Фразеологизм «ждать у моря погоды» носит иронический или негативный оттенок.

Хотя такой подход к делу спас жизни множества моряков и рыбаков.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Ждать у моря погоды – бездействовать, ожидая улучшения ситуации

Фразеологизмы-синонимы: ждать до второго пришествия, плыть по течению, ждать-пождать

Фразеологизмы-антонимы: брать быка за рога, с места в карьер

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • indulge in vain hopes (английский язык)
  • attendre que les alouettes tombent toutes rôties (французский язык)
  • Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Основная версия происхождения этого фразеологического оборота опирается на существовавшую с незапамятных времен практику моряков дожидаться благоприятной погоды для выхода в море. Например, уже в древние времена были определены наиболее безопасные сезонные периоды для рейсов по Средиземному морю.

Порой дожидаться попутного ветра приходилось долго, но моряки весьма прагматично оценивали риски. Хотя можно вспомнить и крылатую фразу Помпея «Плыть необходимо, а жить - нет!» (Navigare necesse est, vivere non est necesse), которую он произнес на отплывающем в бурю корабле, везущим хлеб в Рим (см. Крылатые латинские выражения: Древний Рим). Впрочем, за возможность прославить себя звонкой цитатой в мелодраматической обстановке древние римляне готовы были заплатить и большим риском, чем плавание в бурю.

С развитием судостроения (в частности, уходом от парусных судов) и систем навигации риски, связанные с плохой погодой, уменьшились. И в выражении «ждать у моря погоды» отчетливей прозвучало осуждение нерешительного человека, не готового принять на себя ответственность за свое будущее и ждущего, когда всё само разрешится.

В некоторых статьях в качестве отдельной выдвигается «бытовая» версия происхождения фразеологизма, мол, люди просто отмечали, что уж больно переменчива погода на море. Отмечали-отмечали - и получился фразеологизм. В принципе, такая гипотеза вполне имеет право на жизнь. Однако, основной ее недостаток - умозрительность: какие-то «просто люди» без всякой цели наблюдали за морем и непонятно для чего ждали погоды. Тогда как нам известно, что изначально большинство фразеологизмов были предельно конкретны: бить баклуши - это конкретно бить баклуши, рукой подать - это конкретно рукой подать, и т.д. Так что эта версия кажется мне несколько надуманной.

Примеры из произведений писателей

По всему, однако ж, видно, что метаморфоза посрамления зла совершится как будто сама собой. Пошехонцы будут сидеть у моря и ждать погоды, а в это время где-то «там» будет вертеться какое-то колесо. Вертится, вертится, и вдруг - трах! - приехали! (М.Е. Салтыков-Щедрин, «В числе философских учений...»)

Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего-то ждать, ждать у моря погоды. (А.П. Чехов, «Чайка»)

Тогда, глядишь, пожил бы ещё Андрей, и не стряслась эта оказия с Павлом. Оттого, может, и стряслась, что долго раздумывали, ждали у моря погоду. (В.Г. Распутин, «Прощание с Матёрой»)

Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды. (Ю.О. Домбровский, «Факультет ненужных вещей»)

И вот теперь, пока они здесь, в Саратове, ожидают работы, присяжные в столице оправдывают Засулич. На улицах Петербурга происходят демонстрации студентов. А они сидят здесь и ждут у моря погоды. (В.Н. Войнович, «Степень доверия»)

Морская бухта здесь ни при чём. С бухты-барахты значит «неожиданно, необдуманно действовать». Фразеологизм образован от глаголов «бухнуться» и «барахтаться» и связан с образом человека, который случайно упал в воду и вынужден беспомощно в ней плескаться. Ситуация так себе, поэтому старайтесь действовать обдуманно, а не с бухты-барахты.

2. Прокрустово ложе

Вы бы не хотели в нём оказаться. Прокруст - герой древнегреческих мифов и разбойник, ловивший путников и подвергавший их своеобразной пытке. Он клал людей на своё ложе и проверял, подходит ли оно им по длине. Если человек оказывался короче, то Прокруст вытягивал ему ноги, если длиннее - обрубал. Примечательно, что самому разбойнику ложе было мало, за что он впоследствии и поплатился.

Выражение «прокрустово ложе» употребляют, когда какое-то явление пытаются подогнать под заданные мерки, намеренно искажая его.

3. Кисейная барышня

Кто такая «барышня» должно быть понятно, а «кисейная» - значит «одетая в платье из кисеи, тонкой хлопковой ткани». Этот изящный, но непрактичный наряд был популярен в конце XVIII века, однако потом вышел из моды и превратился в символ неприспособленности, жеманства, изнеженности и даже глупости.

4. Хватил кондрашка

Кондрашка - это не приветливый сосед, а эвфемизм инсульта или апоплексического удара. Выражение значит то же, что и «скоропостижно скончался». Считается, что болезнь не называли своим именем, чтобы случайно не накликать её на себя: суеверный народ считал, что это работает. Иногда кондрашку заменяют на более почётного Кондратия.

5. На цугундер

Если кто-то пригрозит взять вас на цугундер, бегите. Потому что это значит «наказать» или «отдать под суд». Фразеологизм пришёл из немецкого языка и относится примерно к XVII–XIX векам, когда арестованных солдат приговаривали ко ста ударам гибкими плетями, или шпицрутенами. «Цу хундерт» - по-немецки значит «ко ста».

6. Тары-бары-растабары

Выражение не имеет никакого отношения ни к растаманским барам, ни к тарам, в которые упаковывают продукцию. Оно значит «болтать попусту». Фразеологизм произошёл от глаголов «тараторить» и «тарабанить», обозначающих «болтать, пустословить», и чаще всего употребляется в связке с глаголом «разводить». Разводите в баре тары-бары-растабары.

7. Сума перемётная

Оппортунисты и хамелеоны всея Руси назывались именно так. Изначально словосочетание обозначало сумку, висевшую на животном. Чтобы груз был распределён равномерно, суму делили на две части и перекидывали, перемётывали через седло. Впоследствии слово «перемётный» приобрело негативное значение: так говорили о человеке без принципов, который занимает наиболее выгодное положение.

8. Разводить турусы на колёсах

Трусы здесь ни при чём. Туруса на колёсах - деревянная осадная башня, обтянутая шкурами. Такие использовали древние римляне. Внутри неё сажали воинов, чтобы те передвигали конструкцию к крепостной стене противника. Современники Александра Пушкина не верили, что такие башни могли существовать, поэтому обо всём невероятном говорили «разводить турусы на колёсах», подразумевая «нести чепуху».

9. Лазаря петь

Весьма недостойное занятие. Лазарем называют льстивого попрошайку, а само выражение означает «жаловаться на свою судьбу, прикидываться несчастным». Оно пришло из евангельской притчи о богаче и нищем Лазаре. Согласно ей, Лазарь лежал у ворот богача, пока тот пировал и вёл разгульный образ жизни. После смерти нищий попал в рай, а богач - в ад. Богач мучился в аду от жары и захотел, чтобы Лазарь подал ему воды. Но Бог отказал ему, сказав, что богач уже достаточно насладился жизнью.

10. Метать бисер перед свиньями

Звучит как интересная игра, но нет. Этот фразеологизм тоже пришёл к нам из Евангелия и употребляется по отношению к человеку, который не способен или не хочет понять чьи-то мысли и чувства. В оригинале текст звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами, не растрачивайте свои ресурсы ради тех, кто никогда этого не оценит.

11. Ни бельмеса

Очень полезное выражение, если вы преподаватель или начальник. Оно означает «ничего не знать и не понимать» и переводится с татарского как «он не знает». Сначала на Руси бельмесом называли невежду, а потом народ заметил звуковое сходство между словами «бес» и «бельмес» и стал использовать последнее в значении «ни черта нет» и «ни черта не понимает».

12. Почить в бозе

Это выражение означает «умереть, скончаться», но сейчас чаще употребляется с ироническим оттенком «прекратить существование». Пришло оно из церковнославянского языка и использовалось в заупокойных молитвах. Выражение «почить в Бозе» буквально означает «уснуть в Боге», то есть отдать свою душу Богу. Но вы можете употреблять его по отношению, например, к закрывшимся проектам и компаниям.

К такому природному явлению, как ветер, люди всегда относились настороженно. Божества и духи, символизировавшие эту стихию, в легендах и сказаниях предстают взбалмошными, эгоистичными и непредсказуемыми персонами. Их действия редко приносят позитивный результат, они часто нарушают слово и сами не знают, чего хотят.

Именно так народ всех континентов отображал тот факт, что справиться с ветрами и предугадать их направление очень сложно. Это пытались сделать моряки, и в их среде отношение к ветрам было почтительным и осторожным. Представители же прочих профессий в основном сталкивались с проблемами от стихии, которых всегда было хоть отбавляй:

  • ветер сдувал плодородный слой почвы, как будто издеваясь над земледельцем.
  • нередко ураганы на несколько суток загоняли первобытные племена в укрытия, не позволяя им пополнить запасы пищи и воды.
  • ветер задувал огонь, который раскладывали люди, и раздувал лесные пожары, опасные для всего живого.
  • громко сказанную фразу или окрик ветер переносил на большое расстояние, тем самым оповещая всю округу о месте нахождения человека.

Последнее приносило много вреда охотникам. При сильном ветре, направленном в сторону добычи, им было сложно координировать свои действия и подкрасться незаметно. Стихия выдавала их с головой и вовсе не потому, что заботилась о популяции животных.

А вот к словам у людей отношение всегда было серьезное. Вероятно, оно так же происходит из среды первобытных охотников. Символизируя различные действия, явления и предметы комбинациями звуков, было легче координировать действия большой группы людей непосредственно в момент коллективной охоты.

У древних людей все слова имели четкое значение и утилитарный смысл. Произнесенные без дела они могли переполошить племя. С той поры и появилось такое требование к речи как предельная честность всей подаваемой информации.

Словам приписывался магический смысл. Те, что обозначали наиболее важные понятия запрещалось произносить ради забавы. Шаманы с помощью обычной речи общались как со своей клиентурой, так и с духами, божествами. Со временем эти суеверия приобрели новое звучание. Так среди солдат бытовало поверье, что слово "смерть" следует заменять синонимом из специфического армейского жаргона. Это позволяло не позвать данное несчастье в воинское подразделение.

Значение фразеологизма

Выражение "бросать слова на ветер" означает давать обещания, которые в дальнейшем не будут выполнены. Человек, который это делает, изначально знает, что его заявления ничем не подтверждаются, и он не предпримет никаких действий, чтобы воплотить сказанное в жизнь.

Аналогами данного фразеологизма могут стать выражения:

  • давать пустые обещания/посулы;
  • не сдержать слова;
  • говорить зря.

Этот фразеологизм характеризует стиль поведения человека. Он выявляет разительное отличие действий и слов личности. Термином, который может охарактеризовать того, кто бросает слова на ветер, является безответственное поведение. Носит такая характеристика однозначную негативную окраску.

Нередко данное выражение могут произнести как оскорбление болтуну. Произойти подобная история может исключительно в мужском коллективе, где работает неписанное правило: "мужик сказал - мужик сделал". В основе этого явления лежит закон природы - пустыми посулами добытчик и защитник может поставить соплеменников перед угрозой гибели.


Примеры предложений с фразеологизмом:

  • Пытаясь привлечь внимание, он просто бросал слова на ветер.
  • "Ты бросаешь слова на ветер...", - мрачно произнес Кузьма, не выпуская папиросу изо рта.
  • в рифму:

Он всегда в парламент метил

И слова бросал на ветер.

Помимо обсуждаемого фразеологизма безумной популярностью пользуется его антоним - "слова на ветер не бросает". Так говорят о человеке, которые держит слово и непременно выполняет обещанное. Это может быть как восхищение перед его характером и поведением, так и подчеркивание его могущества, возможностей реализовать любую посулу, или угрозу.

Вспоминается Даниил Хармс, который хотел писать такие стихи, чтобы ими можно было разбить окно. Об этом в своей лекции о русском классике рассказывает Дмитрий Быков. Но поговорим мы сегодня не о тяжелых, а о легких словах, которые способны улететь. Разбираем значение фразеологизма «бросать слова на ветер».

Легковесность слов как признак легкомысленности

Наверное, есть огромное количество людей, вернее, огромное количество их классификаций. Но сегодня нам понадобятся только два параметра - «серьезность» и «несерьезность». Если человек серьезный, то он слов не бросает на ветер, то есть говорит обдуманно и взвешенно. С несерьезными никому дела иметь не хочется, потому что они не думают, что говорят, хотя, наверное, язык у них хорошо подвешен.

Беда только в том, что сразу и не отличишь одних от других. Здесь критерием истинности может быть только практика. Причем не всегда легковесность слов говорит о нравственной низости человека, иногда он просто не может исполнить данное чуть раньше обещание. Причины? Причины самые разные, но чаще людям просто стало неудобно следовать своим же словам, и последние резко потеряли в весе.

Таким образом, значение фразеологизма «бросать слова на ветер» сводится к тем обещаниям, которые сказаны просто так, для внешнего эффекта.

История

После того как мы узнали о смысле устойчивого выражения, очень хочется понять, почему так случилось? Железобетонной и однозначной версии нет, но известно, что древние народы придавали огромное значение стихиям, в том числе и ветру, а ветер, как известно, гуляет везде и всюду. История сохранила случаи, когда колдуны и шаманы заговаривали кого-то именно в ветреную погоду, чтобы заклинания точно достигли адресата. Наверное, все сводится к тому, что слова, которые стали добычей ветра, испарились из определенного места, то есть их теперь с собаками не найти. Поэтому и говорят «бросать слова на ветер». Значение фразеологизма понятно даже интуитивно.

Благо и зло последовательности

Прежде чем забрасывать камнями людей легкомысленных и несерьезных, скажем, что (тоже, кстати, фразеологизм) очень трудно, и мало найдется людей в мире, которые могут похвастаться тем, что никогда не бросали слов на ветер. Почему так? Жизнь переменчива, довольно трудно сохранять линию поведения, преодолевая сопротивление бытия. Рискнем предположить, что по-настоящему легкомысленных и лживых людей немного, но много тех, кому не хватает воли. А еще большая часть обещаний и заверений дается на волне положительных или отрицательных эмоций. Когда человека поддерживают в горе, ему кажется, что он теперь с друзьями навсегда. А еще есть прекрасный пример - любовь. Редко когда человек любит раз и на всю жизнь, обычно романтических историй бывает две или три как минимум. Но интересно то, что каждое такое приключение кажется сторонам искренним и в перспективе бесконечным, поэтому и мужчина, и женщина, конечно, дают обещания любить друг друга до гробовой доски, но потом что-то идет не так, и они расстаются. И здесь бы нам обвинить их в непоследовательности, в том, что влюбленные бросают слова на ветер. Значение фразеологизма им, должно быть, хорошо известно. Но не поворачивается язык так сказать, ибо это жизнь.

Что из этого следует? Иногда немного легкомыслия - это не так уж и плохо. Кроме того, полным-полно людей, которые страдают из-за своих убеждений, и не в политическом или идеологическом смысле, а в бытовом: тащат на себе родственников, жен, только потому, что когда-то они дали слово. Как говорил Лев Толстой: «Не стоит жить так буквально». Ведь иногда принципы тоже становятся объектом манипуляции со стороны других людей.

Вопрос о том, как понять фразеологизм «бросать слова на ветер», уже не стоит. Главное, уразуметь его относительность и здраво подходить к истине, заключенной в нем.

Бросать слова на ветер Разг. Только несов. Чаще наст. вр. или повел. накл. с отриц. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. С сущ. со знач. лица: товарищ, брат… слов на ветер не бросает.

Мой друг слов на ветер не бросает.

Он хороший, в общем. Совершенно безобидный человек… и не любит бросать слова на ветер. (И. Ильф и Е. Петров.)

«Да ты не кричи. Я же спокойно…» – «Он спокойно! Я не могу спокойно, когда человек глупые слова на ветер бросает». (В. Шукшин.)


Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Смотреть что такое "бросать слова на ветер" в других словарях:

    Бросать слова на ветер - ВЕТЕР, ветра (ветру), о ветре, на ветру, мн. ы, ов и а, ов, м. Движение, поток воздуха в горизонтальном направлении. Скорость ветра. Сильный, лёгкий в. Попутный в. Стоять на ветру (там, где дует ветер). По ветру или по ветру развеять что н. Каким … Толковый словарь Ожегова

    БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР

    Бросать слова на ветер - Разг. Неодобр. Не выполнять данных обещаний, обязательств. БМС 1998, 531; ЗС 1996, 341; БТС, 98, 122 … Большой словарь русских поговорок

    бросать слова на ветер - Говорить необдуманно … Словарь многих выражений

    БРОСИТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР - кто Говорить впустую, необдуманно или безответственно. Имеется в виду, что лицо (Х) даёт легкомысленные, необоснованные обещания, не думая о последствиях. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает слова на ветер. Часто в констр. с… … Фразеологический словарь русского языка

    КИДАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР - кто Говорить впустую, необдуманно или безответственно. Имеется в виду, что лицо (Х) даёт легкомысленные, необоснованные обещания, не думая о последствиях. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает слова на ветер. Часто в констр. с… … Фразеологический словарь русского языка

    КИНУТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР - кто Говорить впустую, необдуманно или безответственно. Имеется в виду, что лицо (Х) даёт легкомысленные, необоснованные обещания, не думая о последствиях. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает слова на ветер. Часто в констр. с… … Фразеологический словарь русского языка

    ВЕТЕР - ВЕТЕР, ветра, мн. ветры (ветра прост.), ветров ветров, муж. 1. Движение потока воздуха. Сильный ветер. Порывистый ветер. Слабый ветер. Западный ветер. Поднялся ветер. Дуновение ветра. Сквозной ветер. Попутный ветер. 2. только мн. Газы,… … Толковый словарь Ушакова

    ветер - Ветер в голове у кого (разг. пренебр.) о пустом, легкомысленном человеке. Ветер в голове ходит, ему только бы гулять. Стоять на ветру (разг.) где дует сильный ветер. Дед стоял на ветру. Пойти до ветру (обл. простореч.) для… … Фразеологический словарь русского языка

    ВЕТЕР - ВЕТЕР, ветра (ветру), о ветре, на ветру, мн. ы, ов и а, ов, муж. Движение, поток воздуха в горизонтальном направлении. Скорость ветра. Сильный, лёгкий в. Попутный в. Стоять на ветру (там, где дует ветер). По ветру или по ветру развеять что н.… … Толковый словарь Ожегова