Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики: акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус (`труд, произведение`) в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английского комфорт (`удобство`) стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, - целую ночь играл в кости в траттории, - и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни. Тарантелла - название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением; траттория - маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

Тарантелла, траттория - это экзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.): краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; дзекку (один из видов китайской поэзии - четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское же бусидó ("путь воина") - это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро - важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "наших кокоро". Кокоро - чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно через кокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэн кокоро - знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей".

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английское вульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова - это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо - то, что соответствует нормам, правилам приличия; вульгарный - пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению слова commeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы - это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. `фактически, наделе`) - de facto; де-юре (лат. `юридически, по праву`) - de jure; все будет о`kеу - о`кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Освоение иноязычных слов – приспособление иноязычных слов к русским графическим и языковым нормам.

Графическое освоение состоит в том, что иноязычные слова начинают писаться русскими буквами.

Фонетическое освоение – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожим на него [г] или [x] или отбрасывается: «герцог» (нем. Herzog), «Гейне» (нем. Heine), «холл» (англ. hall); звук [l] передается [л’] или [л]: «валюта» (итал. valuta), «балл» (франц. balle); русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского и других языков, на конце слова звонкие согласные заменяются глухими. Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще или в данной позиции (например, безударного [о]: б[о]?, д[о]сь?, мягкого [ж’]: жюри), говорит о его неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род: греч. politika, problema– среднего рода, а русск. «политика», «проблема» – женского. Может переосмысливаться число: слова «локон», «рельс», «кокос» восходят к формам множественного числа нем. locken(ед. ч. locke), англ. rails(ед. ч. rail), исп. cocos(ед. ч. coco). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи: «кредо» – лат. credo«верую». При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: лат. respublica«общественное дело» – «республика».

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: «болеро», «кафе», «кенгуру» и др.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений: у английского слова sportмного разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, шутка, забава и др., в русском слове «спорт» утвердилось лишь первое значение. Значения слов могут расширяться: франц. orangerie– теплица для выращивания апельсинов – «оранжерея» – теплица; лат. caminata– помещение с камином – комната – жилое помещение.

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Лексическое освоение слова – это смысловое, семантическое его освоение.

Большинство заимствованных слов лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова, как «пиджак», «галстук», «фартук», «сезон», «балет», «котлета» и др.

Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами . Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Экзотизмы используют и при описании жизни и быта «неэкзотичных», близкородственных народов. Так, например, в знаменитых «Габровских анекдотах», переведенных с болгарского, используется слово «ракия», перевод которого словом «водка» был бы неточным.

От экзотических слов следует отличать варваризмы . Если экзотические слова хотя и характеризуют черты жизни другого, не русского народа, но все же в какой-то мере входят в лексику русского языка, то варваризмы – это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Варваризмов в русских словарях нет. Это иноязычные слова, независимо от того, передаются они в тексте средствами русского или другого алфавита. Варваризмы способствуют созданию местного колорита: «Вива, Куба!», «Салам, Москва!»

Особый тип варваризмов представляют слова и словосочетания, давно принятые и в непереведенном виде употребляющиеся в русской книжной речи (как правило, в иноязычном начертании): t?te-?-t?te(или тет-а-тет, франц. – с глазу на глаз). Сюда же относится и медицинская латынь. Иногда врачи пишут на рецептеcito(т.е. срочно), peros(через рот) и т.п.

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например: 1) фр. genre (,жанр ) означает "род, порода; образ, манера; жанр", в русский перешло только в последнем значении; 2) фр. слово jargon (жаргон ) имело значения "щебетание, болтовня, непонятный язык", затем "испорченный язык, говор, жаргон", в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает "изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале", русское имидж - представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем.

В других случаях происходило расширение семантического объема заимствования. Так, в польском языке слово idea означает "мысль, понятие", а в русском языке имеет по крайней мере четыре значения:

  • 1) общее понятие о предмете или явлении;
  • 2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение;
  • 3) основная мысль какого-то художественного произведения;
  • 4) замысел, план, намерение. В немецком языке существительное Impuls означает "импульс", а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк , аудит , аудитор , аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк - это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит - независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор - ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг - наем фирмой для управления специалиста со стороны.

Журналисты часто иронизируют по поводу неправильного толкования и использования того или иного иноязычного слова. "Опытные парламентарии , - читаем в журнале "Новое время" за 1991 г. , - могут достигать консенсуса до двух-трех раз на заседании. Причем наибольшее удовлетворение они получают , когда консенсус достигается всеми депутатами одновременно".

С неправильным осмыслением иноязычного слова связана и так называемая народная (ложная) этимология - толкование слова, исходя из его похожести, случайных ассоциаций с другими словами без научного раскрытия его происхождения. Например:

Он вечно дурит и шумит - колобродит,

Острит, как плохой литератор,

И если оратор от слова "орать" происходит,

То он несомненный оратор (А. Эртель ).

В действительности же существительное оратор , латинское по происхождению, заимствовано в русский в начале XVIII в.

Ложная этимология захватывает и собственные имена, особенно иностранные, в первую очередь в простонародной среде:

  • - Ну правда, этот, как ево, боек, говорят, на Кубе-то, Кастров , что ли, тоже Федор , кажись.
  • - Фидель Кастро , - поправляет более грамотный Мишка (В. Белов ).

Нередко иностранные слова сознательно трактуются в духе народной этимологии, чтобы высмеять обозначаемые ими явления.

В простонародной среде иностранные по происхождению слова, не имея корневой опоры в родном языке, часто вообще искажаются:

  • - Чо с тобой, сердешный? Болесть кака на тебя напала, что ли? Падучую - это я знаю, а вот прыгучей ишо не видывала.
  • - Это зарядка, бабушка. Гимнастика, - рассмеялся Сережа.
  • - А на что эта вымнастика! - непонимающе переспросила старуха (£. Евтушенко ).

Особым случаем заимствования является калькирование - это перевод, копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.

При этом различают:

■ кальки - производные слова или выражения, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Ср.: англ. skin heads и бритоголовые - молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman - деловая женщина ; англ. public relations - связи с общественностью. Такие кальки называют словообразовательными, поскольку они повторяют русскими морфемами или словами словообразовательную структуру иноязычного производного;

■ семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение "участник общественного движения за сохранение окружающей среды", его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития; им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное грин в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение "доллар".

Английскому слова mouse - мышь - соответствует русское мышь. С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение "указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку"; то же произошло и с русским словом.

Английское слово garbage , означающее "мусор", в информатике стало называть "ненужные, не подлежащие дальнейшему использованию данные в памяти ЭВМ". Такой же семантический сдвиг произошел и в русском эквиваленте - мусор;

■ полукальки - разновидность словообразовательных калек. Эти слова образованы по модели заимствованных производных определенной структуры, но состоят из двух частей: одна из них является общей с этими производными, а вторая - собственной, русскоязычной. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память - память для промежуточного хранения данных, термину root segment того же происхождения - русский корневой каталог - каталог, в котором зарегистрированы все файлы.

Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы по их образцу, но на русской почве. Например, заимствование арт-шоу (из англ. art - искусство, show - представление) послужило прототипом русского арттусовка , в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая - русскоязычной. Англицизмы армрестлинг и армрестлер послужили образцом для создания на русской почве слова армстол - устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био - жизнь (биогенез , биохрон , биоценоз ) образовано русское биополе.

Кроме того, заимствованные слова стали основой производных, которые образованы от них на русской почве посредством присоединения словообразовательных аффиксов. Например, приставка анти- является по происхождению греческой, а существительное реформатор - латинским, но производное антиреформатор представляет собственно русское образование. В слове деколлективизация все морфемы, кроме окончания , являются по происхождению латинскими: приставка де- , корень коллектив и суффикс -изаций-. Существительное бетон заимствовано из французского, но на русской почве от него образованы десятки слов, которые не имеют к французскому языку прямого отношения: бетонщик , бетонщица , бетонка , бетонить , бетоновоз , бетономешалка , бетоносмеситель , бетоноукладчик и т.д. Понятно, что такие производные, которые образованы при помощи иноязычных по происхождению морфем, но на русской почве, не следует помещать в словари иностранных слов. Так, хотя слово коллектив исторически восходит к латинскому языку и, следовательно, справедливо помещено в "Словарь иностранных слов" под ред. Ф. Н. Петрова, того же не скажешь о производных от него коллективизация и коллективизм , появившихся в советское время. Нельзя назвать заимствованными такие производные, как корпускулярно-волновой , космовидение , котировка , лаконичный , легализация , мусульманство и т.д. и т.п., поскольку ни в одном иностранном языке они не отмечены.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos — иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.