Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.

В наши дни английский язык - международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур.

Интерес к этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.

История англицизмов

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.

История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

V этап заимствований (конец XX века - наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер).

В наши дни множество популярных выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке - явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.

Причины появления англицизмов в русском языке

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.

2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.

4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

Вхождение англицизмов

Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики - основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:

  1. Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
  2. Усвоение. Для этого этапа характерно действие то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
  3. Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.

Усвоение англицизмов в русском языке

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные - слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив) .

Частично ассимилированные - понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл) .

Неассимилированные - слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Основные проблемы изучения заимствований

Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.

Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:

  1. Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
  2. Изучение образования англицизмов.
  3. Выявление причин их появления.
  4. Принципы отношения заимствований к различным группам.
  5. Ограничение на употребление заимствований.

При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.

Оправданные и неоправданные англицизмы

Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой - угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.

К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши .

К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.

Предрасположенность общества к заимствованным словам

В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям.

Англицизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Некоторые из таких слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому простой, неподготовленный человек не сразу может понять значение.

Процесс заимствования беспокоит в том числе и рядовых граждан. Однако он уже необратим, так как англицизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах экономики, технологии и политики.

Уровень владения англоязычными словами

Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:

  1. Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
  2. В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
  3. При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
  4. Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.

Примеры англицизмов

Англицизмы в русском языке, примеры которых представлены в таблице, для простоты изучения и анализа обычно разделяют на некоторые сферы.

Список англицизмов в русском языке достаточно широк. Все заимствования с английского представлены в словаре Дьякова А. И.

Особенность употребления англицизмов в СМИ

Средства массовой информации играют существенную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и интернет лексика приникает в ежедневную речь людей.

Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы:

Лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение);

Понятия, которые раньше не существовали (например, футбол) ;

Лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance).

Влияния англицизмов на русский язык

Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.

Изучение процессов заимствований представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления - проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения для разработки рекомендаций.

Выполнила: Дудрова Полина, ученица 7А класса

МОУ СОШ №19 г. Ставрополя

Руководитель: Гражданкина Юлия Николаевна,

учитель английского языка

Англицизмы в современном русском языке

Содержание

Введение стр. 3

1. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 4

2. Способы образования англицизмов стр.

3. Современные англицизмы ХХ I века

Заключение стр. 13

Библиография стр. 14

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность , которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

1. Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

2. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можновыделить следующие группы иностранных заимствований

    Прямые заимствования.

Слово встречается в русском языке приблизи тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend - выходные; black – негр; money – деньги.

    Гибриды .

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый)

    Калька.

Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню - menu , пароль - parole , диск - dick , вирус - virus , клуб – club .

    Полукалька.

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

    Экзотизмы .

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)

    Иноязычные вкрапления .

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

    Композиты .

Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд(second hand ) – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон (video - salon ) - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы .

Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

3. Современные англицизмы ХХ I века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; советы уступили место администрациям . Главы администраций обзавелись своими пресс - секретарями , которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер , сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен ), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс –лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу : если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, и исследуя речь школьников МОУСОШ №19 в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Библиографи

1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968

5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура». - Новосибирск, 2003

7. Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992

Вавилова Екатерина Евгеньевна

студент 2 курса, кафедра общего языкознания БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

Попова Екатерина Викторовна

научный руководитель, канд. филол. наук, БГПУ им. М. Акмуллы, РФ, Республика Башкортостан, г. Уфа

Изучение взаимодействия языков относится к важнейшим направлениям современной лингвистики. Результатом такого взаимодействия служат заимствования. Значительное место среди подобных единиц в русском языке на протяжении веков занимали англицизмы - то есть слова, выражения (или синтаксические конструкции), заимствованные из английского языка . Исследователи отмечают, что англицизмы начинают проникать в русский язык в XVI веке и их распространение проходит несколько этапов .

На первом этапе, в XVI-XVII веках, появление заимствований обусловлено контактами англичан с русским населением в сфере торговли, дипломатии, военного дела. В это время в русский язык проникают названия должностей, титулов, учреждений, денежных единиц, военные и морские термины. Впервые англицизмы фиксируются в статейных списках (то есть деловых бумагах, составленных по разделам - «статьям») русских посольств в Англию . Русские дипломаты используют английские слова, не имеющие эквиваленты в родном языке: чифджестес (от Chief Justice - верховный судья), лорд кипер (от Lord Keeper - хранитель государственной печати), казначей лорд трезер (от treasurer - казначей) и др.

Второй этап английских заимствований приходится на XVIII век и связан прежде всего с деятельностью Петра I, который в период Великого посольства (1697-1698 гг.) посещает Англию. После этих поездок устанавливаются тесные контакты между Англией и Россией в экономической и научной сферах. Кроме того, Англия становится главным партнёром России во внешней торговле и крупнейшим поставщиком военных специалистов для русского морского флота, а также мастеров - для кораблестроения. Нередко англичане «принимали русское подданство, записывались в состав городского купечества, входили в русские торговые фирмы, открывали свои магазины» . Всё это способствовало росту интереса к английскому языку. Основными источниками заимствования англицизмов (как и других иноязычных единиц) в это время выступали: 1) переводные книги; 2) речь специалистов-иностранцев, служивших в России; 3) речь русских людей, которые учились или работали за границей . Существенно, что за время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов . Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг ‘двухмачтовое морское судно’; ватерлиния ‘черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке’; кеч(ь) ‘небольшое однопалубное судно’ и др.), что приводит к появлению в 1793 году «Треязычного морского словаря на английском, французском и российском языках», составленного А.С. Шишковым.

Третий этап заимствования английской лексики относится к XIX веку, времени расцвета Британской империи. В этот период в России получает широкое распространение преподавание и изучение западноевропейских языков. Английский язык входит в число предметов, изучаемых детьми русских дворян. Большую роль в его распространении играет переводная и оригинальная литература, а также театральные постановки произведений английских драматургов. Заимствуются прежде всего научные и технические термины, менее обширную группу составляют общественно-политическая, религиозная, философская и военно-морская лексика .

Интенсивное проникновение англицизмов в русский язык и их активное использование наблюдается в XX - начале XXI века. Это обусловлено распространением английского языка как универсального средства межнационального общения, а также развитием международных отношений России с англоязычными странами, с которыми связаны многие новые тенденции в экономике, политике, технике, искусстве, сервисе и т. д. В данный период расширяется тематический круг заимствований, изменяются источники их появления. Англицизмы попадают в русский язык не только из технической и научной литературы, но и нередко из публицистики - газет, журналов, публичных выступлений, речи радио- и телеведущих и т. д. Особый интерес в этом аспекте вызывает именно публицистический дискурс, который «отражает настроения, происходящие в жизни общества, что незамедлительно находит свое выражение в языке» .

Материалом настоящего исследования послужили выпуски телевизионной программы «Время» (всего 11 эфиров с 2000 по 2013 годы), проведённые Екатерины Андреевой. Выбор данной программы обусловлен тем, что она является одной из самых известных информационно-аналитических передач, которая выходит в вечерний прайм-тайм и охватывает большую аудиторию телезрителей. В речи ведущей было выявлено около 100 английских по происхождению слов и выражений. Систематизация заимствований осуществлялась на основе тематической классификации англицизмов, предложенной О.С. Егоровой и Д.С. Никитиным . В соответствии с этой классификацией рассматриваемые единицы были распределены на семантические группы: «Искусство», «Коммуникация», «Общество», «Транспорт и машиностроение», «Физкультура и спорт».

В понятийную область «Искусство» входят а) «Общие слова»: бренд, имидж и др. ; лексемы, относящиеся к подгруппам б) «Музыка»: хит ; и в) «Киноиндустрия»: ремейк, триллер и др. .

Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др. ; в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др. ; г) с разными сферами масс-медиа: интервью . Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер.

В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс , то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.12.2009). Английское слово experience восходит к латинскому experi е ntia ‘опыт, попытка; знание, опытность’.

Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.

В понятийной области «Общество» различаются подгруппы а) «Воспитание и обучение»: тренинг ; б) «Политика»: митинг ; прáймериз ‘первичные выборы, процедура, позволяющая определить основных претендентов на пост президента от ведущих политических партий’ и др.; в) «Правонарушение»: киллер ; г) «Профессии»: брокер, дистрибьютор, дилер, клипмейкер, менеджер, пиар-менеджер ; д) «Экономика и финансы»: бартер, бизнес, ваучер, дефолт, доллар, консалтинг, маркетинг, спонсор, фьючерсный ‘о сделке, биржевой операции и т. п.: предполагающий уплату денег (в фиксированной, обусловленной договором сумме) через определенный срок после заключения сделки, совершения операции’ , холдинг и др.

Семантическую группу «Физкультура и спорт» составляют англицизмы: армрестлинг, бобслей, виндсёрфинг, кикбоксинг, овертайм, плей-офф, скейтборд, сноуборд, спорт, футбол, хоккей и др.

Отметим также имена собственные, связанные с американскими географическими реалиями: Голливуд, Манхэттен, Нью-Йорк .

Как показал анализ языкового материала, бóльшая часть англицизмов, выявленных в речи ведущей телевизионной программы «Время», относится к освоенным заимствованиям (т. е. зафиксированным в толковых словарях и словарях иностранных слов ). В качестве неосвоенных единиц (не зафиксированных в названных лексикографических источниках) выступают слова и выражения: американ эйрлайнс; нью экспириенс ; плей-офф; юнайтед эйрлайнс. По количеству заимствований преобладают семантические группы «Общество» (35 %), «Коммуникация» (23 %), «Физкультура и спорт» (19 %), что соответствует основным тенденциям функционирования англицизмов в публицистическом дискурсе .

Список литературы:

  1. Апетян С.Г. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Краснодар, 2011. - 24 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
  3. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 432 с.
  4. Егорова О.С., Никитин Д.С. Тематическая классификация новых англицизмов (на материале современной российской газеты) // Ярославский педагогический вестник. - 2011. - № 1. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 137-141.
  5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28939/%D0%9F%D0%A0%D0%90%D0%99%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%97
  6. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1998. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/11364/%D0%A4%D0%AC%D0%AE%D0%A7%D0%95%D0%A0%D0%A1%D0%9D%D0%AB%D0%99 (дата обращения: 27.02.2014).
  7. Литвинов С.В. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. Историко-культурный аспект // Русская речь. - 2004. - № 6. - С. 99-102.
  8. Попова Е.В. Специфика заимствованной лексики в русском языке XVIII века // «Филология, искусствоведение и культурология: прошлое, настоящее, будущее»: материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть I. (14 мая 2012 г.). Новосибирск: Изд. «Сибирская ассоциация консультантов», 2012. - С. 38-41.
  9. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Белгород, 2009. - 19 с.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда:

Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.

Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений:

Сериал – (serial) многосерийный фильм, дискотека.

Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.

Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.

(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:

Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.

Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.

Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.

(sponsor - спонсор, spray - спрей, digest - дайджест, обзор прессы, virtual – виртуальный, grant - дарственный акт, брокер – broker - посредник, комиссионер, агент, ваучер voucher (бумага, выдаваемая взамен денег), дилер- dealer- биржевик, делец, коммерсант, торговец; дистрибьютор- distributor- дистрибутор (дистрибьютор), распространитель, агент по продаже; маркетинг- marketing- торговля, продажа, сбыт; инвестиция- invest- вкладывать деньги, капитал)

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты:

Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном, sandwich – бутерброд с начинкой между двумя ломтиками хлеба, ringtone (ring-звонить, tone- тональность, мелодия), superman (супермен) - сверхчеловек

5. Пополнение языка более выразительными средствами:

Имидж – (image) образ. Прайс-лист – прейскурант.

Шоу – (show) представление, шоумен – ведущий, шоу-бизнес, ток-шоу, триллер, хит. Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность, businessman, businesswoman

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”:

Презентация – вместо представление.

Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,

finish финиш, final - финал, hobby – увлечение, хобби;

glamour – вместо обаятельный, top-model – лучшая модель, make-up –косметика, клининговые компании (clean – чистить, убирать) предлагают свои услуги населению.

7. Необходимость конкретизации значения слова:

Бутерброды – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Нашествие англицизмов

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).