Шевченко Тарас Григорьевич - украинский поэт, художник.
Родился Тарас Григорьевич в 9 марта 1814 года (25 февраля 1814 года по старому стилю) в селе Моринцы Киевской губернии (сейчас Звенигородский район Черкасской области Украины) в многодетной семье крепостного крестьянина Григория Ивановича Шевченко.
В 1816 году семья Шевченко переезжает в село Кириловка (ныне село Шевченково Звенигородского района Черкасской области Украины), где и прошло детство Тараса Григорьевича. В 1823 году умирает его мать, а двумя годами позже, в 1825 году и отец. С двенадцатилетнего возраста Тарас познал всю тяжесть беспризорного ребенка. Ему пришлось побывать в прислуге у дьячка-учителя, где он научился грамоте, помощником дьячков-моляров, у которых он научился рисовать. В 15 лет (1829 году) попал в прислугу помещика Энгельгардта сначала в роли поварёнка, затем слуги-«казачка». Заметив увлеченность Шевченко рисованием, помещик решил сделать из Тараса домашнего живописца и отдал его в обучение сначала Яну Рустему, преподавателю Виленского университета, а после переезда в 1831 году в Санкт-Петербург, «разных живописных дел цеховому мастеру» В. Ширяеву в 1832 году.
В 1838 году, благодаря знакомству с художниками Брюлловым и Венециановым и поэтом Жуковским, был выкуплен у помещика. И в том же году поступает в Петербургскую Академию Художеств.
В знак особого уважения и глубокой признательности к Жуковскому, Шевченко посвятил ему одно из наиболее крупных своих произведений - поэму «Катерина». В 1842 году написал одноименную картину на тему поэмы. Это единственная сохранившаяся картина академического периода Тараса Григорьевича, написанная маслом.
1840-1846 лучшие года Шевченко. Расцвет его творчества. В эти годы вышли сборник стихов «Кобзарь» (1840, более полное издание в 1860), поэмы «Гайдамаки»(1841), «Сон»(1844), «Наймичка»(1845).
В 1847 году, за участие в Кирилло-Мефодиевском обществе, арестован и определен рядовым в отдельный Оренбургский корпус с запретом писать и рисовать.
В 1848-1849 годах принимал участие экспедиции по изучению Аральского моря, где ему было поручено зарисовывать местные пейзажи. Разрешение на рисование он получил благодаря хорошему отношению к нему генерала Обручева и особенно лейтенанта Бутакова. Когда об этом стало известно в Санкт-Петербурге генерал и лейтенант получили выговоры, а Тараса Григорьевича Шевченко сослали дослуживать Новопетровское (ныне Форт-Шевченко - город в Мангистауской области Казахстана) на полуострове Мангышлак Каспийского моря. Где и дослужил до конца службы 1857 года.
В 1858 вернулся в Петербург. Жизнь Шевченко этого периода хорошо известна по его «Дневнику» (личный дневник, который Т.Г.Шевченко вел на русском языке в 1857-1858 годах).
В 1859 году побывал на Украине.

Перед смертью начал заниматься составлением школьных учебников для народа на украинском языке.
Умер Тарас Григорьевич Шевченко 10 марта 1861 году (26 февраля 1861 года по старому стилю), на следующий день после своего 47 дня рождения от водянки. По мнению историка Николая Ивановича Костомарова(1817-1865) из-за «неумеренного употребления горячих напитков».
Похоронили Т.Г.Шевченко на Смоленском православном кладбище Санкт-Петербурга. Спустя 58 дней прах Тараса Григорьевича перезахоронили на Чернечьей горе в Каневе (Черкасская область Украины) в соответствии с его «Завещанием».
Поэзию Шевченко, проникнутую любовью к Украине, состраданием к тяжелой доле народа, протестом против всех форм его социального и национального угнетения, отличают близостью к народному творчеству, глубокий лиризм, «простота и поэтичность, грация выражения» (И. Франко).
Живопись Шевченко положила начало реалистическому направлению в украинском искусстве.
Ввиду того, что большая часть прозы Тараса Григорьевича Шевченко написана на русском языке, так же как и некоторые стихи, большинство исследователей относят его творчество, как к украинской, так и к русской литературе.

В последнее время в наших учреждениях культуры можно увидеть такие плакаты. С полотна сурово и испытующе смотрит Тарас Григорьевич Шевченко. Ниже надпись: «А чи навчив ти сина говорити на моїй мовi?». Невольно вспоминается знаменитый плакат времен гражданской войны: «А ты записался добровольцем в Красную Армию?». Вероятно, подразумевается, что вошедший, на каком бы языке он до этого не разговаривал, должен просто сгореть от стыда, если тут же не перейдет на украинский язык.

Между тем ответ на вопрос, какой язык считал своим Т.Г.Шевченко, отнюдь не так однозначен, как может показаться на первый взгляд. Тарас Григорьевич писал одинаково много как на украинском, так и на русском языке. Скажем, «Кобзарь» написан на украинском. А вот вся художественная проза – на русском. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский. Письма он тоже писал на обоих языках – в зависимости от адресата. Как же определить, какой язык Кобзарь считал своим?

Составитель толкового словаря живого великорусского языка датчанин по происхождению В.Даль как-то сказал: «Ни призвание, ни вероисповедание, ни сама кровь предков не делают человека принадлежащим к той или иной народности. Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот тому народу и принадлежит. Я – думаю по-русски.». На каком же языке думал Т.Г.Шевченко? Ответить на этот вопрос не представляет ни малейшего труда. Заглянем в те его записи, которые не предназначались для посторонних глаз, которые он вел для себя, – в его дневники. И станет ясно – Шевченко думал по-русски.

Дело в том, что в те времена украинский язык был не столько языком народности, сколько языком сословия. На этом языке разговаривало простонародье. А языком образованных слоев общества был русский язык. Вот, например, что пишет по этому поводу украинский историк и первый президент независимой Украины М. Грушевский, которого можно заподозрить в чем угодно, но только не в симпатиях к русскому языку: «Уже с половины XVIII века начало складываться желание свежеиспеченного шляхетства придать себе благородный лоск, подчеркнуть свое отличие от серой казацкой массы… А так как из чужих культур у украинской интеллегенции было более всего разных связей с культурою великорусскою, то в конце концов она подпадает весьма сильному влиянию этой последней и постепенно русеет…» Теперь «на народный язык смотрят несерьезно, он представляется просвещенным украинцам провинциализмом, не имеющим никакой будущности».

Киевский митрополит Гавриил Кременецкий характеризует украинский язык как «простонародное, старинное, здешнее, с польским и славянским смешанное наречие». Автор первой грамматики украинского языка Павловский уже в 1918 году «мотивировал свой труд чисто антикварными мотивами, называя украинский язык «ни живым, ни мертвым, исчезающим наречием».

Вот и выходит, что «сочинение возмутительных стихов на малороссийском языке», как записано в циркуляре на отправку Шевченко в Орскую крепость, было фактом не столько художественным, сколько политическим. Таким же политическим фактом можно считать и возникновение литературы на украинском языке на территории Галиции, бывшей в то время под властью Австро-Венгрии. Валуевское ограничение 1863 года на издание книг на украинском языке вызвало противоположную реакцию. Здесь возникло так называемое народовское движение, с которым начинают сотрудничать многие киевские писатели (Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Михаил Старицкий и другие). Поэтому можно с уверенностью сказать, что «Кобзарь» является прежде всего сословным протестом против политики властей.

Иное дело чисто художественные произведения. Здесь следовало использовать тот язык, который давал больше возможностей для решения именно художественных задач. И таким языком для большинства украинских писателей был русский. На русском языке писали Гоголь, Гребенка, Погорельский, соратник Шевченко по Кирилло-Мефодиевскому братству Н.Костомаров. На русском языке была написана «История запорожского казачества» Д.Яворницкого. И даже непримиримый М.Грушевский писал на русском языке, когда находил это целесообразным. Почему? Да потому, что, как сказал однажды Николай Васильевич Гоголь, «нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Впрочем, никто и не утверждает, что язык сословия не может стать литературным языком. Таких примеров в истории предостаточно. Это и итальянский язык, который оставался простонародным до создания Данте «Божественной комедии», это и русский допушкинский язык. Но чтобы стать литературным, язык должен созреть сам. А это процесс естественный и управлению не подлежит. Сейчас, наконец, для развития украинского языка создаются самые благоприятные условия. Но значит ли это, что необходимым условием для развития украинского языка является отказ от языка русского, а с ним – и от русской культуры? Возвысит ли это украинский народ, поднимет ли из нищеты и убожества, добавит ли образованности и мудрости? Думается, что как раз наоборот.

История свидетельствует, что развитие национальных культур может происходить только при условии их тесного взаимодействия с другими культурами, из которых они черпают, как из источника. Вспомним эпоху Возрождения, полностью вызревшую на фундаменте античной культуры. Вспомним ту же русскую литературу, расцвет которой вряд ли стал бы возможным без увлечения русского общества XVIII века французским языком и французской культурой.

Есть немало примеров создания целых литератур на негосударственных языках. Никому не придет в голову назвать ирландца Джойса английским писателем только потому, что он написал своего «Улисса» на английском, а не на ирландском национальном языке. Житель Вены Стефан Цвейг и пражский еврей Франц Кафка писали на немецком. А в Бельгии, где подавляющее большинство населения разговаривает на фламандском языке, Шарль де Костер, Верхарн и Метерлинк создали на французском языке произведения, которые составили славу бельгийской литературы. Словом, для здравомыслящих людей характерно отношение к чужой культуре, как к сокровищу, которое может только обогатить владеющего им человека. Почитайте дневники Шевченко – и вы увидите, с какой любовью относился Кобзарь к русской культуре, с каким почтением говорил о русских гениях.

Для здравомыслящей части украинского общества здесь все предельно ясно. Кто же тогда будоражит людей, отвлекая их от реальных проблем сегодняшнего дня – безработицы, бесправия, нищеты? Ответ известен. Это манипулирующие национальной идеей политики и попавшая под их влияние часть наших сограждан. Самые простые и самые понятные истины, которые никогда и ни у кого не вызывали сомнений, в их интерпретации вдруг искажаются до неузнаваемости и, как в кривом зеркале, приобретают совершенно не свойственные им очертания. Так язык – явление сугубо культурное – превращается в инструмент для сведения политических счетов, а общество раскалывается на «своих» и «чужих».

Около века назад, предвидя появление таких политиков, Ф.Достаевский писал: «Не будет у России и никогда не было таких ненавистников, завистников, клеветников и даже явных врагов, как все эти славянские племена, чуть только Россия их освободит, а Европа согласится принять их освобожденными. Начнут они непременно с того, что внутри себя, если не прямо вслух, объявят себя и убедят себя в том, что России они не обязаны ни малейшей благодарностью, напротив, что от властолюбия России они едва спаслись. Они будут заискивать перед европейскими государствами, будут говорить, что они племена образованные, способные к самой высшей европейской культуре, тогда как Россия страна варварская, мрачный северный колосс, гонитель и ненавистник европейской цивилизации» («Дневник писателя»).

Давайте все же задумаемся. Надо ли нам оглядываться на политиков? Надо ли отказываться от русского языка, от великой русской культуры? В конце концов, политики приходят и уходят, а культура – вечна. Может, лучше научимся выбирать себе политиков?

Недоумевая, большинство сегодня ответит – на украинском и русском. Шевченко умер в 1861 году, и, возможно, для многих современных украинцев окажется новостью, что украинского языка, как такового, тогда не существовало. Тарас Григорьевич Шевченко все свои произведения писал на русском языке и южнорусском наречии. Ознакомьтесь с букварём, составленным самим Шевченко, для обучения грамоте крестьян Малороссии. Букварь Южнорусский Тараса Шевченко был издан в 1861 году в Санкт-Петербурге. Полный текст и фотографии страниц Букваря Южнорусского 1861 року, составленного Тарасом Шевченко здесь http://www.proza.ru/2013/06/28/155

Русская азбука из Букваря Южнорусского Тараса Шевченко.

Почему сегодня не знают украинцы, какой азбукой пользовался великий украинский классик, носителем какого языка он был? Ведь в рукописях Шевченко мы видим русские буквы! http://vk.com/album-2201036_42515176


Фото обложки и страницы Букваря Южнорусского из хрестоматии по украинской детской литературе, изданной в 1964 году, издательством «Радянська школа». В хрестоматии приведен отрывок из повести Т. Г. Шеченко "Княгиня" в современной русской орфографии. Оригинал на русском языке издания 1853 г на http://museumshevchenko.org.ua/flash-point/files//web-site/Proza/591_Kniaginia_rus.pdf

Чи е що краще, лучче въ світи
Якъ у купи житы
Зъ братомъ добрымъ, добро певне
Пожыть не дилыти?
… Оттакъ бративъ благихъ своихъ
Господь не забуде.
Воцаритця въ дому тыхимъ
Въ семьи тій велыкій,
И пошле имъ добру долю
Одъ віка до віка.
Де есть добри люды.

Де есть добри люды.
Тамъ и правда буде,

А де крывда буде,
Тамъ добра не буде.

Аще кто речетъ яко люблю Бога,
а брата своего ненавидитъ – ложь есть!

Тарас Шевченко. Букварь Южнорусский. 1861 г.

С советских времён стихи Шевченко не издаются в оригинальном виде, в том виде, как его писал автор, используя фонетику и орфографию языка, носителем которого являлся Т. Г. Шевченко. Последствия этой лжи, внедрённой в сознание сначала советских людей, а за тем «свидомого незалежного» мифотворчества последних двух десятилетий, разорвали Россию и Украину на части, сеют рознь среди единокровного народа. Вместо народа Украины – украинские националисты провозгласили украинскую нацию – титульную нацию государства Украина. А какая же может быть нация без собственного языка? «Бросим горящие факелы и бомбы за Днепр и Дон в самое сердце Руси; разбудим ненависть и споры среди русского народа. Русские сами будут рвать себя своими же когтями, а мы тем временем будем расти и крепнуть.», - сказал Людвик Мерославский. Поляки, в самом деле, по праву могут считаться отцами украинской доктрины. Самое употребление слов "Украина" и "украинцы" впервые в литературе стало насаждаться ими. Внедрение "Украины" началось при Александре I, когда, ополячив Киев, покрывши весь правобережный юго-запад России густой сетью своих поветовых школ, основав польский университет в Вильно и прибрав в рукам открывшийся в 1804 году харьковский университет, поляки почувствовали себя хозяевами умственной жизни малороссийского края. Хорошо известна роль польского кружка в харьковском университете, в смысле пропаганды малороссийского наречия, как литературного языка. Украинскому юношеству внушалась мысль о чуждости общерусского литературного языка, общерусской культуры. Началось лихорадочное создание нового "письменства" на основе простонародной разговорной речи, почти сплошь сельской. В 1861 г. возникла идея печатания официальных государственных документов по-малороссийски, и первым таким опытом должен был быть манифест 19 февраля об освобождении крестьян. Инициатива исходила от П. Кулиша и была положительно встречена на верхах. 15 марта 1861 г. последовало высочайшее разрешение на перевод. Но когда перевод был сделан и через месяц представлен на утверждение Государственного Совета, его не сочли возможным принять. Кулиш еще до этого имел скандальный случай перевода Библии с его знаменитым"Хай дуфае Сруль на Пана" (Да уповает Израиль на Господа). Теперь, при переводе манифеста, сказалось полное отсутствие в малороссийском языке государственно-политической терминологии. Украинофильской элите пришлось спешно ее сочинять. Сочиняли путем введения полонизмов или коверканья русских слов. В результате получилось не только языковое уродство, но и совсем непонятный малороссийскому крестьянину текст, по крайней мере, менее понятный, чем обычный русский. Напечатанный впоследствии, в "Киевской Старине", он служил материалом для юмористики. Но когда, в 1862 г. Петербургский Комитет Грамотности возбуждает ходатайство о введении в Народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, оно принимается к рассмотрению и сам министр народного просвещения А. В. Головнин поддерживает его. По всей вероятности, проект этот был бы утвержден, если бы не начавшееся польское восстание, встревожившее правительство и общественные круги. Выяснилось, что повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и на разжигание крестьянских аграрных волнений на юге России, посредством агитационных брошюр и прокламаций на простонародном наречии. И тут замечено было, что некоторые украинофилы охотно сотрудничали с поляками на почве распространения таких брошюр. Найденные при обысках у польских главарей бумаги обнаружили прямые связи украинских националистов с восстанием.

"Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. ОНИ ВЕСЬМА ОСНОВАТЕЛЬНО ДОКАЗЫВАЮТ, ЧТО НИКАКОГО ОСОБЕННОГО МАЛОРОССИЙСКОГО ЯЗЫКА НЕ БЫЛО, НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии" (М. Лемке - "Эпоха Цензурных реформ 1859-1865 годов". СПБ., 1904, стр. 302-304.)

В течение тысячи лет, малороссы и все славяне, за исключением католицизированных поляков и чехов, пользовались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая фонетику славянской речи. Ни одному малороссу в голову не приходило жаловаться на несоответствие ее букв звукам малороссийского говора. Не было жалоб и на типографский "гражданский" шрифт, вошедший в обиход со времени Петра Великого. Но вот с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш, в период своего неистового украинофильства. "Кулешовка", названная его именем, представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали букву "ы", заменив ее знаком "и". В старой России ее запретили в 90-х годах, а для Галиции она с самого начала была неприемлема по причине слишком робкого отхода от русского алфавита. Русское правительство и русская общественность, не понимавшие национального вопроса и никогда им не занимавшиеся, не вникали в такие"мелочи", как алфавит; но в более искушенной Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчиненных и неподчиненных ей славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без ее внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с подкупа и кончая дипломатическим давлением. Варфоломей Копитар, дворцовый библиотекарь в Вене, еще в 40-х годах XIX века работал над планом мирной агрессии в отношении России. Он ставил задачей, чтобы каждая деревня там писала по-своему. Вот почему в Галиции не могли довольствоваться ничтожной "кулешовкой". Возникла мысль заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. Уже в 70-х годах ряд книг и журналов печатались таким образом.

Формальный украинский национализм победил при поддержке внешних сил и обстоятельств, лежавших за пределами самостийнического движения и за пределами украинской жизни вообще. Первая мировая война и большевицкая революция - вот волшебные слоны, на которых ему удалось въехать в историю. Все самые смелые желания сбылись, как в сказке: национально-государственная территория, национальное правительство, национальные школы, университеты, академии, своя печать, а тот литературный язык, против которого было столько возражений на Украине, сделан не только книжным и школьным, но государственным. Вторая мировая война завершила здание соборной Украины. Галиция, Буковина, Карпатская Русь, не присоединенные дотоле, оказались включенными в ее состав. При Хрущеве ей отдан Крым. Жителей огромных территорий даже не спрашивали об их желании или нежелании пребывать в соборной Украине. Участь карпатороссов, например, просто трагична. Этот народ, веками томившийся под мадьярским игом, выдержавший героическую борьбу за сохранение своей русскости и ни о чем, кроме воссоединения с Россией и возвращения в лоно русской культуры не мечтавший, лишен, даже, прав национального меньшинства в украинской республике - он объявлен народом украинским...(Николай Ульянов. Происхождение украинского сепаратизма http://lib.ru/POLITOLOG/ulianow_ukraina.txt)

Русские народы: наброски пером и карандашом. 1894 http://humus.livejournal.com/3611061.html

Большинство людей, читая художественные произведения, редко задумываются о судьбе автора. А зря, ведь порой биография писателя, поэта или прозаика способна затмить эпичностью и драматичностью (или комичностью) его произведения. Яркий пример подобного утверждения – Тарас Григорьевич Шевченко.

Детство и юность

Родился будущий поэт и художник 25 февраля 1814 года. Произошло это событие в селе Моринцы, расположенном в Киевской губернии.

Родители Тараса - простые крепостные крестьяне у племянника князя Потёмкина, сенатора Василия Энгельгардта. Григорий Иванович Шевченко, отец мальчика, часто не бывал дома из-за того, что чумаковал – возил продавать панскую пшеницу в города вроде Киева и Одессы. Мать Тараса, Катерина Якимовна Бойко, дни напролёт работала на панских полях. Именно поэтому воспитанием будущего поэта занимались дед и старшая сестра Екатерина.

В 1816 году семья Шевченко перебирается в Кирилловку – село, которое спустя годы назовут в честь поэта. В Кирилловке Тарас проводит своё детство и встречает первую любовь Оксану Коваленко.


В 1823 году из-за повышенных нагрузок Катерина Якимовна умирает. В том же году отец Тараса женится второй раз на вдове Оксане Терещенко и она вместе с тремя своими детьми перебирается в дом Шевченко. Мачеха сразу же невзлюбила Тараса, поэтому мальчик искал защиты у своей старшей сестры, а после смерти отца в 1825 году принимает решение совсем уйти из дома.

С 1826 по 1829 год Тарас бродяжничает и подрабатывает где только можно. Первым местом серьёзной работы становится приходская школа дьяка Павла Рубана. Именно в ней Шевченко знакомится с основами чтения и письма. Следующим местом работы становится община дьяков-иконописцев – у них Тарас узнаёт основы рисования. Помимо подобной работы, Шевченко приходится иногда пасти овец, собирать урожай и помогать старикам с дровами для печи.


В 1829 году устраивается в качестве прислуги к новому помещику – Павлу Васильевичу Энгельгардту. Первое время работает поваром, а потом становится личным помощником Софии Григорьевны Энгельгардт, которая преподаёт Тарасу французский язык. В свободное от работы время мальчик продолжает рисовать.

Однажды София Энгельгардт увидела эти рисунки и тут же показала мужу. Тот оценил талант мальчика, прикинул, что из него может получиться неплохой личный живописец и отправил Тараса в Виленский университет. Наставником мальчика становится популярный портретист Ян Рустем.


Через полтора года Энгельгардт отправляет Шевченко в Петербург – для расширения кругозора и обучения у тамошних мастеров. В 1831 году под руководством Василия Ширяева Тарас принимает участие в росписи Большого театра.

Пять лет спустя, в Летнем саду происходит знаковое для Шевченко событие – знакомство с земляком педагогом Иваном Сошенко, который выводит Тараса в свет, познакомив с поэтом , художником и одним из руководителей Императорской Академии художеств Василием Григоровичем. Они симпатизируют юноше и признают его художественный талант, поэтому всячески стараются помочь решить вопрос с выкупом Тараса у Энгельгардта.


Но помещик не хочет просто так отпускать Шевченко, ведь он уже столько денег вложил в этого парнишку. Переговоры затягиваются надолго и уже начинает казаться, что выкуп невозможен, но в голову Сошенко приходит гениальная идея. Суть идеи заключается в том, чтобы устроить лотерею, в которой будет разыгран портрет Жуковского, написанный Брюлловым. Победитель получает портрет, а все вырученные деньги пойдут на выкуп Шевченко.

Лотерея прошла в Аничковом дворце. Организовать это мероприятие помог граф Михаил Вельгурский. Желающих выиграть портрет набралось довольно много, всего было выручено 2500 рублей. Вся эта сумма была передана 22 апреля 1838 года Энгельгардту. Шевченко больше не был крепостным. Первым его решением становится поступление в Академию художеств.

«Живу, учусь, никому не кланяюсь и никого не боюсь, кроме Бога – великое счастье быть свободным человеком: делаешь, что хочешь, и никто тебя не остановит», - пишет в своём дневнике Шевченко о тех временах.

Литература

Период с момента поступления в Императорскую Академию художеств и до ареста в 1847 году является наиболее плодовитым для Шевченко в литературном плане. В 1840 году выходит культовый сборник его поэтических произведений «Кобзарь», который ещё при жизни поэта не единожды переиздаётся. В 1842 году Тарас публикует свою историко-героическую поэму «Гайдамаки».


Книга Тараса Шевченко "Кобзарь"

На следующий год Шевченко решает отправиться в путешествие по Украине, чтобы повидаться со старыми знакомыми и найти вдохновение для нового творчества. Его музами тех времён становятся Анна Закревская и Варвара Репнина-Волконская – первая была женой помещика, у которого гостил Тарас, а вторая была княжной. После этой поездки Шевченко написал стихотворение «Тополя» и поэмы «Катерина» и «Еретик».

На родине произведения поэта встретили довольно тепло, однако реакция столичных критиков было полностью противоположной – они осуждали поэзию Шевченко за провинциальную простоту (все произведения были написаны на украинском языке).


В 1845 году Тарас вновь отправляется на Украину, чтобы погостить в Переяславле (ныне Переяслав-Хмельницкий) у старого знакомого врача Андрея Козачковского. По неподтверждённой информации, поэт ездил поправить своё здоровье. В пользу этой теории свидетельствует написанное в том году «Завещание» Шевченко. В этом же году выходят его поэмы «Наёмница» и «Кавказ».

Погостив у Козачковского, Тарас устраивается художником Археографической комиссии, прямо там же в Переяславле. Его главная задача на тот момент – делать зарисовки археологических и исторических памятников города (Покровский собор, каменный крест Святого Бориса и прочее).


Картина Тараса Шевченко "Собор св. Александра"

В 1846 году поэт перебирается в Киев, куда его пригласил другой давний знакомый – историк и публицист Николай Костомаров. Костомаров вербует Шевченко в новообразовавшееся Кирилло-Мефодиевское братство. Поэт не сразу понимает, что оказывается втянут в тайную политическую организацию. Осознание приходит тогда, когда начинаются аресты участников общества.

Доказать прямую привязанность Тараса к братству не удаётся, но настырный начальник Третьего отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии князь находит стих Шевченко «Сон», в котором видит высмеивание правительственного режима и призыв к бунту. В качестве наказания 30 мая 1847 года поэта отправляют в отдельный Оренбургский корпус для выполнения рекрутской повинности. Также Шевченко запрещают писать и рисовать, что становится для Шевченко серьёзным ударом.


Всячески помочь Тарасу пытаются поэт Жуковский, граф и княжна Варвара Репнина - Волконская. Единственное, чего им удаётся добиться, это разрешение Тарасу писать письма. В письме Козачковскому Шевченко пересылает стих «Ляхам» («Полякам»), написанный о служащих с ним выходцах из Польши.

Вернуться к художественной деятельности, пусть и ненадолго, удаётся во время экспедиции к Аральскому морю (1848-1849). Генерал Владимир Афанасьевич Обручев тайно разрешает сделать Шевченко рисунки аральского побережья (для отчёта об экспедиции). Но кто-то узнаёт об этом и докладывает руководству. В результате генерал получает серьёзнейший выговор, а Шевченко отправляют на новое место, которым становится военное Новопетровское укрепление (ныне город Форт-Шевченко в Казахстане).


Здесь также действует запрет на рисование, поэтому Тарас пробует лепить из глины и снимать фото (дагерротипы). С глиной не сложилось, а фотосъёмка в то время была слишком дорогим удовольствием. Шевченко опять начинает писать, но на этот раз уже прозаические произведения на русском языке – «Художник», «Близнецы» и другие. Исключение – стих «Хохлы» (1851).

В 1857 году, после очередного ходатайства графа Фёдора Петровича Толстого поэта отпускают на волю – император отменяет наказание, назначенное его отцом .

Личная жизнь

Выйдя на свободу, Шевченко задумывается о создании семьи. Первой попыткой жениться считается предложение, которое в письменном виде поэт предоставил Екатерине Пиуновой. До этого поэт продвигал эту молодую актрису театра и надеялся, что она согласится, но ошибся. О второй попытке практически ничего неизвестно, кроме того, что девушку звали Харита и она была крепостной.


Третья невеста Шевченко тоже была крепостной. Звали её Лукерья Полусмакова. Поэт вложил много денег в её образование, снимал девушке квартиру, покупал еду, одежду и книги. Тарас хотел выкупить её у помещика, но отказался от этой идеи после того, как застал её в постели с одним из репетиторов. Больше Тарас Шевченко о женитьбе не думал, вместо этого вновь ударившись в творчество, результатом которого стал «Букварь южнорусский» - первый из запланированных им учебников.


Возвращаясь к личной жизни поэта, стоит также упомянуть о его более ранних романах. Первой любовью поэта стала девушка из села Кирилловка Оксана Коваленко. В сороковые годы любовницами поэта были Анна Закревская (именно ей посвящён стих «Если б встретились мы снова») и Варвара Репнина-Волконская.


В годы службы в Новопетровском укреплении Шевченко тайно встречался с Агатой Усковой, которая была женой местного коменданта. Имеется информация и о других романах поэта, но достоверных подтверждений нет.

Смерть

Умер поэт в Санкт-Петербурге, где и был первично похоронен. Произошло это в 1861 году, на следующий день после дня рождения Тараса Григорьевича. Причина смерти – асцит (брюшная водянка). Считается, что виной этому заболеванию было чрезмерное употребление алкогольных напитков, к которым поэт пристрастился ещё в молодые годы – поговаривают, что именно он организовал клуб «Мочемурдия», члены которого напивались и заводили душевные беседы о жизни, а в конце гулянки выбирали «Его Всепьянейшество».


Первым местом захоронения поэта стало Смоленское православное кладбище, однако позже перезахоронили на Чернечьей горе, согласно новому завещанию. В память о поэте переименованы многие населённые пункты, улица с его именем и памятник поэту есть практически в каждом населённом пункте Украины. Его имя носит даже небольшой кратер на Меркурии.

Библиография

  • 1838 – «Катерина»
  • 1839 – «К Основьяненке»
  • 1840 – «Кобзарь»
  • 1842 – «Гайдамаки»
  • 1845 – «Дума»
  • 1845 – «Завещание»
  • 1845 – «Наёмница»
  • 1847 – «Ляхам»
  • 1851 – «Хохлы»
  • 1855 – «Близнецы»
  • 1856 – «Художник»
  • 1860 – «Букварь южнорусский»

Так на каком же языке писал Тарас Шевченко?

“Брат Никита, надо бы тебя поругать за то, что я твоего письма не пойму: черт знает по-какому ты его сочинил - ни по-нашему, ни по-русски, ни се, ни то… А я еще тебя просил, чтобы ты писал по-своему”.

Так написал своему брату Тарас Шевченко в письме, текст которого дошел до наших дней.

Вот только если вдуматься в смысл написанного, то возникает несколько логических вопросов. Во-первых, а о котором писание говорит Шевченко, если на то время не существовало ни украинского письма, ни грамматических правил, ни стилистических норм? Во-вторых, а на каком же языке писал он лично?

“Умрет муж велий в власяніцє, не плачьте, сироты, вдовы. Во гласъ единственный исповєдуй свои грєхи” - так выглядят строки одного из стихотворений в прижизненном издании “Кобзаря”. Поэтому это дает повод некоторым исследователям говорить о сближении Шевченко с русским языком и признание ее средств более весомыми и богаче украинских. Но так ли это на самом деле?

Почему оригинальная речь величайшего поэта Украины так отличается от той, которую видим в современных изданиях? Об этом мы говорим с соціолінгвістом Ларисой Масенко, профессор кафедры украинского языка Национального университета “Киево-Могилянская академия”, и историком Ольгой Дмитренко, хранителем фондов Национального заповедника “Родина Тараса Шевченко”.

- Какой же язык с детства усваивал будущий поэт?

А. Дмитренко:

Конечно, разговорный украинский! Слышал ее от родителей, бабушки и дедушки, односельчан. Другое дело, что когда маленький Тарас начал осваивать грамоту, то в книгах он видел совсем другие, малознакомые церковнославянские слова. “Псалтырь”, “Часослов” и “Граматка” - эти три книги впоследствии вспоминал поэт как основу своей грамоты. Но если первые две книги были написаны еще тем алфавитом, который напечатал Иван Федоров в 1574 году, то “Граматку” заключил сам диакон на основе Казацкой скорописи XVII-XVIII веков. Можно сказать, что это была более простая, более современная и более понятная азбука.

- То есть поэт не учился русской грамоте?

А. Дмитренко:

Нет, хотя это довольно странно. Ведь Украина в то время была частью Российской империи и повсеместно в школы привозили русскую литературу. Но, к счастью Тараса, до Моринцев те книги тогда не дошли и государственной школы здесь не открыли. Поэтому учился он в дияконській школе, они существовали на наших землях еще с ХІІ века. “В российской школе Тарас не учился, а это сохранило его язык, а главное-сам способ думать от помітнішого чужого каламутства”, - так впоследствии напишет о нашего поэта Иван Огиенко.

- Сохранились ли какие-то рукописные строки поэта с юношеских лет?

А. Дмитренко:

Нет, их вообще не существовало. Писать Шевченко начал только в Петербурге, начиная от 1837 года. А на родине он только рисовал. Старожилы нашего села рассказывали о погреб, стены которого были разрисованы детской Тарасовой рукой. Но хотя бы нескольких стихотворных строк на рисунках не оставил.

Л. Масенко:

Прежде всего хочу подчеркнуть, что понятия “речь” и “письмо” не тождественны! Каким был язык произведений Шевченко? Бесспорно, украинский - живой, народной. А вот что касается письма, то здесь есть много интересных нюансов.

Понимаете, на то время, когда Шевченко начал творить, еще не было единых норм и правил ни в грамматике, ни в графике. Процесс становления собственно украинской письменности был остановлен в связи с русификацией… “Грамматика малороссійскаго наречія” Павловского от 1805 до людей не дошло. А Пантелеймон Кулиш, чьей грамматикой, по сути, мы пользуемся до сих пор, только начинал ее разрабатывать.

- И как же писал Шевченко?

Л. Масенко:

Как на душу ложилось. Скажем, в его рукописях можно встретить и на “Кыев”, и “Киев”, иногда он употребляет “ъ” в окончаниях слов “восплачъ” и “плачъ”, а время от этой буквы отказывается. Согласно казацким правописанием, Шевченко пишет “Матер Божья”. В его автографах случаются последовательные написания как “вольный”, так и “свободный”, как “запорожский”, так и “запорожский”, как “мудрость”, так и “мудрость”.

- То есть речь идет о такой себе научный поиск?

Л. Масенко:

Собственно! Шевченко можно назвать последним писателем новой украинской литературы, который пользовался былым украинским правописанием, будучи одновременно и его реформатором. Однако не стоит забывать и о цензуре. Скажем, те места, которые Шевченко цитировал из Евангелия, или же имена библейских героев сознательно правили на русском языке - цензор считал, что так будет грамотнее.

Но главная заслуга Тараса Григорьевича - как вещателя - заключается в реформации письма и языка в целом. Его справедливо называют создателем современного украинского литературного языка. И все знают, что это означает? Первым украинским литературным произведением, как знаем, была “Энеида” Котляревского. Ведь до него писали разве что жития святых, церковные книги и разнообразную канцелярскую всячину. Однако Тарас довольно резко отозвался о “Энеиду”, назвав ее “сміховиною на московский манер”.

- Интересно, почему?

Л. Масенко:

Шевченко очень раздражал тот факт, что Котляревский прибег к низкому стилю, употребивший много грубых слов, еще и добавив в поэму русизмов и полонизмов. А сам Шевченко имел необычайное ощущение культуры слова. Его речь - изысканная, своей мелодикой она напоминает народные песни.

А. Дмитренко:

Тарас Григорьевич сознательно избегал в своей речи упрощение даже в быту. Вот что он написал брату в письме: “Брат Никита, надо бы тебя поругать за то, что я твоего письма не пойму: черт знает по-какому ты его сочинил - ни по-нашему, ни по-русски, ни се, ни то… А я еще тебя просил, чтобы ты писал по-своему”. Это очень ценные слова для нас, потомков…

Сегодня в каждой украинской хате есть “Кобзарь”. А как было в те времена? Или доходил голос народного поэта до простого украинца?

Л. Масенко:

Если бы вы взяли в руки первое издание “Кобзаря” 1840 года, то удивились бы, почему эта книжечка такая тоненькая, в мягкой обложке. В ней было только… 8 произведений: “Думы мои”, “Перебендя”, “Катерина”, “Тополя”, “Думка”, “К Основьяненко”, “Иван Подкова”, “Тарасова ночь”. Кстати, книгу издали на русском транслитерацией украинского языка, а строки выглядели вот так: “Бо васъ лыхо на свитъ на смихъ породыло, полывалы сліозы: чомъ не затопылы”.

Тираж был небольшой, всего тысяча экземпляров, которые разошлись в основном в Петербурге. К тому же права на произведения Тарас Шевченко продал издателю Лисенкову, а деньги использовал для поездки в Украину. Поэтому привезти с собой книги он не мог - не имел ее! Всего при жизни поэта вышло четыре издания “Кобзаря”, общим тиражом около 40 тысяч экземпляров. Но подавляющее большинство книг было в русском переводе.

Интеллигенция не приняла первого “Кобзаря”, ругала поэта за “мужицкую язык”. Зато на его родине эту книгу ждали. Поэт передал односельчанам рукописи через родственника Варфоломея Шевченко еще до издания книги, люди переписывали стихи от руки, распространяли их. И так было не только в нашем селе, поэзии разошлись по селам Черниговщины, Киевщины.

- Однако печатных изданий люди не могли достать?

А. Дмитренко:

Нет. Лишь в 1860 году полное переиздание “Кобзаря”, которое вышло на средства Платона Симиренко, дошло до нашего села. Известный на Украине сахарозаводчик и меценат дал для издания “Кобзаря” 1100 рублей. Оно было значительно полнее предыдущих: сюда вошли 17 произведений и портрет Тараса Шевченко. Но до деревни опять же совсем немного книг дошло, преимущественно они достались Тарасовым родственникам - потому что здесь жили братья Никита и Иосиф, сестра Ярина. Нечего и говорить, что простой люд в других уголках Украины печатного “Кобзаря” купить не мог.

Последней работой Тараса Шевченко “Букварь південноруський”. Какое значение он имел для образования украинцев?

А. Дмитренко:

Без преувеличения, эту книжечку можно назвать революционным прорывом. За три года до того вышла “Граматка” Кулиша, то он в предисловии написал так: “Сколько ни есть у насъ по Вкраіні граматокъ и букварівъ, то все они не годятця намъ для первоі науки словесности, потому печатані не нашим языком, а черезъ то всякая ребенок долго нудитця надъ книгой, пока навчитця иноязичниі слова розбірати”.

Так вот, в Шевченково “Буквари” мы видим, по сути, хорошо знакомые слова и даже нам понятны буквы. Их тут 36. Из тех, что не употребляем сейчас, только Ъ, Э, V, Ы и две заимствованные греческие. А главное, Шевченко подает в “Букваре” несколько простых стихов, псалмов, две думы, а также народные поговорки. И еще здесь есть основы счета.

- А как распространяли эту книгу?

А. Дмитренко:

До государственных школ, где обучение проводили на русском языке, она, конечно же, не поступала. И собственно в селах самих школ в целом немного было, потому что власть не желала просвещенного народа. Но с 1859 года в Украине по инициативе прогрессивной интеллигенции начали открывать воскресные школы. Студенты, молодые выпускники гимназий ехали в деревни и обучали детей грамоте на украинском языке. И “Букварь” Шевченко стал главной книгой для обучения.

Всего выдали 10 тысяч экземпляров, и Тарас Шевченко приказал отдать их в воскресные школы, ни копейки на этом не заработав. Но книги доходили до крестьян уже после его смерти - “Букварь” вышел в декабре 1860 года, а весной его отвозили людям. Безусловно, 10 тысяч букварей - маловато для потребностей украинцев. Только в Киевской губернии таких книг требовало более 800 тысяч человек. Однако и это было большим делом в те времена…

Л. Масенко:

Как видим, Тарас Шевченко не только писал хорошие стихи, а еще и оказался прекрасным ученым и учителем для поколений следующим. Прошло более 150 лет, как он покинул этот мир, а мы до сих пор имеем то слово, которое он нам оставил.

Объяснить этот феномен просто - Тарас искренне любил ту речь, которая досталась ему от отца и матери, и не желал променять ее на другую. Хоть и написал в ссылке, по совету друзей, несколько прозаических произведений на русском языке, но все они, если искренне, не представляют художественной ценности. Потому что чужое слово чужим и останется, не коснется струн души…