(Славинецкий; † 19.11.1675, Москва), иером., филолог, богослов, один из ведущих деятелей книжной справы никоновской . Ученик Е. инок Чудовского монастыря Евфимий писал, что Е. был «родом белорусец». В «Оглавлении книг, кто их сложил», составленном, по-видимому, Евфимием Чудовским, о происхождении Е. записано: «Из Малыя России». В предисловии к переводам Е. сочинений святителей Григория Богослова, Василия Великого и Афанасия Александрийского, прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) сказано, что книга создана «труды и тщанием... иеромонаха Епифания, Киевския страны». Полагают, что образование буд. инок получил в Киевской братской школе, где выучил греч. язык. Возможно, Е. побывал в каком-то католич. учебном заведении, т. к. вспоминал, что одно время он читал только «латинские» книги и «вмале не прельстихся латинскаго мудрования лестию». Монашеский постриг Е. принял в Киево-Печерском мон-ре, там же был рукоположен во иерея. Живя в обители, он преподавал в Киево-Могилянской коллегии , предположительно греч., лат. и церковнослав. языки.

Прибывшие в Москву киевские монахи сначала занимались составлением стихир и службы прп. Савве Сторожевскому, затем переводами с лат. и греч. языков. В 1650 г. Е. при помощи Арсения Сатановского завершил работу над «Лексиконом латинским», написанным на основе словаря А. С. Калепина, затем укр. книжники составили Лексикон славяно-латинский, включающий ок. 7,5 тыс. слов. На рубеже XVII и XVIII вв. эти лексиконы послужили основными источниками «Lexicon Slavonicum», составленного швед. ученым и дипломатом Ю. Г. Спарвенфельдом. Е. также был автором Лексикона греко-славено-латинского, широко использовавшегося во 2-й пол. XVII - нач. XVIII в., а также «Филологического лексикона» - свода выдержек из сочинений св. отцов, в к-рых истолковываются слова и выражения Свящ. Писания. Вместе с Арсением Сатановским Е. переводил с латыни «Большой атлас» голл. картографа В. Блау; в «Оглавлении книг, кто их сложил» указано, что Е. работал над частями «Европа» и «Азия» (ГИМ. Син. № 779, 19). Известны и др. переводы с латыни, выполненные Е.: «Анатомия» А. Везалия, «Гражданство обычаев детских» Эразма Роттердамского (последний труд был предпринят по просьбе Ф. М. Ртищева , назначенного в 1663 воспитателем царевича Алексея Алексеевича). В 1650-1656 гг. Е. трудился над переводом с греческого творений святителей Григория Богослова (50 Слов), Афанасия Александрийского (4 Слова), Василия Великого и Догматики прп. Иоанна Дамаскина, работа была завершена в 1656 г., опубликована в 1665 г. Возможно, Е. перевел Толкование Феофилакта Болгарского на Послания ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам (ГИМ. Син. № 718, вероятно, автограф Е.; см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 1. С. 188-189).

Взойдя в 1652 г. на Патриарший престол, Никон сразу же приблизил к себе Е. и поручил ему перевод деяний К-польского Собора 1593 г., на к-ром было признано Патриаршество в России при условии, что Русская Церковь будет придерживаться Православия. Этим документом Никон оправдывал начатую им богослужебную реформу, целью к-рой было обрядовое единство Русской и греч. Церквей, трактовавшееся как единство в вере. Центром реформы стал переданный в 1653 г. в распоряжение патриарха Московский Печатный двор, где совершалась книжная справа. Справщики, высказавшие несогласие с планами Первоиерарха, были уволены (среди них - старец Савватий, иером. Иосиф (в миру Иван Наседка), М. Рогов). На смену им пришли Е., Арсений Грек , Евфимий Чудовский. Хотя Е. не состоял в штате Печатного двора, он являлся одним из руководителей справы в 50-60-х гг. XVII в. В кон. XVII в. Е. воспринимался как инициатор сверки рус. книг с греческими, убедивший патриарха Никона в необходимости реформы, которая осуществлялась «по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещению» (цит. по: Евгений. Словарь. С. 106).

Собор 1654 г. постановил привести Служебник и др. рус. богослужебные книги в соответствие со старыми рукописями и с новыми греч. книгами. Предполагалось, что книжная справа будет совершаться «против древних харатейных и греческих книг Уставов, Потребников, Служебников же и Часословов». В действительности исправление производилось по греч. венецианским и церковнослав. югозападнорус. изданиям 1-й пол. XVII в. Тексты 1-й исправленной книги - Служебника 1655 г., в редактировании к-рой ведущую роль играл Е., точно следуют текстам греч. венецианского Евхология 1602 г. и почти буквально совпадают с текстами Служебника еп. Гедеона (Балабана) (К., 1602). Служебником 1655 г. были введены в рус. богослужебную практику троеперстие , трегубое пение аллилуия , 4-конечный крест на просфорах вместо 8-конечного, Символ веры в переводе Е. (с исключением слова «истинный» из 8-го члена). Служебник был утвержден на Соборе в Москве в 1655 г., на к-ром присутствовали Московский патриарх Никон и Антиохийский патриарх Макарий III . Помимо Служебника в 1655 г. была напечатана (но не обнародована) подготовленная Е. кн. «Скрижаль» , целью к-рой была апология богослужебной реформы. Основу сборника составило присланное патриарху Никону К-польским патриархом Паисием I толкование чина литургии греч. иером. Иоанна Нафанаила. К этому толкованию Е. добавил выдержки из послания патриарха Паисия 1655 г., неск. статей, объясняющих богослужение, статьи о троеперстии, о новопереведенном тексте Символа веры, слово прот. Николая Малаксы об именословном перстосложении . «Скрижаль» была обнародована в 1656 г., в том же году Печатный двор издал новоисправленные Постную Триодь и Часослов, в следующем году - Ирмологий, в 1658 г.- Требник. При активном участии Е. в 1659-1666 гг. на Печатном дворе были подготовлены и изданы: Псалтирь с восследованием, Анфологион, Триодь Цветная (1660), Минея общая (1661, 1663), Канонник (1662), Библия - исправленное переиздание Острожской Библии, Минея праздничная (1663), «Книга о священстве» свт. Иоанна Златоуста (1664), Октоих, Псалтирь (1666). О том, что основой для никоновской книжной справы стали сверенные с греч. образцами югозападнорус. издания, свидетельствуют ковычные, т. е. корректурные, экземпляры изданных в Москве книг: корректурный экземпляр Служебника 1655 г. представляет собой стрятинский Служебник 1604 г. (РГАДА. Ф. 1251. № 852/2), в основу Постной Триоди 1656 г. были положены киевские Триоди 1627 и 1648 гг. (Там же. № 1025/2), корректурной книгой Цветной Триоди 1660 г. была киевская Триодь 1631 г. (ГИМ. Син. № 323). При издании Требника московские справщики воспользовались киевским Требником 1646 г., сверяя его с греч. изданием (корректурные экз.: РГАДА. Ф. 1251. № 978/2; Ф. 381. № 1803; ГИМ. Син. № 308). Московское издание «Книги о священстве» 1664 г. основывается на львовском издании 1614 г. При необходимости в сложных случаях осуществлялась непосредственная сверка с греч. текстом, подтверждаемая пометами писцов (напр., в ковычном экз. Служебника 1655 г.: «В греческом сего несть» (л. 13-13 об.), в корректурном экз. Требника 1658 г.: «Посмотреть в греческом» (л. 214), «со греческого» (л. 4)). Мн. московские издания 50-60-х гг. XVII в. (в частности, Библия) содержат написанные Е. предисловия.

С Е. связано возобновление проповеди в Московской Руси, совершившееся по благословению патриарха Никона. Перу ученого монаха принадлежит более 50 поучений, большая часть к-рых была произнесена в церкви. Известны сборники поучений Е., напр.: ГИМ. Син. № 597 (автограф Е.), 483, 716 (кон. XVII в.) и др. Среди сочинений Е.- Слова на праздники и памяти святых, поучения на евангельские чтения, Слово к иереям, Слово к монахам, Слова «на погребение архиерея» и «на погребение властелина», «Чин боголепный», «Пытайте писания» и др. Пространное Слово «О учении греческого писания» обращено против «ненавистников» просвещения, понимаемого автором как изучение греч. языка и текстов (опубл.: Ундольский. 1846; Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. С. 202-203). В Слове «О милости» (ранее приписывавшемся Евфимию Чудовскому; публ.: Слово чудовского инока Евфимия о милости. СПб., 1894. (ПДП; 101)) Е., по-видимому опираясь на украинско-белорус. практику, призывает устраивать богадельни и создавать об-ва милосердия, которые осуществляли бы сбор и распределение пожертвований, беспроцентную ссуду денег. Перу Е. принадлежит опубликованное в Москве в 1680 г. «Сказание от Божественных писаний, яко о святых, в небе сущих, не достоит молитися». В поучениях книжник часто обращается к свидетельствам св. отцов, цитаты в сборниках его произведений приведены по-гречески (по-видимому, Е., проповедуя, произносил слав. перевод, а греч. текст записывал для точности). Тексты из Свящ. Писания Е. обычно цитирует в своем переводе. Е., вероятно, составлял службу небесному покровителю царя Алексея Михайловича прп. Алексию, человеку Божию : в сборнике сочинений Е. ГИМ. Син. № 597 (автограф Е.) на л. 102-103 приведены тропари канона святому. В сборнике сочинений и переводов Е. ГИМ. Син. № 716 (кон. XVII в.) среди др. статей помещено «Житие милостиваго мужа Феодора званием Ртищева», возможно также принадлежащее перу ученого монаха (опубл.: ДРВ. М., 1791. Ч. 18. С. 396-422).

Е. участвовал в Соборе, созванном в 1660 г. по инициативе царя Алексея Михайловича для разрешения кризиса высшего управления Русской Церковью. Кризис стал следствием действий Никона, в июле 1658 г. из-за личного конфликта с царем оставившего Патриаршую кафедру, но отказывавшегося уступить кому-либо управление Церковью. Собор открылся 16 февр. 1660 г. До 27 февр. делали выписки из канонических правил, после чего отцы Собора посчитали возможным вместо добровольно оставившего престол Никона избрать др. патриарха. В ответ на это решение царю была подана докладная записка, автором к-рой считается Е. В записке высказывалось мнение, что суд над Никоном может совершить только К-польский патриарх, а Собор рус. архиереев неправомочен это сделать. Выход из положения автор записки видел в возвращении Никона на кафедру или, если это окажется невозможным, в избрании нового патриарха при сохранении за Никоном архиерейского сана (см. подробный пересказ записки: Каптерев. 1996. Т. 2. С. 259-260).

Для разрешения противоречий царь пригласил на Собор греч. архиереев, к-рым было предложено сделать выписки из греческих канонических сборников, относящиеся к «делу Никона». Опираясь на 16-е прав. Двукратного Собора и толкование этого правила Матфеем Властарем («безумно убо есть епископства отрещися, держати ж священства... который архиерей отречется престола своего и стада своего да обнажится абие и священства»), Собор греч. и рус. архиереев постановил лишить Никона Патриаршего сана, «архиерейства, и чести, и священства» (цит. по: Там же. С. 262-263). Е. подписал соборное постановление. Однако, не соглашаясь с ним, вскоре книжник подал царю заявление о том, что он не нашел в греч. правилах тех текстов, на к-рые ссылались сторонники лишения Никона сана, и что он отказывается от своей подписи. Позиция Е. в данном вопросе в отличие от позиции его оппонентов представляется необоснованной. Во-первых, греки на Соборе точно цитировали канонические установления. Во-вторых, нет оснований отрицать, что 16-е прав. Двукратного Собора приложимо к случаю патриарха Никона и предполагает то наказание, какое ему определил Собор 1660 г., как об этом свидетельствует толкование правила Матфеем Властарем: «Если же и случится кому-нибудь отречься от епископии и оставить вверенную паству, то несправедливо потом тому удерживать священнослужение... И из 16-го правила так называемого 1 и 2 Собора обнаруживается крайнее безрассудство решающих таким образом, что якобы можно архиереям от епископии отрекаться, а священство удерживать... сие правило пробывшего в отлучке от своей епископии более шести месяцев и не задерживаемого каким-либо необходимым предлогом повелевает лишать и епископии, и священства» (Алф. Синт. С. 244-245; ср. толкование 16-го правила Двукратного Собора еп. Никодимом (Милашем) : «Если же епископ подаст в отставку от управления своей епархией по необъяснимому своеволию... в таком случае таковой епископ не имеет права более и священнодействовать, и за подобный поступок он подлежит лишению священства» (Никодим [Милаш], еп. Правила. Т. 2. С. 311-312)). Однако авторитетное мнение Е., а также позиция Никона, считавшего неканоничным как сам факт созыва Собора, так и его решения, стали причиной того, что постановление 1660 г. не было приведено в исполнение и решение «дела Никона» отложилось до Большого Московского Собора 1666-1667 гг. (об участии в нем Е. неизв.).

Вероятно, с Собором 1660 г. связана работа Е. над переводом «Алфавитной Синтагмы» Матфея Властаря (ГИМ. Син. № 155, 231, 228; последний список поправлен Евфимием Чудовским в 1-й пол. 90-х гг. XVII в.). По благословению патриарха Никона дважды (в нач. 50-х гг. и в 1675) Е. переводил с греческого свод церковных и гражданских законов Константина Арменопула «Епитоми» (Там же. № 129, 1677 г.), 1-й перевод исчез во время эпидемии чумы в Москве в 1653-1654 гг. Сочинение содержит изложение идеи симфонии светской и духовной властей, интересовавшей Никона.

Е., по-видимому, неоднократно участвовал в собеседованиях на богословские темы. В 1671 г. в некоем «доме беседы» состоялся диспут между Е., Симеоном Полоцким , Паисием Лигаридом с одной стороны и Николаем Спафарием - с другой. Целью диспута было испытать ученость и искусство в споре недавно прибывшего в Москву Спафария (приехал 3 июня 1671). Оппоненты задавали новоприбывшему греку вопросы о Св. Троице, о чинах Небесных Сил, о том, каким образом ангелы, «безплотни суще», разговаривают между собой. Не готовый к рассуждениям на богословские темы, Спафарий не всегда мог дать ответ. Спором между Е. и Симеоном Полоцким началась продолжавшаяся в Русской Церкви до кон. XVII в. полемика о времени преложения Св. Даров (см. о ней в ст. Евхаристия). Диспут между Е. и Симеоном имел место в Патриаршество Питирима (7 июля 1672 - 19 апр. 1673) в Патриаршей Крестовой палате. Е. отстаивал правосл. т. зр., его оппонент - католическую (о споре сообщается в кн. «Остен»; см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. С. 428).

В 1673 г. по поручению царя Е. возглавил работу по созданию нового перевода Библии. Вместе с Е. над переводом трудились Евфимий Чудовский, бывш. игум. путивльского Молченского мон-ря Сергий, справщик свящ. Никифор, иеродиак. Моисей, чудовский мон. Екклесиарх, М. Родостамов, Ф. Герасимов. Надзор за работой, осуществлявшейся на Крутицком подворье в Москве, и обеспечение необходимых условий царь поручил Павлу , митр. Сарскому и Подонскому, в 1673-1674 гг. являвшемуся Местоблюстителем Патриаршего престола. Закончена была работа только над НЗ (РГБ. Ф. 310. № 1291; факс. изд.: Новый Завет в переводе иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого), посл. треть XVII в. / Подгот. текста, предисл.: Т. А. Исаченко. Paderborn etc., 2004. (Biblia Slavica. Ser. 3; Bd. 2). Перевод осуществлялся с неск. европ. изданий Септуагинты (Франкфурт, 1597; Лондон, 1600, и др.). Текст сверялся со мн. «древними книгами, рукописными и печатными», церковнославянскими и греческими, среди к-рых были «греческая на пергамене, писана прежде пятого Селенского Синода за два лета [т. е. 551 г. от Р. Х.]», Чудовский Новый Завет , Евангелие 1383 г., перевод прп. Максима Грека Бесед свт. Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и от Иоанна, Беседы свт. Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла (К., 1623), переводы Е. трудов святителей Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) (см.: Евгений. Словарь. 1995. С. 107-108).

По-видимому, после кончины митр. Павла (9 сент. 1675), на погребении к-рого было прочитано написанное Е. надгробное слово, Е. вернулся в Чудов мон-рь, где скончался и был похоронен. Он завещал деньги и книги киевским Печерскому и Братскому мон-рям, часть книг б-ки Е. осталась в Патриаршей б-ке в Москве. Стихотворную эпитафию Е. написал ученик и продолжатель его книжных трудов мон. Евфимий Чудовский (ГИМ. Син. № 483. Л. 853-858; БАН. Арх. ком. № 100. Л. 123 об.), составивший также перечень сочинений и переводов учителя (РНБ. Погод. № 1963. Л. 123-124 об.; БАН. № 16.14.24. Л. 186-187 об.; НБ НАНУ. № 290/145. Л. 476-477 об.; ср.: Ундольский. 1846. С. 69). Евфимий собирал труды Е. (см. сб. кон. XVII в., содержащий сочинения Е., часть к-рых переписана Евфимием - ГИМ. Син. № 483; ср. пометы Евфимия в сборнике-автографе Е.- Там же. № 597), исправлял сделанные Е. переводы творений святителей Афанасия Александрийского (Там же. № 361. Л. 1-41; VI. Л. 264-273 об.; III. Л. 265-278 об.; № 360), Василия Великого (Там же. № 366), Григория Богослова (Там же. № 594. Л. 24-407, 409-417).

Э. П. Р.

В основе лингвистических представлений Е.

лежала грекофильская ориентация - убеждение в том, что церковнослав. язык должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и греч. язык. В процессе справы книжники во главе с Е., в значительной степени сохраняя язык югозападнорус. оригиналов, изменяли его грамматический строй по ограниченному числу признаков с целью приблизить церковнослав. язык к греческому, что считалось Е. и книжниками его круга необходимым условием адекватной передачи содержания греч. текста (см. подробно в ст. Книжная справа никоновская). Грамматическая грецизация церковнослав. текстов осуществлялась никоновскими справщиками с опорой на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. (этот труд в равной степени был авторитетен как для югозападнорус., так и для московских книжников). Аргументация языковых исправлений в сочинениях Е. и его последователей носит преимущественно лингвистический характер, нормам, кодифицированным в справочниках (грамматике, лексиконах), придается большее значение, чем тексту. В сочинениях Е. содержатся прямые ссылки на Грамматику 1648 г. и цитаты из нее. В своих «Правилах на отмены речений святаго Символа», оправдывая замену «Творца небу» фразой «Творца небесе», Е. цитирует 6-е прав. 2-й гл. синтаксического раздела Грамматики «О родителном со именем»: ««Творца небесе и земли» сице написася по правилу греческому убо и славенскому же, глаголющему сице: «Двою существителну различных вещей стекающуся, другое тех в родителном полагаемо бывати обыче». Яко «Отец будущаго века», сице «Творца небесе». Инако же преведшии изблудиша из пути обою правилу» (цит. по: Гезен А. М. История слав. перевода Символов веры: Крит.-палеогр. заметки. СПб., 1884. С. 126-127; ср. соответствующее правило в Грамматике 1648 г.: Л. 283 об.). Переводчики круга Е. в кон. XVII в. восхвалялись за то, что они работали, используя словари,- «присмотряяся в лексиконы греко-славенскыя, добре преведеныя, паче же в «Лексикон еллино-славено-латинский», чрез того же премудраго Епифаниа трудолюбно сочиненый» (Увещание Патриарха Адриана «К непокорницам святей Божией Церкви» в защиту новоисправленных книг и новых переводов с греческого, выполненных Е. и Евфимием Чудовским - ГИМ. Син. № 473. Л. 19-25 об.; цит. по: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 600). Важно, что лингвистический подход к текстам позволил Е. отделять языковые вопросы от догматических в отличие от старообрядцев, воспринимавших их нерасчлененно. Е. писал о старообрядцах: «Не хотят видети, яко не вера в догматех своих исправляется… но токмо речений некая от добрых и праведных переводов» (цит. по: Сиромаха В. Г. Книжная справа в Московской Руси 2-й пол. XVII в. // Рус. речь. 1986. № 3. С. 104).

Ориентацией на югозападнорус. издания и на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. была обусловлена библейская справа, к-рой руководил Е. При издании Библии в 1663 г. использовалась Острожская Библия (корректурный экз.- РГАДА. Ф. 1251. № 149). В предисловии к Библии 1663 г. Е. подчеркивал, что московское издание было осуществлено по Острожской Библии «неизменно», кроме орфографии и «некиих вмале имены и речений явственных погрешений». Языковая правка, проведенная книжниками под рук. Е. в библейском тексте, сводилась к следующему: устранялись грамматические ошибки (допущенные в Острожской Библии в отношении собственно книжных церковнослав. форм, не имевших аналогов в живом языке); получила последовательное выражение грамматическая категория одушевленности/неодушевленности; на основе рекомендаций Грамматики Мелетия (Смотрицкого) устранялась грамматическая омонимия (глагольных форм 2-го и 3-го лица ед. ч. аориста, отдельных падежных форм ед. и мн. ч. имен существительных муж. и жен. рода с основой, оканчивающейся на мягкий согласный, шипящий и «ц», и др.). Синтаксические замены (исправление форм относительных местоимений в сложноподчиненных предложениях, установление формального тождества греч. и слав. инфинитивных конструкций с целевым значением посредством введения «еже» (аналога греч. артикля среднего рода τὸ)) также свидетельствуют об авторитетности для справщиков грамматики Мелетия (Смотрицкого).

С ориентацией на греч. язык связано введение в церковнослав. тексты во 2-й пол. XVII в. большого числа лексических неологизмов. Так, в «Скрижали» впервые было употреблено созданное Е. слово «дориносимый», состоящее из греч. (δόρυ - копье) и слав. компонентов; слово вошло в Херувимскую песнь. Большое число лексических заимствований из греческого характерно для сочинений и переводов Е. Ссылаясь на своего учителя, Евфимий Чудовский в сочинении об исправлении Миней (1692) настаивает на употреблении грецизма «характир»: «Преждеписанное некиими недобре: место «характир» инде «начертание», инде «образ». Предреченный же мудрый муж Епифаний в преводех своих опасно храняше имя «характир» и везде, идеже прежде писано бе место «характира» «образ» или «начертание», писаше «характир», ведая, яко ино есть икона, сиречь образ, и ино характир» (цит. по: Никольский К. Т., прот. Мат-лы для истории исправления богослужебных книг: Об исправлении Устава церковного в 1682 г. и месячных Миней в 1689-1691 гг. СПб., 1896. С. 87).

Наиболее ярко филологические взгляды Е. и книжников его круга проявились при новом переводе Библии в 1673-1674 гг., когда правильность библейских и богослужебных текстов связывалась уже с букв. зависимостью от греч. источников и основная языковая установка заключалась в максимальном уподоблении церковнослав. языка греческому. Правильность внесенных изменений в этот период могла подтверждаться ссылками не только на грамматику церковнослав. языка, но и на греч. грамматику. Перевод НЗ, выполненный Е. и его помощниками, «отличается строгим буквализмом с однозначным соответствием переводимых и переводящих лексем, с сильно выраженной тенденцией к грецизации на всех уровнях результирующего текста. На уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса - в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии - в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии - в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова» (Исаченко Т. А. Введение // Новый Завет в переводе иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого). 2004. С. XXIII). Грецизация синтаксического строя церковнослав. языка в переводе НЗ 1673-1674 гг. проявилась в регулярном употреблении конструкций с родительным приименным в соответствии с греч. генитивом вместо дательного приименного или притяжательного прилагательного; в точном соответствии греч. и слав. инфинитивных конструкций с целевым значением. В области морфологии грецизация отразилась в последовательной замене форм двойственного числа формами мн. ч. в соответствии с новопечатным греч. библейским текстом; в замене у существительных муж. рода нулевой флексии в родительном падеже мн. ч. флексией -ов/-ев, что устраняло омонимию форм именительного падежа ед. ч. и родительного падежа мн. ч. и также может рассматриваться как проявление греч. ориентации - в греч. парадигме такая омонимия отсутствует.

Формулируя взгляды Е. и его последователей на перевод в связи с переводом Е. ирмоса 9-й песни канона на Рождество Христово, Евфимий Чудовский писал: «Подобает истинно преводити имны церковныя от слова до слова, ничто разума и речений, многотрудно умышленных святыми отцы, пременяя… подражая в том древлих искусных преводников, хранящих истинно разум и речения не пременяющих» (цит. по: Брайловский С. Н. Очерки из истории просвещения в Моск. Руси в XVII в. // ЧОЛДП. 1890. № 3. С. 434). В кон. XVII в. переводы Е. считались образцовыми и ставились в один ряд с переводом НЗ, приписывавшимся митр. св. Алексию (Чудовский НЗ), и с трудами прп. Максима Грека. Достоинство переводов Е. видели в буквализме воспроизведения особенностей греч. языка, к-рым, как считалось, «явленно писаша святии евангелисти самая устоглаголанная Христова словеса»: «Сей (Е.- Е. К. ), убо преводяще святыя книги, опасно храняху свойство речений, искренность диалектов, каноны счинения и чиноположение правописания, просодии и препинания речений» (Увещание Патриарха Адриана «К непокорницам святей Божией Церкви», цит. по: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 598-599).

В результате книжной деятельности Е. и его круга изменился облик церковнослав. языка великорус. извода: во-первых, он приблизился к югозападнорус. изводу, во-вторых, стал более грецизированным, в-третьих, утвердились ориентация лит. языка на нормы грамматических и лексикографических руководств и вслед. этого лингвистический характер книжной справы (см., напр., сообщение о коллективе книжников, собранных Е. для перевода Библии: «Иеромонах же Епифаний избрал в потруждение себе к превеликому делу сему чтецов греческих и латинских книг и писцов, добре знающих по грамматице славенстей правописание» (цит. по: Евгений. Словарь. С. 107)).

Е. А. Кузьминова

Соч.: Слово по преставлении... кир Павла, митр. Сарского и Подонского // ХЧ. 1886. Ч. 1. № 3/4. С. 597-606; «Лексикон латинський» Єпiфанiя (Славинецького). «Лексикон словено-латинський» Єпiфанiя (Славинецького) та Арсенiя (Корецького-Сатановського) / Пiдгот. до вид.: В. В. Нiмчук. К., 1973.

Лит.: Горский А. В. О духовных училищах в Москве XVII в. // ПрТСО. 1845. Ч. 3. Паг. 2. С. 147-197; Ундольский В. М. Ученые труды Епифания (Славинецкого) // ЧОИДР. 1846. № 4. Смесь. С. 69-72; он же. 1675-1677 гг.: Б-ка Павла, митр. Сарского и Подонского, и расход книг и имущества Епифания (Славинецкого) // ВОИДР. 1850. Кн. 5. С. 65-84; Певницкий В. Ф. Епифаний (Славинецкий) - один из главных деятелей рус. духовной лит-ры в XVII в. // ТКДА. 1861. № 8. С. 405-438; Космография, относящ. к нач. 2-й пол. XVII ст. / Пер.: мон. Епифаний (Славинецкий); сообщ.: Н. Абрамов // Изв. Рус. Геогр. об-ва. СПб., 1866. Т. 2. № 3. Отд. 2. С. 96-97; Каптерев Н. Ф. О греко-латинских школах в Москве в XVII в. // ПрТСО. М., 1889. Ч. 44. С. 589-679; он же. Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. М., 1996р. Т. 2. С. 259-268, 283; Брайловский С. Н. Филологические труды Епифания (Славинецкого) // РФВ. 1890. Т. 24. № 2. С. 236-250; Ротар И. Епифаний (Славинецкий) - лит. деятель XVII в. // Киев. старина. 1900. Т. 71. № 10. С. 1-38; Соболевский А. И. Переводная лит-ра Моск. Руси XIV-XVII вв. СПб., 1903. С. 121, 286, 438. (СбОРЯС; Т. 77. № 1); О списках лат. словаря А. Калепина с рус. переводом // Лит. вестн. 1904. Т. 8. С. 127-129; Харлампович К. В. Малороссийское влияние на великорус. церк. жизнь. Каз., 1914. Т. 1. С. 127, 141-145, 375, 455; Фонкич Б. П. Греко-рус. культурные связи в XV-XVII вв. М., 1977 (по указ.); он же. Греч. книгописание в России в XVII в. // КЦДР: XVII в. СПб., 1994. С. 18-63; Сиромаха В. Г. «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-лит. языка Моск. Руси во 2-й пол. XVII в.: (На мат-ле склонения существительных): АКД. М., 1980; Биргегорд У. Большой славяно-лат. словарь кон. XVII в. // АЕ за 1981. М., 1982. С. 152-157; eadem (Birgeg å rd), ed. J. G. Sparwenfeld and the «Lexicon slavonicum»: His Contrib. to 17th Сent. Slavonic Lexicography. Uppsala, 1985 (по указ.); Страхова О. В. К вопросу о греч. филол. традиции в восточнослав. книжной среде // ССл. 1986. № 4. С. 66-75; Сиромаха В. Г., Успенский Б. А. Кавычные книги 50-х гг. XVII в. // АЕ за 1986 г. М., 1987. С. 75-84; Бобрик М. А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // ВЯ. 1990. № 4. С. 61-85; Панченко А. М.

Епифаний Славинецкий // СККДР. Вып. 3. Ч. 1. С. 309-313; Евгений. Словарь. С. 103-108; Макарий. История РЦ. Кн. 7. С. 40, 41, 180-182, 191; Запольская Н. Н. Книжная справа XVII в.: Проблема культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. Вdpst., 2000. Vol. 18. P. 305-314; Румянцева В. С. Епифаний Славинецкий и «Правила поведения для юношества» Эразма Роттердамского // Ист. вестн. 2000. № 1(5). С. 79-86; Исаченко Т. А. Новый Завет «перевода и стяжания» иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого) посл. трети ХVII в. // ВЯ. 2002. № 4. С. 73-92; Успенский Б. А. История рус. лит. языка (XI-XVII вв.). М., 20022. С. 411-471; Сазонова Л. И. Лит. культура России: Раннее Новое время. М., 2006 (по указ.).

Е. А. Кузьминова, Е. Е. Литвинюк

В ПАМЯТЬ О ВЕЛИКИХ ХРИСТИАНСКИХ БОГОСЛОВАХ

«…муж многоученый, … не токмо Грамматики и Риторики, но и Философии и … Феологии известный бысть испытатель… и опасный претолковник Еллинского, Славянского и Польского диалектов».

Библиотека Педагогического института ИГУ приступила к атрибуции и научному описанию изданий кирилловского шрифта XVII-XVIII веков, хранящихся в секторе редких книг и рукописей. Целью этой работы является подготовка изданий древней традиции, являющихся книжными памятниками федерального значения к включению их в Общероссийский свод книжных памятников (ОСКП) для последующей регистрации в Реестре книжных памятников РФ.

Первым изученным книжным памятником, которому в этом году исполнилось 350 лет, стал «Сборник переводов Епифания Славинецкого», изданного в типографии Московского печатного двора в мае 1665 г.

Сведения об авторе книги и её издании без труда можно найти на бескрайних просторах Интернета. Поэтому эту часть мы даём в сокращенном варианте, осветив самые важные страницы жизнедеятельности Епифания Славинецкого и краткие сведения о его солидном труде.

Киевский Иеромонах Епифаний Славинецкий (ок.1600-19 ноября 1675 г.) – восточнославянский богослов, философ и переводчик, автор множества предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также переводов нескольких святоотеческих сочинений с греческого и латинского языков и нескольких книг светского характера, составитель «Лексикона греко-славяно-латинского» и «Лексикона филологического» (объяснения терминов Священного Писания, извлеченные из Отцов Церкви).

Учитель языков в Киевской братской школе он был в 1649 г. вызван в Москву царём Алексеем Михайловичем в качестве «справщика» для подготовки нового издания Библии. Будучи активным участником книжной справы при Патриархе Никоне, в дальнейшем фактически стал научным главой всех переводчиков Московского Печатного двора.

Труды Епифания Славинецкого: новые издания Библии с его предисловием (1663, 1674 гг.); перевод Ирмолога (1673), литургии Иоанна Златоуста, Деяний Константинопольского собора (1593), которые стали церковно-каноническим обоснованием богослужебных реформ.

Погребен в Чудовом монастыре, могила утрачена. Надпись на плите гласила:

«Преходяй, человече! Зде став да взираеши
Дондеже в мире сем обитавши:
Зде бо лежит мудрейший отец Епифаний, -
Философ и Иерей в монасех честный
Его же да вселит Господь и в рай небесный
За множайшие его труды в писаниях,
Пространно мудрословные в претолкованиях,
На память ему да будет вечно и не отбудет»

«Книга великих пастырей», как называл её А.А. Сидоров, включает переведённые на славянский язык труды великих христианских богословов: Св. Григория Богослова (Назианзина), Св. Василия Великого, Св. Афанасия Александрийского и Иоанна Дамаскина. В православной церкви память о великих богословах совершается в декабре-январе.

Григорий Богослов (Григорий Назианзин. 329 г.– 25 января 389 г.) – архиепископ Константинопольский, христианский богослов, один из Отцов Церкви, входит в число Великих каппадокийцев, близкий друг и сподвижник Василия Великого. Почитается в лике святителей. Григорий Богослов оказал огромное влияние на богословов последующих времён: его сочинения толковали наряду со Священным писанием. Труды Григория легли в основу православной гимнографии (православное песнопение). Память совершается 25 и 30 января.
Василий Великий (ок. 330 – 379), известный также как Василий Кесарийский – святитель, архиепископ Кесарии Каппадокийской, церковный писатель и богослов. Один из трёх каппадокийских отцов Церкви, наряду с Григорием Нисским и Григорием Богословом. Ему приписываются изобретение иконостаса и составление литургии Василия Великого. Автор многочисленных проповедей и писем (сохранилось не менее трёхсот), убеждённый поборник киновии. (христианская монашеская коммуна). Церковь почитает его как борца за чистоту веры, его называли вселенским учителем. Память совершается 14 и 30 января.

Афанасий Великий (ок. 298 – 373) – один из греческих отцов церкви, принадлежавший к Александрийской школе патристики. Архиепископ Александрийский, преемник епископа Александра. Известен как один из наиболее энергичных противников арианства. (Одно из учений в христианстве в IV-VI веках н. э., утверждавшее сотворённую природу Бога-Сына. Ариане не принимали один из основных догматов официальной христианской церкви о единосущности Бога-отца и Бога-сына (Христа). Они утверждали: «Христос как творение Бога-отца – существо, ниже его стоящее». Получило название по имени его основоположника – александрийского священника Ария). К 350 г. Афанасий Великий остался единственным православным неарианским епископом в восточной половине Римской империи.
Память совершается 18 января.

Иоанн Дамаскин (Иоанн из Дамаска, ок. 675 – ок. 753 (780) – христианский святой, почитаемый в лике преподобных, один из Отцов Церкви, богослов, философ и гимнограф (православное песнопение), систематизатор греческой патристики. Ведущий идейный противник иконоборчества. К новизне идей и оригинальности теорий не стремился, верный своему девизу: «Я не скажу ничего от себя».
Память совершается 4 декабря.

Необходимо отметить, что издание «Сборник переводов Епифания Славинецкого» описан в каталоге Зёрновой А.С. «Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках» (М.,1958. № 311), из которого следует, что известно о шести сохранившихся экземплярах этого издания в федеральных библиотеках, музеях и архивах. Один экземпляр хранится в Архангельске и 2 экз. выявлено в Иркутске. Всего 9 экз.

Об экземпляре библиотеки ПИ ИГУ

Итак, в Иркутске известно пока о 2-х экземплярах Сборника переводов Епифания Славинецкого, один из которых хранится в НБ ИГУ, а второй принадлежит библиотеке ПИ ИГУ.

Массивное издание облачено в характерный для книг этого периода переплёт – доска, обтянутая кожей глубокого тёмно-коричневого цвета. Переплётная мастерская при Московском печатном дворе в XVII в. использовала определённые приёмы украшения переплётов. В данном случае это блинтовое (слепое) орнаментальное тиснение: узорная рамка по периметру верхней крышки и фигурный средник, заплетенный растительным орнаментом. Обязательный аксессуар переплёта книг формата in folio – два кожаных ремешка с медными пряжками. В нашем экземпляре они частично утрачены.

В древнерусском печатном издании использован полууставной наборный шрифт, строгость которого гармонично сочетается с гравированными на дереве заставками, орнаментами, выполненными на черном фоне. Придавая нарядность чёрному тексту, в него вплетаются напечатанные красной краской (киноварью) целые строки, отдельные слова, буквы, инициалы. Рамки, обрамляющие каждую страницу, заставки и концовки, ломбарды составлены из наборных украшений.

Торжественное убранство книги дополняют две ксилографии, которые, по утверждению Герчука Ю.Я., являются очень хорошим образцом «сложной по сюжету и композиции гравюры, редкой в древнерусской книге». Григорий Богослов изображён здесь сидящим между колоннами «фантастического сооружения». Мимо него бежит поток, символизирующий источник мудрости, из которого черпают стоящие на коленях люди. На втором плане – гора с пещерой, на чёрном фоне которой хорошо видна дата от сотворения мира (7173 г.), гравированная белой линией. Внизу набраны стихи в честь св. Григория Богослова. На ксилографии нанесены две монограммы московского гравёра.

Вторая гравюра изображает св. Василия Великого и выделяется сложным монтажом: над средником помещена заставка с полуфигурой Христа, помещённого в рамку в стиле барокко. Вся композиция по краям обрамлена наборным орнаментом, состоящим из свободных узоров. На гравюре «Василий Великий» дата от рождества Христова: «1664».

Древний фолиант (в лист) был опубликован в период, называемый в истории церкви Междупатриаршеством, во время царствования Алексея Михайловича. Сборник переводов находился в печати 4 месяца – с 27 ноября 1664 г. по май 1665 г. и вышел тиражом 1200 экз.
Общее физическое состояние экземпляра педагогического института удовлетворительное, если учесть, что книге 3,5 столетия. Книжный блок и общая сохранность документа хорошая. Только переплёт сильно пострадал от времени: корешок переплёта утрачен, вскрыв тем самым находящиеся под корешком 4 «бинта», которыми скреплялся книжный блок. Отсутствие корешка привело к тому, что книжный блок и переплётные крышки не соединены друг с другом. Также утрачен титульный лист.
Бумага имеет водяной знак – «голова шута» в зубчатом воротнике. Это наиболее распространенная филигрань на бумаге второй половины XVII в., используемой на Московском печатном дворе.

Исследование нашего экземпляра раскрыло нам увлекательные страницы истории бытования этого старопечатного экземпляра, а также хитросплетения жизненного пути одного из владельцев книги. Согласно экслибрисам и владельческим записям, сохранившимся на страницах кириллического издания и расшифрованных нами, книга изначально принадлежала Стефану Григорьевичу Курилову торговому человеку из Сольвычегодского уезда.
На начальных 19 листах Слов Св. Григория Богослова (Назианзина) более 300 лет назад была сделана запись чёрными чернилами скорописью XVIII века: «1712-го году июля в 6 день приложил сию книгу в обитель всемилостивова Спаса в поминовение родителей своих Соли Вычуготцкой торговой человек Стефан Григорьев сын Курилов».

С помощью анализа данных о храмах Спаса Всемилостивого, имеющихся в народном каталоге православной архитектуры (всего числятся 79) и других сведений, удалось определить, что здесь речь идёт о Спасо-Прилуцком монастыре – одном из красивейших монастырей Вологодской епархии (в нынешнее время стал первым возрожденным монастырем Северной Фиваиды).
Известно, что уже в первой половине XVI столетия в нём была уже каменная соборная церковь во имя Всемилостивого Спаса Происхождения Честных Древ с таковой же колокольней. Спасо-Прилуцкий монастырь был одним из важнейших духовных и хозяйственных центров Русского Севера. Собственность монастыря преумножилась подношениями прихожан и щедрыми пожертвованиями. Пять веков при обители существовали книгописная и иконописная мастерские. Библиотека разрасталась за счёт вкладов великих князей и иноков других обителей, книжных приношений мирян на помин души.

Одним из таких подношений и стала дорогая для купца Стефана Григорьевича Курилова книга «Сборник переводов Епифания Славинецкого», которую он в память о своих родителях преподнёс в дар Спасо-Прилуцкому монастырю 6 июля 1712 г.
А через 87 лет древний фолиант оказывается за несколько тысяч километров от Вологды, в Иркутском Вознесенском монастыре, о чём говорят экслибрисы и вторая владельческая запись, расположившаяся на начальных 11 страницах книги: «Сия книга иркутскаго вознесенскаго монастыря казенная подписал архимандрит вонифатий 1799 года февруария месяца в 9 день».

Кто же такой архимандрит Вонифатий? Как и при каких обстоятельствах преодолел древний фолиант тысячи вёрст?
Об этом будет опубликовано во второй части исследования в январе 2016 г.

Иеромонах, филолог и проповедник. Уроженец Малой России, он учился в киевской братской школе до преобразования ее Петром Могилой, так что был чужд схоластической философии и диалектики. Тем не менее он был в "философии и богословии изящный дидаскал, искуснейший в еллино-греческом и славянском диалектах". Учился за границей; был учителем киевского братского училища. В 1650 г. Е. был вызван в Москву "для риторического учения" (в Чудовской школе) и для перевода греческих книг. В 1674 г. Е. сделан был главным руководителем перевода Библии с греческого на славянский язык, начатого им в сотрудничестве с Сергием, бывшим игуменом Молчанского монастыря, Евфимием, иеромонахом Чудова монастыря, и др. Умер в 1676 г. Кроме перевода Нового Завета, в бумагах его остался перевод Моисеева Пятикнижия и статья о порче псалмов Аполлинарием. Будучи помощником патриарха Никона в исправлении богослужебных книг, Е. перевел "Ирмолог" (1673) и литургию Иоанна Златоуста. Ему принадлежит целый ряд предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также перевод нескольких отеческих сочинений (с греческого и латинского) и нескольких книг светского характера. Переводы Е. отличаются тяжелым, подчас даже непонятным слогом: он до педантизма придерживался подлинника, не обращая внимания на дух языка. Наоборот, в собственных трудах Е. - довольно чистый и выдержанный церковно-славянский язык. Е. составил еще "Лексикон греко-славяно-латинский" (рукопись в синодальной библиотеке) и "Лексикон филологический" - свод объяснений терминов из Св. Писания, извлеченных из отцов церкви (рукопись в Обществе истории и древностей). С разрешения Никона, Е. возобновил прекратившийся еще с XV в. на Руси обычай проповеди в церкви. Слов Е. сохранилось более 50. Он был последователем юго-западных проповедников, украшавших свои поучения метафорами и свидетельствами из сочинений светских. Поучения Е. мало приложимы к жизни; заметно, что составлены они ученым, мирно живущим в монашеской келии.

См. "Письмо инока Евфимия к ректору Головчичу" ("Чтения в Обществе Истории и Древностей", 1846, IV); Миркович, "Школы и просвещение в патриарший период" ("Ж. М. Н. Пр.", 1878, VII); Певницкий, в "Трудах киевской духовной академии" (1861); Сторожев,в "Киевской Старине" (1889, № 11); Субботин, "Дело патриарха Никона" (1862).

А. Л-ко.

{Брокгауз}

Епифаний Славинецкий

переводч. и филолог, иеромонах, † 19 н. 1675.

{Венгеров}

Епифаний Славинецкий

(или Славеницкий ) - Иеромонах Киево-Печерского Монастыря, муж славный сведениями в Греческой и Латинской Словесности, обучался в Киевской и заграничных Академиях в начале XVII века, а потом в Киево-Печерской Лавре постриженный. Когда Боярин Феодор Михайлович Ртищев [Описание жизни сего добродетельного и об Отечественном просвещении ревнительного мужа с известием о сих заведениях и о Епифании напечатано в Древней Российской Вивлиофике (издание 2-е в Москве, Часть XVIII, стр. 396 и след.).] около 1648 года близ Москвы устроил для Киевских Монахов Преображенскую Пустынь и составил оную из 30 братий, призванных из разных Киевских же и других Малороссийских Монастырей; то вознамерился завести в сем Монастыре и ученое Братство для перевода разных полезных Церкви книг. В сем намерении вызвал он в 1649 году из Киево-Печерской Лавры Епифания с некоторыми другими Киевскими учеными Монахами и, определив довольное им содержание, приставил к переводу книг.

Общество сие, под смотрением Епифания, действительно перевело весьма много книг с Греческого языка на Славянский; из числа оных самим Епифанием переведены вновь: 1) Житие Св. Иоанна Златоустого ; 2) Шесть его же Слов о Священстве , и при них Послание Св. Василия Великого о Хиротонии на мзде бываемой ; а также Геннадия Патриарха Константинопольского и других о том же. Сии переводы совокупно в одной книге напечатаны 1664 г. в Москве в 4 долю листа; 3) 50 Различных Слов Св. Григория Назианзина ; 4) 11 Бесед Св. Василия Великого на Шестоднев ; 5) 4 Слова Св. Афанасия Александрийского на Ариан ; 6) Преподобного Иоанна Дамаскина книга , Небеса , или изложение Православные Веры. Последние сии 4 перевода напечатаны также в одной книге в лист 1665 года в Москве; 7) Матфея Властара сокращение по Алфавиту Правил Св. Соборов и Отец , переведено вновь с Еллино-Греческой пергаменной рукописи 1342 г., современной самому сочинителю Властару, исправнее прежнего, в 1542 г. сделанного Славянского перевода. Сей перевод по смерти Епифания вновь 1695 г. пересмотрен Чудовским Иеромонахом Евфимием, сотрудником его, и присовокуплено к нему Предисловие Паисия Лигарида, Митрополита Газского, написанное к просто-Греческому переводу сей же книги, но оный до ныне остается между рукописями Патриаршей библиотеки, 8) Перевод Правил Св. Апостол и Климентовых Апостольских Завещаний , потом всех Соборов Вселенских и Поместных и Правил Св. Отец , Восточною Церковью приемлемых, с Фотиевым Номоканоном и толкованием на оный Валсамоновым и проч., в четырех частях. В четвертой помещено и вышеупомянутое Властарево Сокращение. Сие собрание есть полнейшая Славянская Кормчая Книга. Список ее, сделанный по повелению Московского Патриарха Адриана в 1695 году, сохраняется также в Московской Патриаршей, или Синодальной, библиотеке; 9) Константина Арменопула сокращение Божественных и Священных Правил и Градских Законов , переведено вновь также исправнее старого перевода со всеми приложениями изданными Левнклавием в его книге, изданной в Франкфурте 1596 года под названием Jus Graeco-Romanum. Сию книгу Славинецкий имел терпение переводить два раза. Ибо первый его перевод во время свирепствовавшей в Москве 1653 и 1654 года моровой язвы погиб, а Патриарх Никон повелел ему вторично перевести. Список с чернового Епифаниева перевода по приказу Патриарха Иоакима, сделанный 1677 г., положен в Патриаршей библиотеке; 10) Космография , часть 1-я переведена с Греческого Епифанием, 2-я часть сотрудником его Монахом Исаиею , а 3-я сотрудником же его Монахом Арсением Сатановским. Последние сии два перевода - №№ 9 и 10 - сохраняются доныне между рукописями Патриаршей библиотеки. Но все переводы Славинецкого слишком буквальны и от того часто темны.

Кроме сих переводов Епифаний сочинил еще: 1) Полный Лексикон Греко-Славено-Латинский , в двух Томах, коего список, начисто переписанный, сохраняется вместе с черновыми Епифаниевыми тетрадями в Патриаршей же библиотеке. Сей Лексикон собран им по просьбе Боярина Ртищева. Иов, Митрополит Новгородский, в 1707 г. намеревался было напечатать его у себя в Новгороде под надзиранием Лихудов, но не успел; 2) Филологический лексикон , или свод разных мест из Греческих Св. Отцов, объясняющий и определяющий смысл слов и выражений Св. Писания, собранный наподобие известного Свицерова Церковного Лексикона (Thesaurus Ecclesiasticus), который однако ж тогда еще не выходил на свет. Сия Епифаниева книга остается рукописною у некоторых Любителей Словесности; 3) Небольшая книжка вопросами и ответами о том, что достоит ли о Святых , сущих уже на Небеси , молитися нам , да оставится им грех , или , да успокоются со Святыми в местах светлых и зрят лице Божие и о нас да молятся? Она напечатана была в Москве около 1680 г. в 4 долю листа; 4) Грамматические примечания на Символ Веры , им самим буквально с Греческого переведенный, находятся между рукописями Патриаршей библиотеки; 5) Его сочинения все Предисловие книги Скрижали , изданной Патриархом Никоном в Москве 1656 г. Им же переведены с Греческого и многие статьи сей книги; 6) Современные Писатели ссылаются на его Рассуждение о учении Греческого языка , которое уцелело ли где-нибудь, в библиотеках, не известно; 7) В Патриаршей и Александро-Невской библиотеке между рукописями есть его Беседа на Рождество Христово , также Надгробное Слово , говоренное им Павлу Митрополиту Сарскому и Подонскому, благодетелю своему. При конце сего Слова находится и очень изрядная Епитафия сему Пастырю, сочиненная им же в Еллино-Греческих стихах. В Киево-Златоверхо-Михайловской библиотеке есть целая книга его разных Поучений , Канонов и прочих Сочинений.

Уважение к Епифаниевым знаниям от современников его столь было велико, что почти при всех ссылках и указаниях на его сочинения они его именовали Мужем мудрым , искуснейшим , многоученым , в Философии и Богословии изящным Дидаскалом , искуснейшим в Еллино-Греческом и Славенском диалектах и проч. Чрез несколько времени пребывания своего в Преображенской Пустыне он определен был Главным Справщиком Московской типографии; а потом взят Никоном Патриархом в Чудов Монастырь в звание учителя Патриаршей Школы, и вместе с Арсением Греком и Петром, по прозванию Белорусцем, много трудился при сем Патриархе над исправлением Славянских Церковных книг. Но важнейшее дело, предпринятое им, было то, чтобы перевести вновь на Славянский язык с Греческого всю Библию. Обстоятельства сего предприятия подробно описаны в одной Исторической старинной Записке, найденной в Архиве Коллегии Иностранных дел, которая для любопытства читателей помещается здесь буквально:

"Лета 7157 (т.е. 1649) месяца Июля по изволению Великого Государя Царя и Великого Князя Алексея Михайловича, всея Великие и Малые и Белые России Самодержца, призван из Киева в Царствующий град Москву ради научения Славено-Российского народа детей Еллинскому наказанию некто Иеромонах именем Епифаний Славинецкий , муж многоученый, еще кто он таков во времени сем, не токмо Грамматики и Риторики, но и Философии и самые Феологии известный бысть испытатель и искуснейший рассудитель, и опасный претолковник Еллинского, Славянского и Польского диалектов. Сей Иеромонах Епифаний, живый сый в Царствующем граде Москве, по времени между иных дел, яко есть обычай мудрым мужем, читате книгу Библию Ветхий и Новый Завет Еллинский печатный, семдесятыми преводники преведенный, спущая с Славянскою Библиею, в Острозе граде и на Москве (1581 и 1653) печатными, испытуя и толкование Святых Отцов на некие речения и разумениия, глаголаше во многих слухии, наипаче честных и властелей мужей благоумных и доброрассудных, яко грех величайший есть нам Славеном Православным Христианом и укоризна и бесчестие крайнейшее от иностранных народов, совершенно добре знающих Еллинский и отчасти Славенский, и укаряющих ны, яко не имамы Библии добре преведенная, паче же в Священном Евангелии премногие суть погрешения, в них же сам превечное Слово Пребезначального Бога Отца Иисус Христос глаголаше Боговещанная своя Словеса. И оттуда вину прием и Святейший Никон Патриарх нача с Греческих правити книги Славенския, по тогожде мудрейшего Иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещанию, яко книга Литургиарий премного не согласоваше в самом Священнодействие к Греческим Святым Литургии. И так мало по малу мудрого и православного сего Епифания словеса доидоша в слухи и самого Благочестивейшего Государя Царя и Великого Князя Алексея Михайловича, всея Великие и Малые и Белые России Самодер-жавца, что в Славенской Библии премногая суть погрешения в речениях и разумении, не от хитрости, но от простоты и неведения, и несогласие величайшее с Еллинскою седмдесятых преводников, преведших древле при Птоломее Филаделфе, Египетстем Царе, с Еврейского на Еллинский диалект.

И лета 7182 (т.е. 1674) в месяце Септемврии, праздну сущу Всероссийскому Кормилу Патриаршеству Престолу, после Кормничества Престола оного Святейшего Питирима Патриарха, Великий Государь Царь и Великий Князь Алексий Михайлович, всея Великие и Малые и Белые России Самодержец своим благорассудительным рассмотрением познав истинное от неправого, указал, а Священный Собор, Преосвященные Митрополиты, Архиепископы и Епископы Всея Великие России разных Епархий, благословил преводити Библию всю вновь, Ветхий и Новый Завет, ему Иеромонаху Епифанию Славинецкому с книг Греческих самых седмдесятых преведения, в Франкфорте печатных в десть лета 1597, и с других в Лондинии печатанных лета 1600, и иные издания лета 1587. Назирати же Богодухновенное дело сие преведения, и трудящихся в нем снабдевати и питати по подобающему довольству указал Великий Государь Царь Преосвященному Павлу Митрополиту Сарскому и Подонскому. Той бо тогда правяше Престол Патриаршества Всероссийского. Иеромонах же Епифаний избрал в потруждение себе к превеликому делу сему чтецов Греческих и Латинских книг и писцов, добре знающих по Грамматице Славенствий правописание, Сергия , бывшего Игумена из Путивля града Молчанского Монастыря, Евфимия монаха Чудова Монастыря, что в Москве, Никифора Иерея, Справщика книг печатного дела, Моисея Иеродиакона и монаха Чудова Монастыря Екклисиарха, Михаила Родостамова и Флора Герасимова , книгописцев книг печатного дела. Симеону же Полотскому не изволи отец Епифаний у дела сего быти того ради, зане аще и учен бе и знаяше нечто, но Латински точию; Гречески же ниже малейте что либо знаяше. Преосвященный же Павел Митрополит, яко Филадельф оный семдесятным преводником устрои домы вне града Египта в месте глаголемем Фара, тако и сей устрои в дому своем Архиерейском, сущем вне града Москвы, именуемом Крутицы на горах высоких и крутых над рекою Москвою, тихом сущем месте и безмолвием, приличном делу сему, храмины приличны содела, и вертоград разных видов древ и цветов и зелий всяких насади, и источники ископа тещи сладководныи за утешение и от труда преставшим за упокоение и оградою огради ради прохождения, яко ин некий рай, и по труде вкусити хотящим пищу и питие подобающее, и служащие оному приуготови.

И тако Иеромонах Епифаний, ово ради Царского повеления, наипаче же ради спасения души своея и иных ради пользы, первее нача преводити Новый Завет Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, рекше Священное Евангелие и Апостолов Святых Деяния и Послания и Откровение, яко нужнейшая суща Христианом. И егда совершися в преведение Боговещанная Книга сия Новый Завет; тогда неизреченными Божиими судьбами постиже предел Богоположенный, его же никто же может преминути: Павел Митрополит занемощ-ствова на много время, и общий долг отдаде, в вечную преселився жизнь в лето 7184 (т.е. 1676) Септемврия месяца в 9 день. Потом вскоре и отец Епифаний Славинецкий, муж мудрости внешния и Духовные исполнен сый, от Мира сего преставися в вечное блаженство в тоежде 7184 лето Ноемврия месяца в 19 день. И тако оное преведение Ветхого Завета в дело не произыде; точию Новый преведеся яко мощно бы, точию начисто не прочтеся и не исправися преводником Иеромонахом Епифанием, яко зрится зде, с многих древних книг рукописных и печатных, их же первая у преведения сего бе Гречески на пергамене писана б прежде пятого Селенского Синода за два лета (т.е. 551 года от Рождества Христова ) яко показует подпись в книге одной, яже книга хранима есть в книгоположнице у книг Печатного Дела. С сею же книгою и иные быша книги рукописные Греческие и Славенские, о них же всех подробну повествовати много будет. О единей, или двух Славенских древних поведати довольно будет. Первая Славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания Святого Алексея Митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето - 6863 (т.е. 1355) до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в Обители его в Чудове Монастыре в книгоположнице блюдома и прочитаема бывает над болящими. Вторая Славенская книга бе у исправления сего, преводу (письма) Цареградского в лето 6890 (т.е. 1382) прежде Флоренского Соседалища за 56 лет писанная. Третия книга, Беседы Святого Иоанна Златоустого на Священное Евангелие преводу Святогорца мужа премудра, Монаха Максима Грека, в лето 7032 (т.е. 1524). Некая же речения исправляется с книги Бесед же Святого Златоуста на Послания Святого Апостола Павла, печатанные в Киево-Печерской Лавре (1623 года). К сим книгам избранные речения вместо древле овых погрешенных, овых же и преминованных, или пропущенных вложишася и из книг печатных Григория Богослова, Василия и Афанасия Великих, и Иоанна Дамаскина, вмале прежде преведенных тем же мудрым Иеромонахом Епифанием и напечатанных 1665 года".

Неполное определение ↓