a handkerchief in its mouth. Her punishment was to wake up every morning and find the same handkerchief lying on her nightstand. Satan grants her first wish and offers her another, citing that the first wish was unrelated to Margarita’s own desires. For her second wish, she chooses to liberate the Master and live in poverty-stricken love with him.

Neither Woland nor Yeshua appreciates her chosen way of life, and Azazello is sent to retrieve them. The three drink Pontius Pilate’s poisoned wine in the Master’s basement. Master and Margarita die, though their death is metaphorical as Azazello watches their physical manifestations die. Azazello reawakens them, and they leave civilization with the Devil as Moscow’s cupolas and windows burn in the setting Easter sun. The Master and Margarita, for not having lost their faith in humanity, are granted «peace» but are denied «light» - that is, they will spend eternity together in a shadowy yet pleasant region similar to Dante’s depiction of Limbo, having not earned the glories of Heaven, but not deserving the punishments of Hell. As a parallel to the Master and Margarita’s freedom, Pontius Pilate is released from his eternal punishment when the Master finally calls out to Pontius Pilate telling him he’s free to finally walk up the moonbeam path in his dreams to Yeshua, where another eternity awaits.