O. Henry, "The Cop and the Anthem" ("Фараон и хорал").

I. Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong.

At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench.

But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy"s ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence.

The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves--for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

The conjunction of Soapy"s receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.

And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without

faltering. Those solemn but sweet organ notes had set up a

revolution in him. To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. A fur importer had once offered him a place as driver. He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would--

Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.

"What are you doin" here?" asked the officer.

"Nothin"," said Soapy.

"Then come along," said the policeman.

"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.

II. Сопи свернул на восток по улице, изуродованной ремонтом. Он со злобой швырнул зонтик в яму, осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками. Он так хочет попасться к ним в лапы, а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского.

Наконец, Сопи добрался до одной из отдаленных авеню, куда суета и шум почти не долетали, и взял курс на Мэдисон-сквер. Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает даже тогда, когда этим домом является скамейка в парке.

Но на одном особенно тихом углу Сопи вдруг остановился. Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей. Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет. Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы проиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки, и он застыл, прижавшись к завиткам чугунной решетки.

Взошла луна, безмятежная, светлая; экипажей и прохожих было немного; под карнизами сонно чирикали воробьи - можно было подумать, что вы на сельском кладбище. И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше - в те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.

Под влиянием музыки, лившейся из окна старой церкви, в душе Сопи произошла внезапная и чудесная перемена. Он с ужасом увидел бездну, в которую упал, увидел позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности и низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь.

И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением. Он внезапно ощутил в себе силы для борьбы со злодейкой-судьбой. Он выкарабкается из грязи, он опять станет человеком, он победит зло, которое сделало его своим пленником. Время еще не ушло, он сравнительно молод. Он воскресит в себе прежние честолюбивые мечты и энергично возьмется за их осуществление. Торжественные, но сладостные звуки органа произвели в нем переворот. Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу. Один меховщик предлагал ему как-то место возчика. Он завтра же разыщет его и попросит у него эту службу. Он хочет быть человеком. Он…

Сопи почувствовал, как чья-то рука опустилась на его плечо. Он быстро оглянулся и увидел перед собою широкое лицо полисмена.

Что вы тут делаете? - спросил полисмен.

Ничего, - ответил Сопи.

Тогда пойдем, - сказал полисмен.

На Остров, три месяца, - постановил на следующее утро судья.

III. Stylistic analysis:

The text is written in bélles-léttres style. Embracing numerous and versatile genres of imaginative writing. It is possessed of special aesthetic function, the function of emotional, image-bearing expression influence on the reader.

1. Lexical level of making the figurativeness .

1)There are lot of adjectives , which in bélles-léttres style take role of the epithets for creation sharp images:

a street damaged by improvements - по улице, изуродованной ремонтом

an unusually quiet corner - особенно тихий угол

an old church, quaint and rambling and gabled - старая церковь с остроконечной крышей

Through one violet-stained window a soft light glowed - Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет

The moon was above, lustrous and serene - Взошла луна, безмятежная, светлая

the iron fence - чугунная решетка

ambitions and friends and immaculate thoughts and collars - смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички

the old church - старая церковь

a sudden and wonderful change - внезапная и чудесная перемена

the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence - позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности и низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь

he was comparatively young yet - он сравнительно молод

old eager ambitions - прежние честолюбивые мечты

Those solemn but sweet organ notes - Торжественные, но сладостные звуки органа

the broad face of a policeman - широкое лицо полисмена

2)There are emotive, attitudinal words:

hurled the umbrella wrathfully - со злобой швырнул зонтик

muttered against the men who wear helmets and carry clubs - осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками

He viewed with swift horror the pit - Он с ужасом увидел бездну

for the homing instinct survives - Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает

For there drifted out to Soapy"s ears sweet music - ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки

1) Descriptive method

the men who wear helmets and carry clubs - люди в шлемах и с дубинками

2) set expressions (Winged word):

to fall into their clutches - попасться к ним в лапы

regard him as a king who could do no wrong - смотрят на него, как на непогрешимого папу римского

3) Personification:

the anthem that the organist played cemented Soapy - И хорал, который играл органист, приковал Сопи

desperate fate - злодейкой-судьбой

4) Ellipse (disambiguation):

"Three months on the Island," – “На Остров, три месяца,”

5) Antithesis (The name of the composition):

The Cop and the Anthem - Фараон и хорал.

3. Morphological level.

Morphological features of the text.

1. Lot of abstract nouns (horror, days, desires, hopes)

2. Rank of homogeneous objects, expressed in nouns in plural.

3. Combination of adjectives simultaneously with both abstract and particular nouns. – immaculate thoughts and collars, – чистые мысли и чистые воротнички.

4. Proper names –the name Soapy –speaking noun, which can consist the author’s attitude to the hero.

5. Usage of particular geographical names(Madison Square) create a real picture.

6. Lot of adjectives, composed the homogeneous ranks.

7. In a paragraph «And also in a moment…» the repetition of he structure «would do», in each sentence, modal verb would in this case means insistence, desire.

8. Also in this paragraph there is repetition of the pronoun he.

9. In the dialogue of Soapy with policeman, policeman appeal to him one time appeal to him once - through the pronoun “you”.

10. Also in this dialogue there is speech abbreviation of the verbs– doin’, nothin’.

Stylistic features.

He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him.

He would find him to-morrow and ask for the position. He would be somebody in the world. He would --

Through one violet-stained window a soft light glowed.

For there drifted out to Soapy"s ears sweet music.

He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.

And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.

Here was an old church, quaint and rambling and gabled.

Emphatic structure.

And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood.

Rhetorical conversion.

For a little while the scene might have been a country churchyard.

Sentence conjunction . He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs.

At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench. Наконец, Сопи добрался до одной из отдаленных авеню, куда суета и шум почти не долетали, и взял курс на Мэдисон-сквер. Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает даже тогда, когда этим домом является скамейка в парке.

doin’, nothin’ Offline

clutches – лапы

existence – в переводе коннотация заменена на нейтральную – жизнь

desperate fate - злодейка-судьба

policeman - полисмен

Слова с событийным значением

He hurled the umbrella wrathfully into an excavation.

Он со злобой швырнул зонтик в яму…

He looked quickly around into

Он быстро оглянулся и увидел…

Three months on the Island - На Остров, три месяца

He would – Он…

Then come along - Тогда пойдем

Chichés …they seemed to regard him as a king who could do no wrong…

…а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского…

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Статус иронии в свете традиционных и современных научных исследований, ее особенности как составляющей категории комического и средства эмоционально-оценочной критики. Средства репрезентации иронии в романе, критерии его иронической маркированности.

    курсовая работа , добавлен 25.01.2016

    Автобиография Генри Адамса в контексте национальной художественной культуры. "Воспитание Генри Адамса": Библия или песнь об Апокалипсисе. Генезис научно-исторических концепций Генри Адамса. "Воспитание Генри Адамса": от поэтики текста к философии истории.

    дипломная работа , добавлен 14.11.2013

    Место Ивана Тургенева в англоязычном литературном пространстве второй половины XIX века. Характеристика основных элементов поэтики данного писателя в рамках общего эстетического видения Генри Джеймса. Особенность исследования тургеневских романов.

    дипломная работа , добавлен 22.08.2017

    Особливості авторських парадоксів О. Уайльда та Б. Шоу, що визначаються специфікою мислення письменників, критичним сприйняттям дійсності та філософсько-естетичними поглядами на життя. Компаративний аналіз паралелей парадоксів, їх тематичні групи.

    курсовая работа , добавлен 12.02.2016

    Пороки общества, понятие и видение. Сатира как способ манипуляции. Идеал человека в зарубежной литературе. Публицистика Генри Филдинга, формирование критических позиций. Виктор Шендерович. Сравнение способов высмеивания. Лицемерие как основной порок.

    контрольная работа , добавлен 07.03.2016

    Желание любви в рассказе И.А. Бунина "Легкое дыхание". "Случайная" любовь в рассказе И.А. Бунина "Солнечный удар". Чистая любовь в рассказе "Чистый понедельник". Необычайная сила и искренность чувства, которые свойственны героям бунинских рассказов.

    реферат , добавлен 14.12.2011

    Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа , добавлен 09.11.2016

Бездомный бродяга Сопи мерз на скамейке в парке. Наступала зима, нужно было подумать о жилье. Он хотел попасть в гостеприимную тюрьму, где была обеспеченная еда и крыша над головой на три месяца. Уже несколько лет он проводил там зиму. Были благотворительные заведения, но Сопи был слишком горд, чтобы получать дары из рук филантропов.

В тюрьму вело много легких путей. Для начала Сопи отправился в хороший ресторан, чтобы пообедать, а потом объявить себя неплатежеспособным. Метрдотель, увидев его потертые штаны, выставил Сопи на тротуар. Тогда Сопи разбил булыжником витрину магазина. Прибежавшему полицейскому Сопи признался в содеянном, но полицейский не поверил, что человек, разбивший витрину останется на месте преступления. Страж порядка побежал за другим человеком. Сопи отправился в дешевый ресторан и поев, отказался платить. Два официанта аккуратно уложили Сопи на асфальт. Тогда Сопи решил попытать счастья нагло пристав к хорошо одетой женщине, но женщина оказалась дамой легкого поведения, ищущая кавалера. Сопи танцевал на тротуаре, вопил, кривлялся, но полицейские решили, что это студенты празднуют победу своей спортивной команды, а у полиции инструкция их не трогать.

Сопи увидел, как человек заходя в магазин оставил у входа зонтик. Сопи схватил его, надеясь, что человек позовет полицию, но оказалось, что этот зонтик человек сам утром захватил по ошибке. И если это зонтик Сопи, то он просит прощения.

Неожиданно Сопи услышал прекрасную музыку, доносившуюся из церкви. Под влиянием звуков он решил изменить свою жизнь: он найдет работу, выкарабкается из грязи, станет человеком, он…

Но тут его схватил за плечо полицейский и отправил в тюрьму как бродягу.

(No Ratings Yet)

Краткое содержание рассказа О. Генри “Фараон и хорал”

Другие сочинения по теме:

  1. Около десяти часов вечера, в ветренную и дождливую погоду рослый полицейский обходил свой участок. Возле входа в один из магазинов...
  2. Медовый месяц в разгаре. Малыш Мак-Гарри, боксер полусреднего веса, не знающий на ринге себе равных, блаженствует. Он готов исполнить любое...
  3. Мистер Тауэрс Чендлер откладывал из своей небольшой зарплаты деньги и каждые десять недель в выходном костюме, он отправлялся в дорогую...
  4. Рудольф Штейнер, молодой человек приятной наружности, был искателем приключений. Однажды вечером он прогуливался по центру города. Возле вывески дантиста, он...
  5. После смерти отца Элси осталась без средств к существованию. Домовладелец выселил девушку из дома и она пустилась в путь искать...
  6. Герой-рассказчик славится своим чувством юмора. Природная находчивость удачно сочетается с тренированностью, шутки носят, как правило, безобидный характер, и он становится...
  7. Джо приехал в Нью-Йорк изучать живопись. Там он встретил Дилию, девушку, которая приехала завершить музыкальное образование. Молодые люди полюбили друг...
  8. Ричард Рокволл, сын удалившегося от дел фабриканта Энтони Рокволла, только что вернулся домой из колледжа. Молодой человек говорит отцу, что...
  9. Кэти Махорнер, милая Тобина, укатила из Ирландии в Америку со своими собственными сбережениями и с его деньгами, вырученными от продажи...
  10. Трое друзей посещают скромный ресторан Сайфера. Иногда они платят за обеды, иногда нет. В ресторане работает официанткой Милли, девушка колоссального...
  11. Торгуясь с зеленщиком, бакалейщиком и мясником так, что горели уши, Делла насобирала всего доллар и восемьдесят пять центов. На эти...
  12. Двое авантюристов – рассказчик Сэм и Билл Дрисколл – уже кое-что заработали, и теперь им нужно еще немного, чтобы пуститься...
  13. Каждый вечер в клубе “Трилистник” устраивались танцы для работников картонажной фабрики. Сюда приходили работницы фабрики, закадычные подруги Анна и Мэгги....
  14. Роман в трех книгах, насыщенный отрывками из подлинных древнеегипетских текстов, соседствующими с подчеркнуто осовремененными реалиями социальной жизни далекого прошлого, начинается...

Парадокс в новелле «Фараон и хорал»

Излюбленным приемом О. Генри, как писателя, был именно парадокс в разнообразных проявлениях. Для примера обратимся к известной новелле «Фараон и хорал». Эта новелла об «иронии судьбы», о том, когда страстно желаешь чего-либо и прикладываешь к исполнению желания все усилия, все идет прахом. А в тот момент, когда желаемое не нужно, не важно и даже вредно, оно исполняется.

Новелла построена на приеме контраста. Эту мысль подтверждает как ком- позиция, так и сюжет, и система образов в новелле. Композиция новеллы есть анекдот: Сопи, главный герой, уличный бродяга хочет провести три зимних месяца в тюрьме, в сытости и тепле на Острове, и для осуществления желания прилагает все мыслимые усилия: одна за другой следуют попытки бесплатно пообедать в ресторане, «хулиганства в общественном месте»12, «мелкой кражи с оскорблением» (с.193), приставания «к мило и скромно одетой девушке» (с.192). Но все они обязательно заканчиваются неудачей: в одном ресторане Сопи даже не удалось сесть за столик - выдали «предосудительные сапоги» (с. 191) и «красноречивые брюки» (с. 191); а в другом ресторане не пожелали вызывать столь желанного фараона, а просто разобрались «собственными силами»; «хулиганство в общественном месте» не удалось, так как Сопи был принят за «йельского студента», которые «сегодня празднуют над футбольной командой Хартфордского колледжа» (с. 193); зонтик, который Сопи хотел украсть и оскорбить при краже владельца, оказался уже ворованным; а «роль презренного и всеми ненавидимого ловеласа» (с. 192) провалилась - «мило и скромно одетая девушка», оказывается, только и ждала Сопи и «обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба» (с. 192). Сопи совершил всевозможные преступления, за которые можно получить не больше, не меньше срок заключения в тюрьме на три месяца, и не попал в тюрьму: «Он так хочет попасться к ним в лапы, а они смотрят на него, как на непогрешимого папу Римского» (с. 194). Парадокс заключается в том, что туда он попадает, не совершая ни одного их предшествующих проступков, а наоборот:

«Что вы тут делаете? -- спросил полисмен.

Ничего, - ответил Сони.

Тогда пойдем, - сказал полисмен» (с.195).

Сюжет новеллы, как говорилось раньше, построен на приеме контраста, переходящего иногда даже в антитезу, О. Генри намеренно заостряет углы некоторых фраз, образов едкой иронией, сарказмами. Как пример, в новелле представлены два мира: мир «благопристойного общества» и мир «дна». Первый представлен как нечто смеющееся, «залитое огнями реклам, где одинаково легки сердца, победы и музыка» (с. 193) (в данной характеристике О. Генри умело пользуется приемом метонимии); в описании этого мира не встречается ни одного имени, ни одной фамилии, тем самым О.Генри хочет подчеркнуть безликость, одинаковость мышления, существования этих людей, в глазах Сопи и автора, они сливаются в одну светлую массу. Мир же, к которому принадлежит, Сопи - это люди, которых «ветер пронизывает насквозь» (с.193) и которые спят, укрывшись «тремя воскресными газетами» (с.193) на скамейке в Мэдисон-сквере. Образом, который связывает два противоположных мира, является образ фараона, он присутствует во всех эпизодах новеллы. Полисмен- судьба, рок Сопи, по его воле «Сопи был осужден наслаждаться свободой» (с.192). Именно он, издеваясь и презрительно ухмыляясь, смотрит на безуспешные попытки Сопи, и именно он одним жестом, одним фразой перечеркивает все мечты преобразившегося Сопи в финале. Здесь он является воплощением мира всемогущих, стражем их порядка и закона, олицетворением силы, слепо повинующейся приказу. Но два полюса жизни не только противопоставлены, но, как ни странно, сопоставляются: «как его более счастливые сограждане покупали себе билеты на Ривьеру, так и Сони делал несложные приготовления к ежегодному паломничеству на Остров» (с. 189). Тем самым О.Генри хочет сказать, что человек остается человеком, его суть не меняется, несмотря на то, к какому слою общества он принадлежит.

Даже образ главного героя, Сопи, построен на приеме контраста. Вешний вид, портрет Сопи: «Сони верил в себя - от нижней пуговицы жилета и выше. Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в день Благодарения дама-миссионерша» (с. 190) - это «верхний» Сопи; а нижний Сопи -- это «потертые» (с. 191), «красноречивые брюки» (с.191) и «стоптанные» (с.191), «предосудительные сапоги» (191).

Представления Сони, его миропонимание- это многие вещи и понятия, представленные кувырком, с головы на ноги: тюрьма- это «уютный островок» (192), «тихая пристань» (с.192), далее, по мере развития действия, «далекий мираж» (с.192), «недоступная Аркадия» (с.193), «рай» (с.191), путь в который «отнюдь не усыпан розами» (с. 191); «Сопи презирал заботы, расточаемые городской бедноте во имя милосердия. По его мнению, закон был милостивее, чем милосердие. За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением» (с. 190). Здесь еще раз автор подчеркивает независимость Сони, его выбор и его чувство собственного достоинства.

В новелле встречаются две больших пейзажных зарисовки. Обе они связаны с пробуждением Сопи. Первая, та, что открывает новеллу, связана с физическим пробуждением Сопи, от холода на скамейке в Мэдисон-сквере. Первая часть, абзац, построена по принципу «по кадрового монтажа», то есть О.Генри, как секунд-фотограф, запечатлевает разные проявления зимы: «Когда стаи диких гусей тянутся по ночам высоко в небе (природные), когда женщины, не имеющие котиковых манто, становятся ласковыми к мужьям (социальные), когда Сони начинает ерзать на своей скамейке в парке (субъективные). Это значит зима на носу» (с.189).Вторая же часть зарисовки - развернутая метафора смены зимою осени, с использованием приема олицетворения и еще раз метафоры (в данном случае получается метафора в метафоре): Дед Мороз -- «добрый старик» (с. 1 89),истинный джентльмен, который всегда предупреждает о своем приходе визитными карточками - «желтыми листами» (с. 189); а «Северный ветер» (с. 189), который разносит листья, - «швейцар» «гостиницы под открытым небом» (с. 189)- Мэдисон-сквере, «постоянные обитатели» (с. 189) которой бродяги, вроде Сопи.

Вторая пейзажная зарисовка посвящена последующему духовному «побуждению» Сони. Она намеренно проста, в ней не встречаются вышеперечисленные приемы, за исключением мягкой иронии, проскальзывающей в описании вечернего Мэдисон-сквера: «Взошла луна, безмятежная, светлая; экипажей и прохожих было немного; под карнизами сонно чирикали воробьи - можно было подумать, что вы на сельском кладбище» (с. 194). Пользуясь приемом метонимии, О.Генри создает иронически-грустный образ молодости: «те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички». Эта зарисовка, без острых социальных мотивов, теплая по тону, цвету, ритмике, подготовляет читателя к такой же легкой, изящной и красивой кульминации новеллы - «внезапной и чудесной перемене», которая произойдет с Сопи.

Однако, говоря о языке О.Генри и о его приемах, нужно иметь в виду, что все его творчество представлено в представлено в переводе, и поэтому говорить о мастерском пользования языком О.Генри можно весьма условно.

Образ вечернего Нью-Йорка создается скупыми фразами, которые нехотя проскальзывают в тексте. В основном действие новеллы происходит в центре города: ресторан на Бродвее и Пятой авеню и ресторан на Шестой авеню, «без особых претензий» (с. 191); кварталы, «залитые огнями реклам..., где одинаковы легки сердца, победы, музыка. Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру» (с.193). Этому Нью-Йорку противопоставлен Нью-Йорк на Мэдисон-сквер, шумному, бестолковому, блестящему «особенно тихий угол»: «старая церковь с остроконечной крышей…из ее окон струился мягкий свет» (с. 194).

Еще одним новеллообразующим приемом является прием иронии, часто злой, переходящей в сарказм: когда женщины, не имеющие котиковых манто, становятся ласковыми к своим мужьям, … это значит, что зима на носу» (с. 189); «Сопи понял, что для него настал час учредить в собственном лице комитет для изыскания средств и путей к защите своей особы от надвигающегося холода. Поэтому он заерзал на своей скамейке» (с. 189); «Сговорчивый судья завершает доброе дело» (с.190); «ресторан без особых претензий рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки. Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие» (с.191).

Новелла -- это причудливый синтез христианских и античных мотивов:

«рай» (с.191), путь в который отнюдь «не усыпан розами» (с.191), старая церковь, хорал, «тихий угол» (с. 194) и «тихая пристань» (с. 192), «непогрешимый папа Римский» (194) - с одной стороны; а с другой -- упоминание Цезаря и Брута, «недоступной Аркадии» (с.193), «далекого миража» (с.192).

В этой же новелле О.Генри продолжает развивать тему «маленького человека». Но, в отличие от русской литературы, где основное ударение падает на слово «маленький», то есть »маленький» в социальном плане, статусе; в понимании О.Генри основное смысловое ударение падает на слово «человек», для О.Генри Сопи - человек, в высоком понимании этого слова, обладающий правом выбора. Сопи выбрал ту жизнь, которой живет, он довольствуется существующим положением дел, он самодостаточен и не чувствует себя одиноким. Но именно «маленьким» человеком, по О.Генри, Сопи становится после той самой «чудесной перемены», происшедшей с ним. Сопи «духовно просыпается», возрождается, и именно в этот момент остро нуждается в дружеской поддержке, становится страшно одиноким. Но на помощь Сопи не только никто не придет, окружающий мир будет не только холодно равнодушен, по иронии судьбы, все отрицательные реалии жизни совпадут и обрушатся на голову беззащитного Сопи -- общество не захочет давать ещё один шанс человеку стать «человеком» не только «внутри», но и «внешне», «снаружи». Эту мысль подчеркивает предельно краткий финал, развязка новеллы. Лаконичность финала лишний раз подчеркивает обычность и обыденность происходящего, частоту повторяемости таких событий.

Но как гуманист, О. Генри в своих новеллах всегда говорит о вечных, непреходящих ценностях, которые играют в его новеллах роль случая, испытания, толчка к душевным преобразованиям. В новелле «Фараон и хорал» такой ценностью является музыка. Но свою мысль О. Генри передает читателю как нечто обыкновенное, находящееся всегда под рукой, вещью на века, но отсутствие которой сразу же обнаружилось, возник бы какой-то пробел. О. Генри открывает эти ценности повседневности, рядом с нами: «Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей. Сквозь фиолетовые стекла одного из её окон струился мягкий свет. Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы поиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сони донеслись сладкие звуки музыки.. .И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше» (с.194). Тем самым О. Генри утверждает ценность самой жизни, какой бы она не была.

генри рассказ новелла парадокс

О. Генри

«Фараон и хорал»

Бездомный бродяга Сопи мёрз на скамейке в парке. Наступала зима, нужно было подумать о жилье. Он хотел попасть в гостеприимную тюрьму, где была обеспеченная еда и крыша над головой на три месяца. Уже несколько лет он проводил там зиму. Были благотворительные заведения, но Сопи был слишком горд, чтобы получать дары из рук филантропов.

В тюрьму вело много лёгких путей. Для начала Сопи отправился в хороший ресторан, чтобы пообедать, а потом объявить себя неплатёжеспособным. Метрдотель, увидев его потёртые штаны, выставил Сопи на тротуар. Тогда Сопи разбил булыжником витрину магазина. Прибежавшему полицейскому Сопи признался в содеянном, но полицейский не поверил, что человек, разбивший витрину останется на месте преступления. Страж порядка побежал за другим человеком. Сопи отправился в дешёвый ресторан и поев, отказался платить. Два официанта аккуратно уложили Сопи на асфальт. Тогда Сопи решил попытать счастья нагло пристав к хорошо одетой женщине, но женщина оказалась дамой лёгкого поведения, ищущая кавалера. Сопи танцевал на тротуаре, вопил, кривлялся, но полицейские решили, что это студенты празднуют победу своей спортивной команды, а у полиции инструкция их не трогать.

Сопи увидел, как человек заходя в магазин оставил у входа зонтик. Сопи схватил его, надеясь, что человек позовёт полицию, но оказалось, что этот зонтик человек сам утром захватил по ошибке. И если это зонтик Сопи, то он просит прощения.

Неожиданно Сопи услышал прекрасную музыку, доносившуюся из церкви. Под влиянием звуков он решил изменить свою жизнь: он найдёт работу, выкарабкается из грязи, станет человеком, он…

Но тут его схватил за плечо полицейский и отправил в тюрьму как бродягу. Пересказала Жизель Адан

Бездомный нищий по имени Сопи мерзнет на скамейке. Зима не за горами и ночевки на улице уже становятся пытками. Сопи задумывается о том, где же переждать три месяца мучительных холодов. Лучшим вариантом ему, как ни странно, видится тюрьма на Острове. Уличный бродяга чрезвычайно гордый, поэтому различные приюты и ночлежки, для таких бездомных, как он ему не по душе. Поэтому он начинает осуществлять свой план. Сопи заходит в шикарный ресторан, в надежде хорошо пообедать и не заплатить. Это будет его пропускным билетом за решетку.

Однако, охранник его выставляет за дверь, даже не дав сделать заказ. Тогда бездомный берет камень и кидает его в витрину магазина. На звон бьющегося стекла прибегает полицейский. Но и в этот раз арест не состоялся. Страж закона не может поверить, что правонарушитель сам просит арестовать его, а не сбегает с места преступления. Расстроенный бродяга отправляется в более дешевый ресторан. Там он, без проблем, смог пообедать. Подозвав официанта, Сопи сообщает ему о своей полной неплатежеспособности, однако официант, вместо того, чтобы вызвать полицию, просто выставляет бездомного из заведения. Отчаявшийся Сопи видит привлекательную женщину и решает к ней пристать. Ему кажется, что в этот раз его уже, наверняка, арестуют. Но, его планам не суждено сбыться. Женщина оказывается из легкодоступных и появление Сопи ее, чрезвычайно, радует. Кое как отделавшись от приставучей мадам, отчаявшийся бродяга изображает пьяного, ведет себя непристойно, громко кричит и поет.

Проходящий мимо полицейский принимает Сопи за студента, празднующего победу своей футбольной команды. А у стражей порядка приказ: не трогать студентов-болельщиков. Сопи, понуривши голову, бредет по ночной улице. Вдруг, его внимание привлекают звуки прекрасной музыки. Хорал доносится из старой церквушки. Эти звуки завораживают нищего. Внезапно он осознает всю никчемность своего существования. К нему приходит решимость изменить жизнь, выбраться из этой бездны нищеты и тут его арестовывают...